Английский - русский
Перевод слова Chairperson
Вариант перевода Председатель

Примеры в контексте "Chairperson - Председатель"

Примеры: Chairperson - Председатель
The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system. Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя.
It is understood that all those arrested, including Khun Htun Oo, Chairperson of SNLD, are still being arbitrarily detained and that U Shwe Ohn, the 82-year-old author and lawyer, remains under house arrest. Есть основания полагать, что все арестованные, в том числе Председатель ШНДЛ Кхун Хтун О, по-прежнему подвергаются произвольному задержанию и под домашним арестом все еще находится 82 - летний писатель и адвокат У Шве Он.
With regard to a vehicle to develop the new consensus - or at least to begin to do so - we have proposed that the Chairperson of the First Committee could hold open-ended informal consultations. Что касается механизма для формирования нового консенсуса, или по крайней мере для начальной деятельности в этом направлении, то мы предложили, чтобы Председатель Первого комитета провел открытые неофициальные консультации по этому вопросу.
The Chairperson regretted the interruption of a dialogue between the Committee and Ethiopia since 1990 and urged the State party to submit as soon as possible, in one combined document, its seventh to fifteenth periodic reports due from 1989 to 2005. Председатель выразил сожаление по поводу прекращения диалога между Комитетом и Эфиопией в 1990 году и настоятельно призвал государство-участника как можно скорее представить в одном сводном документе седьмой-пятнадцатый периодические доклады, подлежавшие представлению в период с 1989 по 2005 год.
The Chairperson opened the 227th meeting by informing the participants that the host country authorities had lifted the travel notification requirement applicable to United Nations staff members of Vietnamese nationality and their families for travel beyond 25 miles of Columbus Circle in New York City. Председатель открыл 227е заседание, проинформировав участников о том, что власти страны пребывания сняли с сотрудников Организации Объединенных Наций, имеющих гражданство Вьетнама, и членов их семей требование об уведомлении о поездках за пределы 25-мильной зоны от Коламбас-Серкл в городе Нью-Йорке.
The Chairperson thanked the Chairman of the Executive Committee for his report on his visit to Burundi and welcomed the importance he gave to the well-being of staff. Председатель Совета персонала поблагодарил Председателя Исполнительного комитета за его доклад о поездке в Бурунди и с одобрением отметил то большое внимание, которое он уделяет заботе о персонале.
The CHAIRPERSON suggested that the Committee should give Guyana one last opportunity to submit its initial report by the end of March 2006, in time for consideration in May 2006. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету дать Гайане последнюю возможность представить первоначальный доклад к концу марта 2006 года, чтобы его можно было рассмотреть в мае 2006 года.
The CHAIRPERSON, speaking in a personal capacity, and echoing the concerns expressed by other members regarding the State party's compliance with article 3, enquired to which third country the 29,000 Tibetan asylum-seekers referred to in paragraph 58 of the report had been returned. Председатель, выступая в личном качестве и подтверждая обеспокоенность, выраженную другими членами по поводу соблюдения статьи 3 государством-участником, интересуется, в какую третью страну были возвращены 29000 тибетских просителей убежища, о которых говорится в пункте 58 доклада.
The Chairperson noted that the Bureau had proposed that the Committee adopt the same approach as it had adopted with regard to the United States of America. Председатель отмечает, что, по предложению Бюро, Комитету следует использовать тот же самый подход, который он применяет в отношении Соединенных Штатов Америки.
The CHAIRPERSON pointed out that when follow-up to concluding observations had been completed, the information received would be made public on the Internet site of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что, когда последующая деятельность в связи с заключительными замечаниями будет завершена, полученная информация будет предаваться гласности в Интернете на сайте Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
The Chairperson shall announce the outcome of any voting and, in the case of elections pursuant to rule 40, the names of the officers who have been elected. Председатель объявляет результаты любого голосования, а в случае выборов, предусмотренных в правиле 40, - имена должностных лиц, которые были избраны.
The Chairperson: I thank the representative of Argentina for her report, for her very kind words to me and for her continued support throughout the past three weeks. Г-жа Председатель: Я благодарю представителя Аргентины за ее доклад, за любезные слова в мой адрес и за неизменную поддержку в течение последних трех недель.
On agenda item 5, "Practical confidence-building measures in the field of conventional arms", the Chairperson presented a non-paper to which delegations, in the course of their deliberations, contributed actively. По пункту 5 повестки дня, «Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений», Председатель представил неофициальный документ, в который делегации в ходе работы активно вносили свои дополнения.
Until June, the Committee's 19 members had consisted of one Chairperson, two Vice-Chairpersons and 12 members representing Government ministries and representatives of mass organizations. До июня в состав 19 членов Комитета входили 1 Председатель, 2 заместителя Председателя и 12 членов Комитета, представляющих государственные министерства, а также представители массовых организаций.
But let me direct attention to paragraph 7, and suggest that we use the same formula there as we used in the various working papers: "Sweden". The Chairperson: Paragraph 7 will be so amended. Однако позвольте мне привлечь внимание к пункту 7 и предложить использовать в нем ту же формулировку, которую мы использовали в различных рабочих документах: «Швеция». Председатель: Пункт 7 будет исправлен соответствующим образом.
At the same meeting, the Chairperson proposed that a new item 7 entitled "Implementation of Human Rights Council decision 1/102 of 30 June 2006 and other related issues" be added to the agenda. На этом же заседании Председатель предложил включить в повестку дня новый пункт 7, озаглавленный "Осуществление решения 1/102 Совета по правам человека от 30 июня 2006 года и другие смежные вопросы".
The Chairperson orally amended the draft decision by inserting the words "on the administration of justice" to the last line, which was accepted by the sponsors. Председатель внес в проект решения принятую авторами устную поправку, предполагающую включение слов "по вопросу об отправлении правосудия" в предпоследней строчке.
Mr. Yokota echoed the concern expressed by the Chairperson about the role of private military corporations, particularly in Africa, and said that this issue was linked to the issue of State responsibility. Г-н Йокота также высказал озабоченность, которую выразил председатель в отношении роли частных военных корпораций, особенно в Африке, и отметил, что этот вопрос связан с вопросом об ответственности государств.
The Chairperson reminded participants that the guiding principles are still under revision, and invited the participants and the members of the Forum to share their comments on the document. Председатель напомнил о том, что руководящие принципы все еще находятся в процессе рассмотрения, и предложил участникам и членам Форума обменяться своими замечаниями по данному документу.
In order to make more substantive the discussion of the application of the Convention in Papua New Guinea slated for the sixty-eighth session, the Chairperson had appended to the letter a list of Committee questions to which he requested responses before 31 November 2005. Для того чтобы сделать более содержательным обсуждение вопроса о применении Конвенции в Папуа-Новой Гвинее, намеченное на шестьдесят восьмую сессию, Председатель приложил к письму составленный Комитетом перечень вопросов, на которые он просил ответить до 31 ноября 2005 года.
The CHAIRPERSON felt that, given the extremely busy agenda for the sixty-ninth session even without that, it would be rather difficult to fit in such a discussion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что с учетом и без того чрезвычайно насыщенной повестки дня шестьдесят девятой сессии, провести на ней такое обсуждение, по-видимому, было бы довольно затруднительно.
The CHAIRPERSON recalled that the Committee had examined the Lao situation under its follow-up procedure on 2 August last and had decided to send a letter to the Lao Government requesting information on a series of issues, particularly the violence against the Hmong minority. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что последний раз Комитет рассматривал положение в Лаосе в рамках своей процедуры последующих действий 2 августа и решил направить письмо лаосскому правительству с просьбой представить информацию по ряду вопросов, в частности о насилии в отношении меньшинства хмонг.
The CHAIRPERSON, supported by Mr. AMIR, agreed that the Administering Powers should be urged to include information relating to the Non-Self-Governing Territories in their periodic reports. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, которого поддерживает г-н АМИР, соглашается с тем, что к управляющим державам следует обратиться с настоятельным призывом о включении в свои периодические доклады информации, касающейся несамоуправляющихся территорий.
The CHAIRPERSON pointed out that there was a major discrepancy between the dates set for Oman - January 2008 - and South Africa - January 2010. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на наличие большого различия между сроками, установленными для Омана январь 2008 года, и Южной Африки январь 2010 года.
He joined with the Chairperson in deploring the global trend towards a trading system that governed everything and in which the poor continued to suffer while the rich cashed in. Как и Председатель, он сожалеет о том, что мир превращается в коммерческую систему, которая будет управлять всем и в которой бедные будут страдать, а богатые будут платить.