The CHAIRPERSON invited Mr. Alba to present the main points of the Committee's concluding observations on the initial report of Mali, the text of which would appear immediately following paragraph 21. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает гну Альбе в общих чертах изложить замечания Комитета в отношении первоначального доклада Мали, текст которых будет приводиться непосредственно за пунктом 21. |
The Chairperson reported on the meeting of the Organisation for Economic Co-operation and Development Pollutant Release and Transfer Registers Task Force, which had held its ninth meeting in Ghent, Belgium, in March 2006. |
Председатель выступил с сообщением о работе девятого совещания целевой группы по регистрам выбросов и переноса загрязнителей Организации экономического сотрудничества и развития, которое состоялось в марте 2006 года в Генте, Бельгия. |
The Chairperson of the Drafting Committee will keep the Chairman of the Preparatory Committee and the Bureau informed of the progress of the Committee's work. |
Председатель Редакционного комитета будет постоянно информировать Председателя Подготовительного комитета и Бюро о ходе работы Комитета. |
After final review and approval of the documents by the Chairman of the Preparatory Committee, the Chairperson of the Drafting Committee will submit the documents to the President of the Conference. |
После окончательного рассмотрения и утверждения документов Председателем Подготовительного комитета Председатель Редакционного комитета представит эти документы Председателю Конференции. |
The fortieth session of the Working Party was opened by Ms. Fatima Al-Ghazali, Chairperson of the Working Party at its thirty-ninth session. |
Сороковую сессию Рабочей группы открыла Председатель тридцать девятой сессии Рабочей группы г-жа Фатима аль-Газали. |
The Chairperson of the fifty-ninth Commission on Human Rights, Ms. Najat Al-Hajjaji, attended the eighth meeting and later addressed the participants of the Working Group. |
Председатель пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека г-жа Наджат Аль-Хаджаджи присутствовала на восьмом заседании, а затем обратилась к участникам сессии Рабочей группы. |
The Chairperson recalled that eight reports had been considered at the Committee's thirtieth session, including two initial reports, namely, those of Bhutan and Kuwait. |
Председатель напоминает, что на тридцатой сессии Комитета было рассмотрено восемь докладов, в том числе два первоначальных: от Бутана и Кувейта. |
The Chairperson welcomed the State party's acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, extending the Committee's session, and the promising developments with respect to the withdrawal of its reservations. |
Председатель приветствует принятие государством-участником поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции относительно продления сроков работы сессии Комитета и вселяющее надежду развитие событий в том, что касается снятия его оговорок. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she would like to hear more about the attitude of the authorities towards the customary practice of "bride theft". |
Председатель, выступая в собственном качестве, говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию об отношении властей к традиционному обычаю «кражи невесты». |
The Chairperson, summing up the debate, thanked the delegation for its presentation of both combined reports, and its responses to the issues raised by the pre-sessional working group. |
Председатель, суммируя результаты обсуждения, благодарит делегацию за представление ею двух сводных докладов и ее ответы на вопросы предсессионной рабочей группы. |
The CHAIRPERSON asked for suggestions regarding the content of a declaration to be made in conjunction with the High Commissioner for Human Rights and the other treaty bodies to mark United Nations International Day in Support of Victims of Torture. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает о предложениях относительно содержания Заявления, которое будет сделано совместно с Верховным Комиссаром по правам человека и другими договорными органами в ознаменование Международного Дня поддержки жертв пыток Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRPERSON supported Mr. Grossman's proposal and also suggested inserting the words "to be" before the word "submitted" in the title of the document to make it clear that the guidelines concerned future reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает предложение г-на Гроссмана, предлагая также заменить слово "представляемых" словами "подлежащих представлению" в названии документа, чтобы было ясно, что руководящие принципы касаются будущих докладов. |
The CHAIRPERSON invited Mr. El Masry, as Chairman of the pre-sessional working group, to report on the outcome of follow-up procedures undertaken in connection with communications submitted under article 22 of the Convention. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Эль-Масри в качестве Председателя предсессионной рабочей группы доложить об итогах процедур последующих действий, проведенных в связи с сообщениями, представленными по статье 22 Конвенции. |
The Chairperson explained that the Committee had agreed to delete the word "legal" in the first sentence and to retain the word in the second sentence. |
Председатель поясняет, что Комитет согласился опустить слово «юридической» в первом предложении и оставить это слово во втором предложении. |
Guest speakers should limit their statements to 15 minutes, with the possibility for the Chairperson to allow, at his discretion, up to 5 additional minutes. |
Приглашенные ораторы должны ограничить свои выступления 15 минутами, при этом Председатель должен иметь возможность выделять им, по своему усмотрению, до 5 дополнительных минут. |
The Chairperson of the Working Group on Compliance and Rules of Procedure, Mr. A. McGlone, presented the results of its second meeting, which had taken place on 26-27 November 2001. |
Председатель Рабочей группы по механизмам соблюдения и правилам процедуры г-н А. Макглоун сообщил об итогах работы ее второго совещания, которое состоялось 26-27 ноября 2001 года. |
The Chairperson will also indicate to the delegation that when necessary, the delegation will be asked to limit its responses for time considerations. |
Председатель также укажет делегации на то, что в целях соблюдения регламента ей будет предоставлено ограниченное время для ответов. |
The Chairperson thanked all the panellists for their contributions to the debate and stated that there was obviously a need for intensified cooperation both between and among the national, regional and universal bodies and mechanisms. |
Председатель поблагодарил всех участников за их вклад в прения и отметил очевидную необходимость активизации сотрудничества как между самими национальными и региональными организациями, так и с международными органами и механизмами. |
The Chairperson highlighted in particular the Committee's proposals for an extension of its annual meeting time so as to enable it to discharge all its responsibilities in a timely manner. |
Председатель, в частности, остановилась на предложениях Комитета о продлении времени проведения его ежегодного заседания, с тем чтобы позволить ему своевременно выполнять свои обязанности. |
The Chairperson of the Task Force on Electronic Tools, Mr. Johannes Mayer, informed the Meeting of the activities of the Task Force since its establishment. |
Председатель Целевой группы по электронным средствам г-н Иоганнес Майер проинформировал Совещание о мероприятиях Целевой группы, проведенных после ее учреждения. |
The Chairperson read out the questions relating to article 12: cases in which restrictions could be imposed on the right to leave the country, and progress made in amending the relevant legislation. |
Председатель зачитывает вопросы, касающиеся статьи 12: случаи, в которых могут быть наложены ограничения на право выезжать из страны, и прогресс, достигнутый в изменении соответствующего законодательства. |
The Chairperson of the Group of Experts introduced the Recommendations by the Group of Experts on the Programme of Work for UNECE's proposed programme budget 2004-2005. |
Председатель Группы экспертов представил рекомендации Группы экспертов по программе работы относительного предлагаемого бюджета по программам ЕЭК ООН на 2004-2005 годы. |
At the 6th meeting of the working group, on 17 January 2002, the Chairperson presented her proposal for an optional protocol, the text of which is included in annex I to the present report. |
На шестом заседании рабочей группы 17 января 2002 года Председатель представила свое предложение по факультативному протоколу, текст которого включен в приложение I к настоящему докладу. |
The Chairperson thanked the Special Rapporteur for follow-up on Views and the Petitions Team for their efforts and asked what percentage of the Committee's Views were implemented by States parties. |
Председатель благодарит Специального докладчика по последующей деятельности в рамках Мнений и Группу по петициям за их усилия и спрашивает, какой процент Мнений Комитета был осуществлен государствами-участниками. |
The Chairperson introduced the final draft protocol on strategic environmental assessment, prepared by the Bureau with the assistance of the secretariat, and drew the attention of the Meeting to the outstanding issues. |
Председатель внес на рассмотрение окончательный проект протокола по стратегической экологической оценке, который был подготовлен Бюро при содействии секретариата, и обратил внимание участников Совещания на оставшиеся нерешенными вопросы. |