The Chairperson noted that the concepts used in many of the exception clauses had systematically been applied in ways which were not supportive of human rights. |
Председатель отметил, что понятия, используемые во многих положениях об изъятиях, систематически применяются таким образом, что это не содействует соблюдению прав человека. |
The Chairperson recommended that the Sub-Commission urge the Human Rights Council to adopt the draft Norms and consider the establishment of a follow-up mechanism. |
Председатель рекомендовал Подкомиссии обратиться с настоятельной просьбой к Совету по правам человека принять проект Норм и рассмотреть вопрос о создании механизма последующих действий. |
Taking the chair, the Chairperson thanked the Deputy High Commissioner for her introduction and for bringing a number of issues and challenges to the attention of the participants. |
Приступив к выполнению своих обязанностей, Председатель выразил признательность заместителю Верховного комиссара за ее выступление и доведение ряда вопросов и проблем до сведения участников. |
The Chairperson then gave the floor to Mr. Prove, representing the Lutheran World Federation, a membership network of churches implement projects in poor communities. |
Затем Председатель предоставил слово г-ну Проуву - представителю Всемирной лютеранской федерации, являющейся сетью церквей, занимающихся осуществлением проектов в общинах малоимущих. |
a The Chairperson of the Sub-Commission at its fifty-seventh session spoke Russian. |
а На пятьдесят седьмой сессии Председатель Подкомиссии выступал на русском языке. |
The Chairperson awaits the working paper Emmanuel Decaux is to submit on this |
Председатель ожидает получения рабочего документа по этой теме от Эммануэль Деко. |
The CHAIRPERSON declared that, given the lack of time at this meeting, the reports on follow-up work would be continued at one of the subsequent meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что ввиду недостатка времени на данном заседании, сообщения о работе по последующим шагам будут продолжены на одном из последующих заседаний. |
The CHAIRPERSON pointed out that the matter raised by Mr. Lindgren Alves had greatly disturbed Committee members during consideration of the periodic reports of various States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что поднятый г-ном Линдгреном-Алвисом вопрос сильно беспокоил членов Комитета при рассмотрении периодических докладов различных государств-участников. |
In addition, the Chairperson asked Mr. Lindgren Alves to outline the general points of the cultural diversity document that he was interested in preparing. |
Кроме того, Председатель просит г-на Линдгрена-Алвиса обрисовать общие положения документа о культурном многообразии, который он хотел бы подготовить. |
The CHAIRPERSON suggested that a reference to the comments, giving the relevant document symbol, should be included, rather than the full text. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает давать только ссылки на замечания в форме соответствующего символа, а не приводить их полный текст. |
The CHAIRPERSON thanked the delegation for the positive dialogue, which he hoped would assist the State party when drafting its next report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за позитивный диалог, который, как он надеется, поможет государству-участнику при подготовке его следующего доклада. |
The CHAIRPERSON, summing up the debate, said that the Committee would send a confidential draft of its concluding observations to the Government of Seychelles. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подытоживая итоги обсуждения, говорит, что Комитет направит конфиденциальный проект своих заключительных замечаний правительству Сейшельских Островов. |
The CHAIRPERSON suggested that the various country rapporteurs should meet to harmonize the final paragraph for each set of concluding observations, including those already adopted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что различным страновым докладчикам следует встретиться, чтобы согласовать последний пункт по каждой группе заключительных замечаний, включая уже принятые заключительные замечания. |
The CHAIRPERSON pointed out that that paragraph had been drafted taking account of the previous day's debate on the harmonization of dates for submission of reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на то, что данный пункт был сформулирован с учетом предшествующей дискуссии относительно согласования дат представления докладов. |
The CHAIRPERSON invited Mr. Alba to report on the meeting of the inter-committee technical working group on harmonized reporting guidelines, held from 15 to 17 February 2006. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Альбе представить информацию о совещании межкомитетской технической рабочей группы по согласованным руководящим принципам представления докладов, проходившем 15-17 февраля 2006 года. |
The CHAIRPERSON noted that the Committee needed to appoint two representatives to the forthcoming inter-committee meeting of human rights treaty bodies scheduled for 19-21 June 2006. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитету необходимо назначить двух представителей для участия в предстоящем межкомитетском совещании договорных органов по правам человека, намеченном на 1921 июня 2006 года. |
The CHAIRPERSON drew the Committee's attention to the bracketed text in paragraph 3 of the document and wondered whether it was wise to retain that passage. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращая внимание Комитета на помещенный в квадратные скобки пункт 3 документа, ставит вопрос о том, следует ли сохранить эту часть текста. |
The CHAIRPERSON agreed with Mr. Alba and added that the United Nations had a reputation for producing such long documents that nobody read them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ разделяет мнение г-на Альбы, и добавляет, что ООН имеет репутацию организации, выпускающей такие объемные документы, что в итоге их никто не читает. |
The CHAIRPERSON noted that the draft before the Committee took account of the comments and amendments proposed by Committee members and by non-governmental organizations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в представленном на рассмотрение Комитету проекте учтены замечания и поправки, предложенные членами Комитета и неправительственными организациями. |
The CHAIRPERSON suggested that the word "xenophobia" should be inserted after the word "racism". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает включить слово "ксенофобия" после слова "расизм". |
The CHAIRPERSON suggested that the last part of the paragraph should read"... removes the incentive for employers to resort to irregular recruitment or employment". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сформулировать последнюю часть этого пункта следующим образом: "... устраняет стимул для работодателей прибегать к неофициальному найму или работе". |
The Chairperson invited the Committee members to express their views, examining the proposal from the viewpoint of migrants and taking account of the risk of overlap. |
Председатель предлагает членам Комитета высказать свое мнение об упомянутом предложении под углом зрения проблем мигрантов и с учетом опасности дублирования деятельности. |
The CHAIRPERSON wondered whether high-level delegations from non-States parties, especially European Union member States, could be invited to participate in the Committee's discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает нельзя ли пригласить для участия в обсуждениях Комитета высокопоставленные делегации из государств, не являющихся участниками, особенно государств-членов Европейского союза. |
The CHAIRPERSON pointed out that, unlike the High-Level Dialogue, the event in question was not being held under the auspices of the United Nations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в отличие от диалога на высоком уровне данное мероприятие не проводится под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRPERSON recognized the contribution of the United States to the promotion of human rights, but also stressed its obligation to fulfil a number of requirements. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает вклад Соединенных Штатов в поощрение прав человека, но также подчеркивает их обязанность выполнить ряд требований. |