The Chairperson of the Supreme Court presented the candidatures to the President of the Republic for selection. |
Председатель Верховного суда представляет соответствующие кандидатуры Президенту Республики, за которым остается окончательный выбор. |
The Chairperson shall represent the SPT at the United Nations and other meetings. |
З. Председатель представляет ППП в Организации Объединенных Наций и на других форумах. |
Mr. Fathalla, supported by the Chairperson, speaking in her personal capacity, proposed removing the word "national". |
Г-н Фатхалла, которого поддерживает Председатель, выступающая в личном качестве, предлагает опустить слова "национальной". |
The Chairperson suggested that the Committee should first decide whether or not to retain the section comprising paragraphs 18 to 20. |
Председатель предлагает Комитету принять решение относительно сохранения раздела, включающего пункты 18 - 20. |
The Chairperson stressed the need for clarity with regard to cases in which attacks were not of a violent or criminal nature. |
Председатель подчеркивает необходимость обеспечения предельной ясности в отношении случаев проявления агрессии, не носящей насильственного или преступного характера. |
The Chairperson urged the Commission to bear in mind the possibility of losing the participation of legal specialists from NGOs because of lengthy approval procedures. |
Председатель настоятельно призывает Комиссию принять во внимание возможность неучастия юристов из НПО по причине применения длительных процедур утверждения участников. |
The Chairperson proposed the replacement of "understanding" with "commitment" in the last sentence of paragraph 3. |
Председатель предлагает заменить слово "понимании" в последнем предложении пункта 3 словом "обязательстве". |
The Chairperson declared the Commission's forty-fourth session closed. |
Председатель объявляет о закрытии сорок четвертой сессии Комиссии. |
The informal plenary session resumed in the afternoon, when the Chairperson presented a revised version of article 1. |
Неофициальное пленарное заседание возобновилось во второй половине дня, когда Председатель представил пересмотренный вариант статьи 1. |
As a result, the Chairperson suggested some amendments to the revised proposal, which were discussed during the second part of the session. |
В результате Председатель предложил ряд поправок к пересмотренному предложению, которые стали предметом обсуждения в ходе второй части сессии. |
The Chairperson reiterated the fundamental questions being raised by participants. |
Председатель вернулся к главным вопросам, которые поставили участники. |
The Chairperson welcomed this timely intervention and agreed that it was counter-productive to talk at cross-purposes. |
Председатель приветствовал это своевременное выступление и согласился с тем, что взаимное непонимание не даст результатов. |
The Chairperson briefly identified issues raised in the discussions. |
Председатель кратко определил вопросы, поднятые в ходе обсуждения. |
Algeria stated that the Chairperson had the prerogative to make concluding remarks which should be reflected in the report of the session. |
Алжир отметил, что Председатель обладает прерогативой представлять заключительные замечания, которые должны быть отражены в докладе о работе сессии. |
In 2010, the Chairperson of the Commission appointed a Special Representative on Counter-Terrorism Cooperation. |
В 2010 году Председатель Комиссии назначил специального представителя по вопросам сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
The DRA Chairperson may hold accountable the DRA Executive Organ members. |
Председатель Д-РА может привлекать к ответственности членов Исполнительного органа Д-РА. |
Where the Parties are unable to reach consensus, the Chairperson of the CFC shall refer the dispute to the Commission for its decision. |
Если Стороны не могут достичь консенсуса, Председатель КПО передает спорный вопрос на рассмотрение СК для принятия решения. |
The Chairperson asked whether, with the proposed amendment, it was the parties or the arbitrators who decided. |
Председатель интересуется с учетом предложенной поправки, принимают ли решение стороны или арбитры. |
The Chairperson asked Mauritius to devise wording for the articles affected by his proposal, for subsequent consideration. |
Председатель просит представителя Маврикия выработать формулировку статей, которые затронет его предложение, для последующего рассмотрения. |
The Chairperson suggested that, in view of the opinions expressed, the Committee should retain the wording agreed upon by the Working Group. |
Председатель предлагает, чтобы Комитет, учитывая высказанные мнения, сохранил формулировку, согласованную Рабочей группой. |
The Chairperson noted that the proposed wording was intended as a protection against a misinterpretation of that specific clause. |
Председатель отмечает, что предложенная формулировка предназначалась в качестве защиты от неправильного толкования данного конкретного пункта. |
The Chairperson pointed out that the purpose of paragraph 5 was to determine the date of delivery. |
Председатель отмечает, что цель пункта 5 заключается в том, чтобы определить дату доставки. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that the Chairperson had given all delegations a good opportunity to express their views. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что Председатель предоставил всем делегациям хорошую возможность выразить свои мнения. |
The Chairperson urged the Commission to be flexible and objective in resolving the outstanding issues, bearing in mind the limited time available. |
Председатель призывает Комиссию проявлять гибкость и объективность при рассмотрении ожидающих решения вопросов, помня при этом об ограниченном времени, остающемся в ее распоряжении. |
The Chairperson agreed that it was vital to have one rule, as part of a uniform, harmonized regime. |
Председатель соглашается с тем, что жизненно важно иметь одно правило в качестве части единообразного гармонизированного режима. |