| The CHAIRPERSON emphasized the importance of insisting on the mainstreaming of a rights-based approach at the high-level dialogue of the General Assembly in September 2006. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает важность того, чтобы добиться решения задачи придания правозащитному подходу профильного характера во время диалога на высшем уровне в рамках Генеральной Ассамблеи в сентябре 2006 года. |
| The CHAIRPERSON admitted that the wording of the second sentence was perhaps too direct. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что формулировка второго предложения представляется слишком прямолинейной. |
| The CHAIRPERSON suggested that paragraph 3 should be reworked and then reconsidered at the meeting on 27 April. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить структуру пункта 3, а затем вновь рассмотреть его на заседании 27 апреля. |
| It would therefore be appropriate to continue using the language of the Convention, as the Chairperson's suggested wording did. | Поэтому необходимо неизменно использовать те же самые формулировки, которые содержатся в Конвенции, как это сделал Председатель в своем предложении. |
| The CHAIRPERSON inquired whether Mexico was considering the withdrawal of its reservation to article 22, paragraph 4, of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, рассматривает ли Мексика вопрос о снятии своей оговорки в отношении пункта 4 статьи 22 Конвенции. |
| The CHAIRPERSON, speaking as Country Rapporteur, welcomed the frankness of the third periodic report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве Докладчика по стране, приветствует ту откровенность, с которой составлен третий периодический доклад. |
| The CHAIRPERSON commended the tremendous efforts made by Guatemala to improve its human rights situation and its frankness in acknowledging failings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ дает высокую оценку колоссальным усилиям, предпринятым Гватемалой для улучшения положения в области прав человека, а также тому, что она откровенно признает допущенные ошибки. |
| The CHAIRPERSON pointed out that formally splitting the Committee into two chambers would entail an amendment to the rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что для формального разделения Комитета на две группы необходимо будет внести поправку в правила процедуры. |
| The CHAIRPERSON welcomed the many recent improvements in legislation in Qatar and the Government's political will to continue in that direction. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует многочисленные улучшения, внесенные в последнее время в законодательство Катара, и политическую волю правительства продолжать прилагать усилия в данном направлении. |
| The CHAIRPERSON proposed that the secretariat should provide assistance to the rapporteurs on translation and other problems relating to the draft document. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что секретариат должен оказать помощь докладчикам в деле перевода и решения других проблем, связанных с проектом документа. |
| The CHAIRPERSON proposed that the document should not be circulated to NGOs for comment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает распространить документ среди НПО для высказываний ими своих замечаний. |
| The CHAIRPERSON suggested that a Committee member should be appointed to liaise with UNHCR, whose input was found useful by the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает назначить одного члена Комитета для контактов с УВКБ, вклад которого Комитет признает полезным. |
| The CHAIRPERSON wished the Government success in its efforts to improve the enjoyment of human rights in Tajikistan. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ желает правительству успехов в его усилиях по улучшению ситуации в области прав человека в Таджикистане. |
| The CHAIRPERSON observed that it was gratifying to receive a reply that contained an invitation for assistance from the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что получение ответа, содержащего просьбу об оказании помощи со стороны Комитета, вызывает удовлетворение. |
| The CHAIRPERSON welcomed the improvements reported. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ позитивно оценивает отмеченные в докладе улучшения. |
| The CHAIRPERSON thanked the Rapporteurs for their valuable work and stressed the importance of follow-up to communications and country reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит докладчиков за проведенную ими ценную работу и подчеркивает важное значение последующих действий в связи с сообщениями и докладами стран. |
| The CHAIRPERSON suggested that the new members of the Subcommittee should assume office on 1 January 2007. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает установить 1 января 2007 года в качестве даты вступления в должность новых членов Подкомитета. |
| The Chairperson asked whether the Committee could be given any further information about the details of the proposal for a unified standing treaty body. | Председатель спрашивает, есть ли еще какая-либо информация для Комитета о деталях предложения, касающегося создания единого постоянно действующего договорного органа. |
| The Chairperson reported that Norway had submitted written replies to the list of issues; its submission was being translated. | Председатель сообщает, что Норвегия представила письменные ответы на перечень вопросов; представленные ею материалы находятся в переводе. |
| The Chairperson recalled that paragraphs 13 to 16 had been provisionally approved at a previous session. | Председатель напоминает, что пункты 13 - 16 были в предварительном порядке утверждены на одной из предыдущих сессий. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the question of the disciplining of judges was always a difficult one. | Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что вопрос о наложении дисциплинарных взысканий на судей всегда является трудным. |
| The Chairperson observed that such a formulation would still discourage any less useful overlapping between treaty bodies. | Председатель отмечает, что такая формулировка все же сдерживала бы менее продуктивное дублирование деятельности договорных органов. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the Committee must be consistent with its own jurisprudence. | Председатель, выступая в ее личном качестве, говорит, что Комитету следует учитывать свою собственную юриспруденцию. |
| The Chairperson requested Mr. Rivas Posada to provide more detail on cases described in the progress report that merited particular attention. | З. Председатель просит г-на Риваса Посаду представить более подробную информацию о случаях, описанных в докладе о ходе работы, которые требуют особого внимания. |
| The CHAIRPERSON invited the UNMIK delegation to present the report on the human rights situation in Kosovo since June 2009. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации МООНК представить доклад о положении в области прав человека в Косово с июня 1999 года. |