| The Chairperson also represented the Committee at the World Social Forum on Migrations, held in Manila, Philippines from 26 to 30 November 2012. | Председатель также представлял Комитет на Всемирном социальном форуме по миграции, который состоялся 26-30 ноября 2012 года в Маниле, Филиппины. |
| The Chairperson presented an updated draft programme for the conference including suggestions for the content and nature of the experts and ministerial panels. | Председатель представил обновленный проект программы для конференции, включая предложения относительно содержания и характера работы групп экспертов и министров. |
| The Chairperson updated the States on the work of the Committee and its cooperation with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. | Председатель представил государствам обновленную информацию о работе Комитета и его сотрудничестве с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
| Before moving to the adoption of the agenda, the Chairperson provided an oral report on her recent field mission to Lebanon. | Прежде чем приступить к утверждению повестки дня Председатель рассказала о своей недавней поездке в Ливан. |
| The outgoing Chairperson thanked the Committee for its support. | Покидающий свой пост председатель поблагодарил Комитет за поддержку. |
| Subsequently, the Chairperson opened the floor for general statements. | Далее Председатель предоставил участникам возможность выступить с общими заявлениями. |
| The Chairperson had continued his engagement with NGOs through informal meetings, in particular in the lead-up to the twentieth annual meeting. | Председатель продолжал свою работу с НПО на неофициальных заседаниях, в частности в рамках подготовки к двадцатому ежегодному совещанию. |
| The Chairperson suggested that the secretariat should check that important point of consistency prior to the next meeting. | Председатель предлагает Секретариату удостовериться в отсутствии несоответствий, связанных с этим важным вопросом, до проведения следующего заседания. |
| The Chairperson noted that there was thus a limited safety valve in the case of ICSID. | Председатель отмечает, что в случае МЦУИС имеет место ограниченное применение своего рода предохранительного клапана. |
| The Chairperson suggested that the words "to that person" should be retained after "photocopying or shipping documents". | Председатель предлагает сохранить слова "этому лицу" после слов "фотокопирование или отправку документов". |
| The Chairperson noted that documents were automatically communicated under paragraphs 1 and 2. | Председатель отмечает, что передача документов осуществляется автоматически согласно пунктам 1 и 2. |
| The Chairperson suggested that the word "such" in the chapeau of paragraph 2 should also be deleted. | Председатель предлагает наряду с этим исключить из вводной части пункта 2 слово "того". |
| The Chairperson noted that the delegation of Switzerland also wished to propose an amendment to the first footnote to paragraph 1. | Председатель отмечает, что делегация Швейцарии также хотела бы предложить поправку к первой сноске пункта 1. |
| The Chairperson pointed out that the article concerned reservations regarding both confidential and protected information. | Председатель отмечает, что данная статья касается оговорок в отношении конфиденциальной и защищаемой информации. |
| The Chairperson suggested that such a provision might be included in article 1 of the rules on transparency. | Председатель полагает, что такое положение может быть включено в статью 1 правил о прозрачности. |
| The Chairperson reminded the Commission of the two alternative proposals to amend proposed new article 1, paragraph 4, of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Председатель напоминает Комиссии о двух альтернативных предложениях по внесению поправок в предлагаемый новый пункт 4 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| The Chairperson emphasized that the decision just taken reflected a fallback position. | Председатель подчеркивает, что только что принятое решение отражает резервную позицию. |
| The Chairperson suggested that the original wording should be maintained because it confirmed that the subsequent provisions were applicable to all arbitrations. | Председатель предлагает сохранить первоначальную формулировку, поскольку она подтверждает, что последующие положения применимы ко всем арбитражным разбирательствам. |
| The Chairperson wondered whether UNCITRAL could take steps to promote a uniform interpretation of article 8 of the Model Law. | Председатель интересуется, не может ли ЮНСИТРАЛ принять меры по содействию единообразному толкованию статьи 8 Типового закона. |
| The Chairperson expressed warm appreciation on behalf of the Commission to all those who had been involved in developing the guide and the website. | Председатель от имени Комиссии выражает сердечную благодарность всем тем, кто участвовал в разработке руководства и веб-сайта. |
| The Chairperson expressed doubts about the status of the guide notwithstanding its excellent quality. | Председатель выражает сомнение относительно статуса руководства, несмотря на его отличное качество. |
| The Chairperson urged the interested parties to engage in consultations on the matter and to present their conclusions to the Commission. | Председатель настоятельно призывает заинтересованные стороны принять участие в консультациях по данному вопросу и представить свои выводы Комиссии. |
| The Chairperson asked whether the Canadian delegation considered that no further sessions of the Working Group should be scheduled for the time being. | Председатель спрашивает, считает ли канадская делегация, что в настоящее время не следует планировать проведение дополнительных сессий Рабочей группы. |
| A Chairperson who was elected prior to a plenary session could assist in organizing the proceedings. | Председатель, избранный до начала пленарной сессии, может оказывать помощь в организации работы. |
| The Chairperson, summing up the discussion, said that broad support had been expressed for the prioritization criteria proposed by the secretariat. | Председатель, подводя итоги дискуссии, говорит о выражении широкой поддержки критериям установления приоритетов, предложенным Секретариатом. |