The CHAIRPERSON, speaking in her personal capacity, confirmed that, based on her observation of the proceedings of other treaty bodies, CEDAW had a heavier workload than any other human rights committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, подтверждает, что, судя по ее собственным наблюдениям за работой других договорных органов, КЛДОЖ работает напряженнее, чем любой другой комитет по правам человека. |
The CHAIRPERSON thanked the representative of Mauritius for her frank presentation, and noted that major progress had been made in education and health care, although inequalities still existed in other areas, such as employment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Маврикия за ее откровенное выступление и отмечает, что в области образования и здравоохранения достигнут значительный прогресс, хотя неравенство по-прежнему существует в других областях, например в области занятости. |
The CHAIRPERSON welcomed the fact that women occupied positions of responsibility in Ugandan political life and hoped that they would work to bring about change in all sectors, particularly education, health and employment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует тот факт, что женщины занимают ответственные посты в политической жизни Уганды, и выражает надежду на то, что они будут прилагать усилия к изменению положения дел во всех секторах, особенно в области здравоохранения и занятости. |
The CHAIRPERSON noted the imbalance in the situation of women in Chile, as reflected in the replies just given to members' questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает наличие несоответствий в положении женщин в Чили, о чем свидетельствуют ответы, которые только что были даны на вопросы членов Комитета. |
Ms. SINEGIORGIS recalled that at a previous meeting, the Chairperson had read out a letter from the Spanish Government inviting the Committee to hold a special session in Madrid in April 1995. |
З. Г-жа СИНЕГИОРГИС напоминает, что на одном из предшествующих заседаний Председатель огласила текст письма правительства Испании, в котором оно предлагает Комитету провести специальную сессию в Мадриде в апреле 1995 года. |
The Chairperson also drew attention to Commission on Human Rights resolution 1994/69, in which the Commission had requested the Secretary-General to provide the necessary administrative assistance for the Board to fulfil its mandate. |
Председатель также предложил обратить внимание на резолюцию 1994/69 Комиссии по правам человека, в которой Комиссия просила Генерального секретаря оказывать необходимую административную помощь Совету, с тем чтобы он имел возможность выполнять свой мандат. |
The outgoing Chairperson reminded the Group that it was a unique forum where the diverse needs and interests of all member States could be discussed on an equal footing. |
З. Председатель предыдущей сессии напомнил Группе, что она является уникальным форумом, где в условиях равноправия могут обсуждаться самые различные потребности и интересы всех государств-членов. |
In her closing statement, Mrs. J. Dohnal, Chairperson of the Meeting, stated that the Meeting reflected well the progress achieved since the Nairobi Conference. |
В своем заключительном слове Председатель Совещания г-жа Й. Донал отметила, что Совещание полностью отразило успехи, достигнутые со времени Найробийской конференции. |
The Chairperson had also taken part in Japan's National Conference for the Advancement of Women, during which she met with senior representatives of the Japanese Government. |
Кроме того, Председатель приняла участие в проходившей в Японии национальной конференции по улучшению положения женщин и провела в ходе этого форума встречи с высокопоставленными представителями правительства Японии. |
As Chairperson and Rapporteur of the United Nations Working Group on Indigenous Populations, she has been instrumental in the preparation of the Draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Как Председатель и Докладчик Рабочей группы Организации Объединенных Наций по коренному населению, ее участие было очень важным в подготовке проекта декларации о правах коренных народов. |
The Chairperson concluded that the Platform had recognized the central role of the Convention as a document that was legally binding on Governments, thereby strengthening the role of the Committee itself. |
В заключение Председатель заявила, что в Платформе была признана ключевая роль Конвенции в качестве документа, который имеет обязательную силу для правительств, что, в свою очередь, способствует укреплению роли самого Комитета. |
The CHAIRPERSON noted that, despite a host of problems such as wars, natural disasters and ethnic frictions, Ethiopia's Government had ratified the Convention and other human rights instruments immediately. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, несмотря на большое множество таких проблем, как вооруженные столкновения, стихийные бедствия и этнические конфликты, правительство Эфиопии стразу же ратифицировало Конвенцию и другие документы по правам человека. |
The CHAIRPERSON, speaking in her personal capacity, noted that, although the practice was illegal, many abortions were performed nevertheless, often in unsafe conditions, contributing directly to the high death rate among women. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, отмечает, что, хотя аборты являются незаконными, они тем не менее совершаются в большом количестве, зачастую в небезопасных условиях, что непосредственно способствует высокому уровню смертности среди женщин. |
The Chairperson made an opening statement, noting the special role that the Board could play by providing an independent input to the intergovernmental review of the implementation of the UNCED Commitments. |
Председатель выступила со вступительным заявлением, в котором отметила особую роль, которую Совет может сыграть, внеся независимый вклад в межправительственный обзор процесса выполнения обязательств, принятых на ЮНСЕД. |
The Chairperson's statement of 29 April 1999 directs the Working Group "to continue the comprehensive examination of the Bureau report as well as other contributions in this connection" and sets out further guidance in this regard. |
В своем заявлении от 29 апреля 1999 года Председатель рекомендует рабочей группе "продолжить всестороннее рассмотрение доклада Бюро, а также других материалов, представленных в этой связи", и дает дальнейшие указания в этом отношении. |
The Chairperson observed that the contents of the paragraph reflected the official United Nations position, which remained valid; it was therefore difficult to modify the paragraph. |
Председатель заметил, что содержание этого пункта отражает официальную позицию Организации Объединенных Наций, которая остается в силе; в этой связи затруднительно вносить изменения в данный пункт. |
Summing up the discussion, the Chairperson observed that the draft manual was "ready for adoption", subject to the following amendments: |
Подводя итог дискуссии, Председатель отметил, что проект руководства "готов для утверждения" при условии внесения следующих поправок: |
We endorse the focus of the Counter-Terrorism Committee, as mentioned by the Chairperson, namely dialogue with States, identification of those States that need technical assistance, and the development of a set of best practices. |
Мы поддерживаем позицию Контртеррористического комитета, стремящегося, как отмечал его Председатель, уделять приоритетное внимание диалогу с государствами, определению тех государств, которые нуждаются в технической помощи, и выработке перечня передового опыта. |
The Chairperson introduced agenda item 6 by defining social exclusion as the inability of an individual to participate in the basic political, social and economic functioning of the society in which he or she lived. |
Председатель вынес на обсуждение пункт 6 повестки дня, дав определение социальной изоляции как неспособности отдельного лица принимать участие в основных политических, социальных и экономических сторонах жизни общества, в котором оно живет. |
Two members of the Board, the Chairperson and Tatiana Matveeva, participated in the twenty-fourth session of the Working Group at their own expense, as recommended by the Sub-commission in its resolution 1998/20 (see para. 7 above). |
Два члена Совета (Председатель и г-жа Татьяна Матвеева) за свой счет участвовали в двадцать четвертой сессии Рабочей группы, сообразно с рекомендацией Подкомиссии, изложенной в ее резолюции 1998/20 (см. выше, пункт 7). |
In addition, the Chairperson of the Committee could facilitate a discussion on reservations with delegates attending the Third Committee of the General Assembly in 1999. |
Кроме того, Председатель Комитета мог бы способствовать проведению обсуждения по вопросу об оговорках с делегатами, которые примут участие в работе Третьего комитета Генеральной Ассамблеи в 1999 году. |
The outgoing Chairperson of the Intergovernmental Working Group at its thirteenth session said that UNCTAD's new approach to its work meant that there would be more hands-on help for developing countries. |
Покидающий свой пост Председатель Межправительственной рабочей группы на ее тринадцатой сессии заявил, что принятие ЮНКТАД нового подхода к своей работе означает заострение внимания на оказании более практической помощи развивающимся странам. |
The Chairperson and the representative of the European Community felt that information on the changes in the components of a bank's shareholders' equity should be provided in the notes to the financial statements rather than constituting a separate basic statement. |
Председатель и представители Европейского сообщества и Канадского института дипломированных бухгалтеров высказали мнение о том, что информация об изменениях в акционерном капитале банка должна приводиться в примечаниях к финансовым ведомостям вместо составления отдельного отчета среди основных финансовых ведомостей. |
In a letter dated 29 July 2005, the Chairperson of the Commission on Human Rights at its sixty-first session appointed me Special Rapporteur on the human rights of migrants. |
Письмом от 29 июля 2005 года Председатель Комиссии по правам человека на ее шестьдесят первой сессии назначил меня Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов. |
The Chairperson of IACWGE participated in CCPOQ, and the Under-Secretary-General of the Department of Economic and Social Affairs subsequently addressed IACWGE as Chairman of both CCPOQ and IACSD. |
Председатель МКПЖРМЖ принимал участие в работе ККПОВ, а заместитель Генерального секретаря, возглавляющий Департамент по экономическим и социальным вопросам, впоследствии выступил перед членами МКПЖРМЖ в своем качестве Председателя как ККПОВ, так и МКУР. |