| The CHAIRPERSON endorsed Mr. Thornberry's proposal as amended by Mr. Sicilianos. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ одобряет предложение г-на Торнберри с поправкой г-на Сисилианоса. |
| The CHAIRPERSON asked Ms. Gaer to draft some wording along those lines and to provide it subsequently to the secretariat. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-же Гаер отредактировать текст соответствующим образом и представить его впоследствии в Секретариат. |
| The CHAIRPERSON welcomed the approach suggested by Mr. Camara. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает подход, предложенный г-ном Камарой. |
| The CHAIRPERSON proposed that the Committee should communicate its remarks to the other authors of the draft declaration and await their comments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету представить замечания других авторов проекта заявления и подождать их комментарии. |
| The CHAIRPERSON suggested that the case be kept open until the Committee's fortieth session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает не закрывать это дело до сороковой сессии Комитета. |
| The CHAIRPERSON invited States parties to express views on the proposals put forward by Committee members. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает государствам-участникам высказать свою точку зрения относительно предложений членов Комитета. |
| The Chairperson stressed the importance of retaining a reference to article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Председатель подчеркивает важное значение сохранения ссылки на пункт 1 статьи 14 Пакта. |
| The Chairperson sought clarification of the concept of recusing a judge in the event of partiality. | Председатель просит разъяснить концепцию отвода судьи в случае проявления пристрастности. |
| The CHAIRPERSON suggested that further discussion of the paragraph should be deferred until the following meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить дальнейшее обсуждение по данному пункту до следующего заседания. |
| Letters by the Division and/or the Chairperson have been sent to these States parties. | Отдел и/или Председатель направили этим государствам-участникам соответствующие письма. |
| The Chairperson also reported on other items addressed by the session. | Председатель осветил также другие вопросы, рассматривавшиеся на сессии. |
| The Chairperson invited the participants to continue the discussion on the outstanding issues from the morning session. | Председатель предлагает участникам продолжить обсуждение вопросов, не рассмотренных на утреннем заседании. |
| The Chairperson also reported on activities that the UNCTAD secretariat had undertaken on behalf of ISAR. | Председатель осветил также деятельность, осуществляемую секретариатом ЮНКТАД по поручению МСУО. |
| And also in attendance was the Chairperson, who is an alumnus of the faculty and some volunteers. | Также присутствовали председатель, который является выпускником этого факультета, и несколько добровольцев. |
| The Chairperson of the Committee addressed the General Assembly on two occasions on this issue. | Председатель Комитета дважды обращался по этому вопросу к Генеральной Ассамблее. |
| Subsequently, the Chairperson ruled to permit the consideration of the amendment in accordance with rule 120. | Затем Председатель постановил разрешить рассмотрение поправки в соответствии с правилом 120. |
| The Chairperson of the Seventh Meeting of HONLEA, Europe, also addressed the opening meeting. | На этом заседании выступил также Председатель седьмого Совещания ХОНЛЕА стран Европы. |
| The chairpersonship shall be automatically declared vacant if the Chairperson no longer holds membership in the Committee. | Должность Председателя автоматически объявляется вакантной, если Председатель перестает быть членом Комитета. |
| The Chairperson shall direct the preparation of the provisional agenda for each session after consulting with the other members of the Committee. | Председатель руководит подготовкой предварительной повестки дня каждой сессии после консультаций с другими членами Комитета. |
| The Chairperson agreed to prepare, in cooperation with the secretariat, draft rules of procedure for consideration by the Committee at its second meeting. | Председатель согласился подготовить в сотрудничестве с секретариатом проект правил процедуры для рассмотрения Комитетом на его втором совещании. |
| The Chairperson informed the meeting about progress made with respect to the Protocol's ratification. | Председатель проинформировал участников совещания о прогрессе, достигнутом в области ратификации Протокола. |
| If it is challenged, the Chairperson shall put it to a vote immediately. | Если оно оспаривается, Председатель немедленно ставит свое решение на голосование. |
| The Chairperson of the Committee delivered a statement to the Conference. | Председатель Комитета выступила перед членами Конференции. |
| The closure of the list of speakers for each item would be announced by the Chairperson in advance. | О закрытии списка ораторов по любому пункту Председатель должен объявлять заранее. |
| The Chairperson of the Committee will report to the President of the Council on actions taken under this procedure. | Председатель Консультативного комитета сообщает Председателю Совета о мерах, принятых в рамках указанной процедуры. |