During the 107th session, in his closing comments the Chairperson highlighted the Committee's clarified position on its interpretation of article 25 of the Covenant with respect to the right to vote for persons with mental, intellectual or psychosocial disabilities. |
В своих заключительных комментариях в ходе 107-й сессии Председатель отметил уточненную позицию Комитета относительного его толкования статьи 25 Пакта в связи с правом на участие в голосовании для лиц с психическими, умственными или психосоциальными проблемами. |
The Chairperson of Afghanistan's High Peace Council travelled with a delegation to Islamabad between 19 and 21 November, where he met with Prime Minister Nawaz Sharif, other Pakistani officials and reportedly also Baradar. |
Председатель афганского Высшего совета мира выезжал 19 - 21 ноября с делегацией в Исламабад, где он встретился с Премьер-министром Навазом Шарифом и другими должностными лицами Пакистана, а также, судя по сообщениям, с Барадаром. |
The Chairperson summed up the discussion and noted that agreement might never be reached on the desirability of unilateral coercive measures, although it was agreed that an independent assessment was needed. |
Председатель подвел итоги обсуждения и отметил, что согласие по поводу желательности односторонних принудительных мер, возможно, не будет достигнуто никогда, хотя все поддерживают необходимость проведения независимой оценки. |
In summing up the discussion held during the workshop, the Chairperson concluded that unilateral coercive measures were regarded by States or a group of States that resorted to them as an instrument of their foreign policy. |
Подытоживая обсуждения, состоявшиеся в ходе рабочего совещания, Председатель сделал вывод о том, что государствами или группой государств, прибегающими к односторонним принудительным мерам, они рассматриваются как один из инструментов их внешней политики. |
The Chairperson of the Permanent Forum referred positively to the World Bank's Open Contracting initiative, which aims to ensure effective disclosure and participation of indigenous peoples in all public investment concerning extractive industries. |
Председатель Постоянного форума позитивно оценил инициативу Всемирного банка по открытому заключению контрактов, цель которой заключается в обеспечении реального раскрытия информации и участия коренных народов в решении вопросов, касающихся всех государственных инвестиций в добывающие отрасли. |
The Chairperson highlighted that people of African descent were historically marginalized and stated that the session would seek to address racism, xenophobia and racial intolerance in its deliberations under the theme selected over the week of meetings. |
Председатель подчеркнула, что исторически лица африканского происхождения подвергались маргинализации, и заявила, что в ходе работы в течение недели участники сессии в рамках выбранной темы попытаются рассмотреть проблемы расизма, ксенофобии и расовой нетерпимости. |
The Chairperson drew attention to the fact that a number of special procedures of the African Commission had participated in events convened by United Nations special procedures mandate holders. |
Председатель обратил внимание на то, что ряд специальных процедур Африканской комиссии приняли участие в мероприятиях, созванных мандатариями специальных процедур Организации Объединенных Наций. |
The Chairperson suggested that the Commission's understanding of how the registry was supposed to work, namely without exercising its discretion at the commencement of arbitral proceedings, should be recorded in the drafting history. |
Председатель предлагает зафиксировать в документации по подготовке проекта представление Комиссии о предполагаемом порядке работы регистра, а именно то обстоятельство, что он не должен действовать по собственному усмотрению при открытии арбитражного разбирательства. |
The Chairperson proposed that the Commission should proceed on the assumption that the rules on transparency would enter into force on 1 April 2014. |
Председатель предлагает, чтобы Комиссия продолжила свою работу, исходя из того, что правила о прозрачности вступят в силу 1 апреля 2014 года. |
The Chairperson invited the Commission to resume its discussion of whether the factors listed in article 1, paragraph 4, of the rules on transparency were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion. |
Председатель предлагает Комиссии возобновить обсуждение вопроса о том, являются ли факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1 правил о прозрачности, значимыми в каждом случае, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения. |
The Chairperson asked whether agreement had been reached in the informal consultations on how to ensure clarity throughout the draft Registry Guide as to the meaning of the terms "grantor" and "secured creditor". |
Председатель спрашивает, было ли достигнуто в ходе неофициальных консультаций согласие относительно того, каким образом обеспечить во всем тексте проекта руководства по регистру ясность в отношении значения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор". |
The Chairperson concluded that there was broad agreement on the Colombian proposal to set up a working group on the MSME framework that would meet for its first session in spring 2014. |
Председатель делает вывод о том, что в целом существует согласие в отношении предложения Колумбии о создании рабочей группы по концепции ММСП, которая соберется на свою первую сессию весной 2014 года. |
The Chairperson had suggested that the road ahead would be long but it was to be hoped that people of African descent would not need another 40 or 50 years in order to emulate the human rights achievements of indigenous peoples. |
Председатель высказывает мнение о том, что впереди предстоит долгий путь, но следует надеяться на то, что лицам африканского происхождения не потребуется 40 или 50 лет для повторения достижений коренных народов в области прав человека. |
The Chairperson, summarizing the outcome of the seventy-eighth session, noted with satisfaction that the Committee had succeeded in discharging its heavy workload. |
Председатель, подводя итоги работы завершающейся семьдесят восьмой сессии, с удовлетворением отмечает, что Комитету удалось выполнить тот значительный объем работы, который был на него возложен. |
In his opening statement, the Chairperson, Emmanuel Decaux, started by recalling that enforced disappearances were not consigned to the past and emphasized that no continent was exempted from this tragedy. |
В своем вступительном заявлении Председатель Комитета Эмманюэль Деко напомнил, что насильственные исчезновения еще не отошли в прошлое, и подчеркнул, что такого рода трагические случаи происходят на всех континентах. |
In her keynote statement, Ms. Mohini Giri, Chairperson of Guild for Service, emphasized the need for countries to examine their existing policies and principles to ensure equity and inclusion of older persons in social and economic development. |
В своем программном заявлении г-жа Мохини Гири, председатель Гильдии за предоставление услуг, подчеркнула необходимость того, чтобы страны проанализировали свои существующие стратегии и принципы для обеспечения равноправия и участия пожилых людей в процессе социально-экономического развития. |
The Chairperson, on behalf of the Team, thanked the following organizations for providing funding toward the UNECE PPP Initiative: |
Председатель от имени Группы поблагодарил за предоставление финансирования на Инициативу ЕЭК ООН в области ГЧП следующие страны и организации: |
The Chairperson thanked Mr. Salama and Mr. David for their clarifications and agreed that the Committee should make its voice heard. |
Председатель благодарит г-на Саламу и г-на Давида за их разъяснения и выражает согласие с тем, что Комитету следует сделать так, чтобы его мнение было услышано. |
He congratulated the Committee on doing all it could to discuss the guidelines electronically and the Chairperson on having represented the Committee members' positions in Addis Ababa. |
Он приветствует тот факт, что члены Комитета сделали все возможное для обсуждения руководящих принципов с помощью электронных средств, а его Председатель смог представить позиции членов Комитета в Аддис-Абебе. |
The Chairperson reminded members that the adoption of the guidelines as presented was only a recommendation and that the Committee could amend them if it saw fit. |
Председатель напоминает членам, что принятие руководящих принципов в их нынешнем виде является лишь рекомендацией и что Комитет может вносить в них поправки, если считает это необходимым. |
The Chairperson, supported by Mr. Iwasawa, welcomed that heart-warming news and hoped that arrangements would be made for ongoing exchanges of that kind. |
Председатель, поддержанный г-ном Ивасавой, приветствует эти позитивные новости и выражает надежду на то, что будут приняты меры для проведения дальнейших обменов подобного рода. |
Speaking on the objectives of the Centre of Excellence, the Chairperson reiterated that the key goals are to: |
Говоря о задачах, стоящих перед Центром передового опыта, Председатель повторил, что его ключевые цели заключаются в следующем: |
Mr. Grossman (Chairperson, Committee against Torture) said the his Committee would take full advantage of the additional two and a half weeks granted by General Assembly resolution 68/268. |
Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) говорит, что его комитет постарается в полной мере использовать две с половиной недели, которые Генеральная Ассамблея дополнительно выделила для его заседаний в своей резолюции 68/268. |
Any petition relating to presidential and legislative election may be filed with the Supreme Court in forty-eight (48) working hours following the announcement of provisional results by the National Electoral Commission Chairperson. |
Любой протест, связанный с президентскими выборами или выборами в законодательные органы, может направляться в Верховный суд в течение 48 рабочих часов после того, как председатель Национальной избирательной комиссии объявит предварительные результаты выборов. |
The Chairperson enquired about the contents of the proposals to amend the Human Rights Act and whether they sought to strengthen the protection of those rights. |
Председатель спрашивает, в чем состоят предложения по изменению закона о правах человека и направлены ли они на усиление защиты таких прав. |