The CHAIRPERSON wished to know whether any clear signs of improvement or at least of a desire for change on the part of the Governments concerned had been observed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, отмечаются ли явные признаки улучшения ситуации или, по крайней мере, стремления правительств рассматриваемых стран изменить сложившуюся ситуацию. |
The CHAIRPERSON, Country Rapporteur, commended the delegation for its comprehensive replies and looked forward to receiving the additional information to be provided on cases involving former political prisoners. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Докладчик по Грузии) приветствует развернутые ответы грузинской делегации и с интересом ожидает дополнительную информацию о делах бывших политзаключенных, которая будет направлена позднее. |
The CHAIRPERSON recalled that there was no obligation under the Convention for States parties to submit written replies prior to the session, although it was obviously preferable. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в Конвенции не предусмотрено обязательство государств-участников представлять письменные ответы до сессии, хотя и очевидно, что такая практика является более предпочтительной. |
The CHAIRPERSON, referring to the problem of the Committee's backlog of work, said that there was a need to balance the requirement of dealing as expeditiously as possible with State party reports and communications. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая о трудностях Комитета в связи с большим объемом накопившейся работы, говорит о необходимости учитывать требование о как можно более оперативном рассмотрении докладов и сообщений государств-участников. |
The CHAIRPERSON thanked the delegation for contributing to a fruitful dialogue with the Committee and encouraged the State party to continue its efforts to give effect to the Committee's recommendations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за ее вклад в плодотворный диалог с Комитетом и призывает государство-участник продолжать усилия по выполнению рекомендаций Комитета. |
The CHAIRPERSON, referring to rules 2 and 3 of the provisional rules of procedure, suggested that representatives of States parties that had not yet submitted credentials should be allowed to participate in the Meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на пункты 2 и 3 Предварительных правил процедуры, предлагает разрешить представителям государств-участников, которые пока еще не проставили полномочия, участвовать в работе Совещания. |
The CHAIRPERSON invited the members of the Committee, following the responses to the written questions, to ask the delegation of the State party any additional questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета задать делегации государства-участника дополнительные вопросы в связи с ответами, данными на письменные вопросы. |
The CHAIRPERSON expressed the wish that more prominence be given to the Committee's decision, mentioned in the last sentence of the fourth paragraph, to make public its deliberations on its monitoring of the concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ желает более четко выделить решение Комитета публиковать рассмотрение им своей работы по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями, о чем говорится в последнем предложении четвертого пункта. |
The CHAIRPERSON supported this proposal and recalled that she had sent the High Commissioner's Office a letter asking for the Committee's members to be involved in activities of that type, to which they could make a very useful contribution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает это предложение и напоминает, что она направила Управлению Верховного комиссара письмо с просьбой привлекать членов Комитета к организации мероприятий подобного рода, выполнению которых они могут весьма успешно способствовать. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether international treaties were equivalent to Chilean law and, in the event of a conflict of laws, which law prevailed. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, эквивалентны ли международные договоры чилийскому праву и, в случае коллизии правовых норм, какая из них имеет преимущественную силу. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked why it was taking so long to implement the action plan to reach the goal of 30 per cent representation of women in the public and private sectors. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, почему так много времени уходит на осуществление плана действий по достижению цели 30-процентного представительства женщин в государственном и частном секторах. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, remarked that Malaysia was one of the most prosperous countries in the region, and therefore attracted many migrants. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что Малайзия является одной из наиболее преуспевающих стран в регионе и поэтому привлекает большое число мигрантов. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committees, said that the Government appeared to be making a sincere effort to overcome the patriarchal attitudes present in Malaysian society. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство, по-видимому, искренне стремится к тому, чтобы преодолеть патриархальные обычаи, существующие в малазийском обществе. |
The meeting, which I chaired jointly with President Kufuor, was also attended by the Prime Minister of Angola, senior representatives of three other African countries, the Executive Secretary of ECOWAS, and the Chairperson of the African Union Commission. |
В работе этой встречи, Сопредседателями которой являлись президент Куфуор и я, также приняли участие премьер-министр Анголы, высокопоставленные представители трех других африканских стран, Исполнительный секретарь ЭКОВАС и Председатель Комиссии Африканского союза. |
Throughout 2003, joint efforts of the Secretariat and the Chairperson of the Working Group have been pursued to identify a qualified candidate for the post of the Director, so far without success. |
В 2003 году Секретариат и Председатель Рабочей группы прилагали совместные усилия для отыскания квалифицированного кандидата на должность Директора, которые до настоящего время не дали положительного результата. |
The Chairperson, accompanied by members of the Bureau, met with the press after each of the Committee's three sessions held during the reporting period. |
После каждой из трех сессий Комитета в течение отчетного периода Председатель, вместе с членами Бюро, встречался с прессой. |
The Committee's Chairperson, as well as other members of the Committee, participated in a number of meetings related to the functioning of the human rights treaty system. |
Председатель Комитета вместе с другими членами Комитета участвовал в ряде заседаний, посвященных вопросам функционирования системы договоров по правам человека. |
(c) Committee on the Rights of the Child: Jakob Egbert Doek (Chairperson), Marilia Sardenberg; |
с) Комитета по правам ребенка: Якоб Эгберт Дук (Председатель), Марилия Сарденберг; |
The former Chairperson said that many delegates had welcomed the first ever informal meeting held by the Committee with States parties, during the twenty-seventh session, and had found the meeting very useful, particularly in respect of the implementation of article 18. |
Бывший Председатель сказала, что многие делегации приветствовали проведение Комитетом на двадцать седьмой сессии первого неофициального заседания с участием представителей государств-участников и называли такое заседание весьма полезным, особенно в части осуществления статьи 18. |
The Chairperson had delivered a keynote address at the meeting held in Dubrovnik on the implementation of the Convention in six countries of Central and Eastern Europe (see para. 19 above). |
Председатель выступила одним из основных докладчиков на совещании в Дубровнике по вопросам осуществления Конвенции в шести странах Центральной и Восточной Европы (см. пункт 19 выше). |
The CHAIRPERSON pointed out that it was especially important to report on the Committee's thoughts on the adoption of concluding observations, since the next Inter-Committee Meeting would be taking up that question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что было бы тем более уместно отразить обсуждение, начавшееся по вопросу о принятии заключительных замечаний, что на ближайшем межкомитетском совещании будет рассматриваться именно этот вопрос. |
On 6 April, the Chairperson of the Commission of the African Union, Jean Ping, announced the appointment of Mr. João Bernardo de Miranda, former Minister of External Relations of the Republic of Angola, as AU Special Envoy for Guinea-Bissau. |
6 апреля председатель Комиссии Африканского союза Жан Пинг объявил о назначении бывшего министра внешних отношений Республики Ангола г-на Жоау Бернарду ди Миранды Специальным посланником АС в Гвинее-Бисау. |
During the 2016 presidential election campaign, Borisov promised to resign if his party's candidate, Chairperson of the National Assembly Tsetska Tsacheva, lost the election. |
В 2016 году в ходе президентской избирательной кампании Борисов обещал уйти в отставку, если кандидат его партии, председатель Народного Собрания Цецка Цачева, проиграет выборы. |
The Chairperson of the Commission wishes to recall that Mohamed Bashar and his movement had embraced peace by signing an agreement with the Government of the Sudan on 6 April 2013 in Doha. |
Председатель Комиссии хотела бы напомнить о том, что Мухаммед Башар и его движение стали на путь мира, подписав соглашение с правительством Судана 6 апреля 2013 года в Дохе. |
He also served as the Chairperson of the African Union from 29 January 2012 to 27 January 2013. |
Председатель Африканского союза с 29 января 2012 по 27 января 2013 года. |