Английский - русский
Перевод слова Chairperson
Вариант перевода Председатель

Примеры в контексте "Chairperson - Председатель"

Примеры: Chairperson - Председатель
The Chairperson noted that the concepts used in many of the exception clauses had systematically been applied in ways which were not supportive of human rights. Председатель отметил, что понятия, используемые во многих положениях об изъятиях, систематически применяются таким образом, что это не содействует соблюдению прав человека.
The Chairperson recommended that the Sub-Commission urge the Human Rights Council to adopt the draft Norms and consider the establishment of a follow-up mechanism. Председатель рекомендовал Подкомиссии обратиться с настоятельной просьбой к Совету по правам человека принять проект Норм и рассмотреть вопрос о создании механизма последующих действий.
Taking the chair, the Chairperson thanked the Deputy High Commissioner for her introduction and for bringing a number of issues and challenges to the attention of the participants. Приступив к выполнению своих обязанностей, Председатель выразил признательность заместителю Верховного комиссара за ее выступление и доведение ряда вопросов и проблем до сведения участников.
The Chairperson then gave the floor to Mr. Prove, representing the Lutheran World Federation, a membership network of churches implement projects in poor communities. Затем Председатель предоставил слово г-ну Проуву - представителю Всемирной лютеранской федерации, являющейся сетью церквей, занимающихся осуществлением проектов в общинах малоимущих.
a The Chairperson of the Sub-Commission at its fifty-seventh session spoke Russian. а На пятьдесят седьмой сессии Председатель Подкомиссии выступал на русском языке.
The Chairperson awaits the working paper Emmanuel Decaux is to submit on this Председатель ожидает получения рабочего документа по этой теме от Эммануэль Деко.
The CHAIRPERSON declared that, given the lack of time at this meeting, the reports on follow-up work would be continued at one of the subsequent meetings. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что ввиду недостатка времени на данном заседании, сообщения о работе по последующим шагам будут продолжены на одном из последующих заседаний.
The CHAIRPERSON pointed out that the matter raised by Mr. Lindgren Alves had greatly disturbed Committee members during consideration of the periodic reports of various States parties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что поднятый г-ном Линдгреном-Алвисом вопрос сильно беспокоил членов Комитета при рассмотрении периодических докладов различных государств-участников.
In addition, the Chairperson asked Mr. Lindgren Alves to outline the general points of the cultural diversity document that he was interested in preparing. Кроме того, Председатель просит г-на Линдгрена-Алвиса обрисовать общие положения документа о культурном многообразии, который он хотел бы подготовить.
The CHAIRPERSON suggested that a reference to the comments, giving the relevant document symbol, should be included, rather than the full text. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает давать только ссылки на замечания в форме соответствующего символа, а не приводить их полный текст.
The CHAIRPERSON thanked the delegation for the positive dialogue, which he hoped would assist the State party when drafting its next report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за позитивный диалог, который, как он надеется, поможет государству-участнику при подготовке его следующего доклада.
The CHAIRPERSON, summing up the debate, said that the Committee would send a confidential draft of its concluding observations to the Government of Seychelles. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подытоживая итоги обсуждения, говорит, что Комитет направит конфиденциальный проект своих заключительных замечаний правительству Сейшельских Островов.
The CHAIRPERSON suggested that the various country rapporteurs should meet to harmonize the final paragraph for each set of concluding observations, including those already adopted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что различным страновым докладчикам следует встретиться, чтобы согласовать последний пункт по каждой группе заключительных замечаний, включая уже принятые заключительные замечания.
The CHAIRPERSON pointed out that that paragraph had been drafted taking account of the previous day's debate on the harmonization of dates for submission of reports. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на то, что данный пункт был сформулирован с учетом предшествующей дискуссии относительно согласования дат представления докладов.
The CHAIRPERSON invited Mr. Alba to report on the meeting of the inter-committee technical working group on harmonized reporting guidelines, held from 15 to 17 February 2006. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Альбе представить информацию о совещании межкомитетской технической рабочей группы по согласованным руководящим принципам представления докладов, проходившем 15-17 февраля 2006 года.
The CHAIRPERSON noted that the Committee needed to appoint two representatives to the forthcoming inter-committee meeting of human rights treaty bodies scheduled for 19-21 June 2006. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитету необходимо назначить двух представителей для участия в предстоящем межкомитетском совещании договорных органов по правам человека, намеченном на 1921 июня 2006 года.
The CHAIRPERSON drew the Committee's attention to the bracketed text in paragraph 3 of the document and wondered whether it was wise to retain that passage. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращая внимание Комитета на помещенный в квадратные скобки пункт 3 документа, ставит вопрос о том, следует ли сохранить эту часть текста.
The CHAIRPERSON agreed with Mr. Alba and added that the United Nations had a reputation for producing such long documents that nobody read them. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ разделяет мнение г-на Альбы, и добавляет, что ООН имеет репутацию организации, выпускающей такие объемные документы, что в итоге их никто не читает.
The CHAIRPERSON noted that the draft before the Committee took account of the comments and amendments proposed by Committee members and by non-governmental organizations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в представленном на рассмотрение Комитету проекте учтены замечания и поправки, предложенные членами Комитета и неправительственными организациями.
The CHAIRPERSON suggested that the word "xenophobia" should be inserted after the word "racism". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает включить слово "ксенофобия" после слова "расизм".
The CHAIRPERSON suggested that the last part of the paragraph should read"... removes the incentive for employers to resort to irregular recruitment or employment". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сформулировать последнюю часть этого пункта следующим образом: "... устраняет стимул для работодателей прибегать к неофициальному найму или работе".
The Chairperson invited the Committee members to express their views, examining the proposal from the viewpoint of migrants and taking account of the risk of overlap. Председатель предлагает членам Комитета высказать свое мнение об упомянутом предложении под углом зрения проблем мигрантов и с учетом опасности дублирования деятельности.
The CHAIRPERSON wondered whether high-level delegations from non-States parties, especially European Union member States, could be invited to participate in the Committee's discussion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает нельзя ли пригласить для участия в обсуждениях Комитета высокопоставленные делегации из государств, не являющихся участниками, особенно государств-членов Европейского союза.
The CHAIRPERSON pointed out that, unlike the High-Level Dialogue, the event in question was not being held under the auspices of the United Nations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в отличие от диалога на высоком уровне данное мероприятие не проводится под эгидой Организации Объединенных Наций.
The CHAIRPERSON recognized the contribution of the United States to the promotion of human rights, but also stressed its obligation to fulfil a number of requirements. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает вклад Соединенных Штатов в поощрение прав человека, но также подчеркивает их обязанность выполнить ряд требований.