The Chairperson stressed that all institutions and non-governmental organizations had demonstrated great interest in the work of the Working Group and in engaging actively in activities to mark the International Year. |
Председатель подчеркнула, что все учреждения и неправительственные организации продемонстрировали большой интерес к работе Рабочей группы и к активному участию в мероприятиях, запланированных на этот Международный год. |
2.8 On 5 April 2007, the Chairperson of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances sent an urgent appeal to the State party authorities. |
2.8 5 апреля 2007 года председатель Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям обратился к властям государства-участника в соответствии с процедурой незамедлительных действий. |
In State Protocol, the DRA Chairperson comes directly after the Vice-Presidents of the Republic and before the Assistants to the President of the Republic. |
В государственном протоколе Председатель Д-РА следует непосредственно после вице-президентов Республики и перед помощниками президента Республики. |
In consultation with the Parties, the Chairperson of the CFC may amend this schedule if so required for security, logistical or other reasons. |
После консультаций со сторонами председатель КПО может внести поправки в этот график, если это необходимо по соображениям безопасности, причинам материально-технического характера или иным причин. |
Party locations are to be held confidentially by Chairperson of CFC |
Председатель КПО обеспечивает конфиденциальность сведений о диспозиции сил Сторон |
The Chairperson suggested that, for the sake of clarity, draft article 2 might have to be revisited at a later stage. |
Председатель говорит, что в интересах ясности к проекту статьи 3, возможно, придется вернуться позднее. |
The Chairperson noted that none of the other opportunities provided for in the draft text was for the purpose of presenting a party's case. |
Председатель отмечает, что ни одна из прочих возможностей, предусмотренных в проекте текста, не связана с изложением сторонами своей позиции. |
The Chairperson recalled that one delegate had pointed out a similar situation where there was no requirement for the claimant to respond to a counterclaim. |
Председатель напоминает, что один делегат уже обращал внимание на похожую ситуацию, когда от истца не требовалось возражать на встречный иск. |
The Chairperson took it that, in the absence of support for either of the proposed amendments, the draft article could be adopted. |
Председатель полагает, что, поскольку ни одна из предложенных поправок не получила поддержки, проект статьи может быть принят. |
The Chairperson drew attention to a revised version of draft article 41, paragraph 4, proposed by the International Bar Association, which had been circulated in the meeting room. |
Председатель привлекает внимание к пересмотренному варианту пункта 4 проекта статьи 41, предлагаемому Международной ассоциацией юристов, который был распространен в зале заседаний. |
The Chairperson drew attention to a third revised text of draft article 2 proposed by the United States of America, which had been distributed in the room. |
Председатель обращает внимание на предложенный Соединенными Штатами Америки третий пересмотренный текст проекта статьи 2, который распространен в зале заседаний. |
The Chairperson suggested inserting the word "prior" before the word "notice" in the first sentence of paragraph 32. |
Председатель предлагает вставить слово "предварительное" перед словом "уведомление" в первом предложении пункта 32. |
The Chairperson invited the Commission to consider whether the reference to the law relating to intellectual property should be retained in the final sentence of paragraph 35. |
Председатель предлагает Комиссии рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения ссылки на законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, в последнем предложении пункта 35. |
The Chairperson recalled that, at the previous meeting, it had been suggested that draft recommendation 245 might include a specific reference to a security right in intellectual property. |
Председатель напоминает, что на предыдущем заседании было предложено, чтобы проект рекомендации 245 включал конкретную ссылку на обеспечительное право в интеллектуальной собственности. |
The Chairperson noted that the distinction between secured transaction and intellectual property rights was further developed and explained throughout the Guide. |
Председатель отмечает, что различие между правами по обеспеченным сделкам и правами интеллектуальной собственности более подробно рассматривается и объясняется в Руководстве. |
The Chairperson reminded the Commission that the rule would need to function within the regime envisaged in the Guide as well as in the context of national intellectual property regimes. |
Председатель напоминает Комиссии, что правилу предстоит функционировать в рамках режима, предусматриваемого Руководством, а также в контексте национальных режимов в области интеллектуальной собственности. |
Chairperson: Mr. Sandoval (Chile) |
Председатель: г-н Сандоваль (Чили) |
The Chairperson suggested bringing the issue to the attention of the Inland Transport Committee, which could ask the administrations concerned to transmit the information to the secretariat. |
Председатель предложил довести эту проблему до сведения Комитета по внутреннему транспорту, который мог бы обратиться к соответствующим административным органам с просьбой передать необходимую информацию в секретариат. |
Chairperson: Mr. Muita (Kenya) |
Председатель: г-н Муита (Кения) |
Chairperson: Mr. Wittig (Germany) |
Председатель: г-н Виттиг. (Германия) |
The Chairperson would like to urge the Sudanese people to continue maintaining calm, and looks forward to a smooth completion of the electoral process with the announcement of the final results of the elections. |
Председатель хотел бы настоятельно призвать народ Судана продолжать сохранять спокойствие и надеется на беспроблемное завершение избирательного процесса объявлением окончательных результатов выборов. |
The Chairperson invited representatives of international and regional organizations to present their activities in the area of public-private partnerships and to propose ways of cooperation with the Team of Specialists. |
Председатель предложил представителям международных и региональных организаций представить информацию об их деятельности в области государственно-частного партнерства и внести предложения о возможных путях сотрудничества с Группой специалистов. |
The Chairperson noted that this was his first meeting in this capacity and thanked the Ad Hoc Group of Experts for the confidence placed in him. |
Председатель отметил, что данное заседание является первым для него заседанием в этом качестве и поблагодарил Специальную группу экспертов за оказанное ему доверие. |
The Chairperson noted that his presentation would focus on UNFC-2009; |
Председатель отметил, что его выступление будет касаться темы РКООН-2009; |
The Chairperson is also in charge of the coordination among state institutions in the implementation of the state policy for children. |
Председатель, кроме этого, отвечает за вопросы координации усилий государственных учреждений в ходе осуществления государственной политики в интересах детей. |