The Chairperson of that session will present the report, highlighting the substantive results and the future work programme as agreed by ISAR. |
Председатель этой сессии представит доклад с заострением внимания на основных результатах и будущей программе работы, согласованный МСУО. |
The Chairperson of the Commission, after consultations with the Bureau and regional groups, appointed Ms. Yakin Ertürk as the new Special Rapporteur. |
Председатель Комиссии после консультаций с Бюро и региональными группами назначил новым Специальным докладчиком г-жу Якын Эртюрк. |
The Chairperson commended the Government of the Niger for demonstrating the political will to ratify the Optional Protocol to the Convention. |
Председатель выражает признательность правительству Нигера за продемонстрированную им политическую волю в отношении ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
The Chairperson asked whether the Committee had any objections to the convening of a renewed session. |
Председатель спрашивает, имеются ли у членов Комитета какие-либо возражения в отношении созыва возобновленной сессии. |
Mr. Asbjorn Eide, Chairperson of the Working Group on Minorities, chaired the meeting. |
Руководил работой заседания г-н Асбьёрн Эйде, председатель Рабочей группы по меньшинствам. |
The CHAIRPERSON agreed with Mr. Grossman, but thought that the responsibility of officials as offenders should also be mentioned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ разделяет мнение г-на Гроссмана, однако хотел бы также упомянуть об ответственности служащих в качестве исполнителей. |
The CHAIRPERSON recalled that during the 1836th meeting of the Committee, the discussion on paragraph 11 of the draft revised guidelines had been suspended. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что во время 1836-го заседания Комитета обсуждение пункта 11 проекта пересмотренных руководящих принципов представления докладов было приостановлено. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, reiterated the importance of adopting a comprehensive approach to combating human trafficking. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, вновь говорит о важности комплексного подхода к борьбе с торговлей людьми. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, requested information on the representation of women in diplomacy. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, просит представить информацию о представленности женщин на дипломатической службе. |
The Chairperson briefed the meeting on education, outreach and training. |
Председатель кратко проинформировал участников сессии о просветительской, пропагандистской и учебной деятельности. |
You made a strong effort, Chairperson Konaré, and we appreciate you. |
Вы, Председатель Конаре, приложили большие усилия, и мы Вам признательны. |
In accordance with rule 120 of the rules of procedure, the Chairperson ruled that she would permit discussion on the draft resolution to continue. |
В соответствии с правилом 120 правил процедуры Председатель постановила, что она даст разрешение на продолжение дискуссии по данному проекту резолюции. |
The Chairperson also noted that ISAR provided a good example of an efficiently functioning intergovernmental working group. |
Председатель отметил также, что МСУО служит хорошим примером эффективно функционирующей межправительственной рабочей группы. |
The CHAIRPERSON asked Mr. Camara to write a proposal along those lines and to transmit it to the secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает гну Камаре составить предложение в этом ключе и направить его в секретариат. |
The CHAIRPERSON pointed out that all the views expressed by members before the general comment's adoption would be reflected in the summary record. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что все мнения, высказанные членами до принятия замечания общего порядка, отражаются в кратком отчете. |
The Chairperson made a statement in which she informed the Committee of action to be taken on Friday, 3 November. |
Председатель сделала заявление и сообщила Комитету о том, какие решения будут приняты в пятницу, З ноября. |
The Chairperson of the Supreme Court indicated that she had never come across such a case. |
Председатель Верховного суда заявила, что ей никогда не приходилось сталкиваться с такими случаями. |
The Chairperson and the General Coordinator of the Committee have achieved commendable progress with a number of court cases concerning forced disappearances. |
Председатель и генеральный координатор Комитета добились существенных результатов в ряде судебных разбирательств по делам, касающихся насильственных исчезновений. |
The Chairperson requested all delegations that had made specific textual proposals to present them to the drafting committee for its consideration. |
Председатель просил все делегации, высказавшие конкретные предложения по тексту, представить их редакционному комитету для рассмотрения. |
The Chairperson: There is some disagreeable noise in the Conference Room, which disrupts the speakers. |
Председатель: В зале заседаний отчетливо слышен шум, который мешает выступающим. |
The CHAIRPERSON asked Mr. Scheinin to explain the significance of the use of italics and bold type in paragraph 15. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Шейнина объяснить смысл использования курсива и жирного шрифта в пункте 15. |
The Chairperson had noted that the term "corrective labour" used in the legislation seemed to hark back to the communist past. |
Председатель говорит, что термин «исправительный труд» используемый в законодательных актах выглядит как возврат в коммунистическое прошлое. |
The CHAIRPERSON asked whether abortion was illegal in Azerbaijan. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, запрещены ли аборты в Азербайджане. |
Mr. Flinterman, the Chairperson of the working group, and Ms. Dairiam had also participated in the meeting. |
Г-н Флинтерман, Председатель рабочей группы, и г-жа Дайриам также приняли участие в работе заседания. |
The Chairperson asked the representative of Belgium to clarify his comments on the private sector, the environment, habitat and malnutrition. |
Председатель просит представителя Бельгии разъяснить свое высказывание по поводу частного сектора, окружающей среды, жилищных условий и недоедания. |