The Chairperson asked whether there were any objections in principle to the Canadian proposal, with the suggested changes. |
Председатель спрашивает, имеются ли какие-либо принципиальные возражения в отношении предложения Канады с учетом предлагаемых изменений. |
The Chairperson took it that the Commission agreed to the insertion in paragraph 4 of the new sentence suggested by the delegation of Australia. |
Председатель полагает, что Комиссия соглашается вставить в пункт 4 новое предложение, внесенное делегацией Австралии. |
The Chairperson noted that the instructions in writing had been drawn up to cover emergencies specific to road transport. |
Председатель отметил, что письменные инструкции были разработаны применительно к чрезвычайным ситуациям, характерным для автомобильного транспорта. |
After the 2002 general elections, the Chairperson of LKWV, Hon. Martha Karua, was appointed the Minister for Justice and Constitutional Affairs. |
После всеобщих выборов 2002 года председатель ЛКЖИ достопочтенная Марта Каруа была назначена министром юстиции и конституционных дел. |
The Commission's Chairperson had participated at Security Council and Economic and Social Council meetings. |
Председатель Комиссии принимал участие в заседаниях Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета. |
The Chairperson of the session thanked the participants in the discussion under Agenda item 6 for very useful and relevant comments and proposals made. |
Председатель сессии выразила признательность участникам дискуссии по пункту 6 повестки дня за внесенные весьма полезные и актуальные замечания. |
The Chairperson invited delegations to discuss procedural modalities as well as a schedule of expected outputs for the implementation of the above programme elements. |
Председатель предложил делегациям обсудить процедурные вопросы, а также график достижения результатов, ожидаемых от осуществления вышеуказанных элементов программы. |
The Chairperson of the Committee on Sustainable Energy opened the meeting, outlining the format and speakers for the Special Session. |
Сессию открыл Председатель Комитета по устойчивой энергетике, который в общих чертах охарактеризовал формат и состав ораторов специального заседания. |
The Chairperson considered that the situation was sufficiently serious to merit the attention of the Meeting of the Parties. |
Председатель посчитал, что ситуация является достаточно серьезной и в силу этого заслуживает внимания Совещания Сторон. |
It is chaired by the Agency Chairperson and performs mainly consultative and coordinating functions. |
Председатель Управления руководит работой Совета, выполняющего преимущественно консультативную и координирующую функции. |
To facilitate the drafting process the Chairperson may propose to replace some plenary meetings by informal consultations, as appropriate. |
Для облегчения процесса подготовки проекта Председатель, при необходимости, может предложить заменить некоторые пленарные заседания неофициальными консультациями. |
The Chairperson, Second Country Rapporteur, thanked the delegation for its additional replies. |
Председатель, выступая в качестве Содокладчика по Колумбии, выражает признательность делегации за ее дополнительные ответы. |
Besides the backlog of periodic reports, the Committee still had 96 communications pending consideration, as indicated by the Chairperson. |
Помимо задержек с рассмотрением периодических докладов ожидают рассмотрения 96 сообщений, что и отметил Председатель. |
The Chairperson thanked the delegation for its replies, some of which called for clarification of the scope of the Committee's competence. |
Председатель благодарит делегацию за предоставленные ответы, некоторые из которых требуют уточнения о сфере компетенции Комитета. |
The Chairperson announced the result of the vote for the fifth replacement member of the Subcommittee. |
Председатель объявляет результаты голосования по пяти членам для замещения тех членов Подкомитета, полномочия которых истекают. |
The CHAIRPERSON wondered whether it would not be useful to state that the inter-committee meeting would henceforth be held twice a year. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, не полезнее ли было бы указать, что отныне межкомитетское совещание будет проводиться дважды в год. |
The Chairperson thanked Mr. Amor and asked the Committee members for their comments. |
З. Председатель благодарит г-на Амора и предлагает членам Комитета выступить с замечаниями. |
The Chairperson thanked the members of the Committee for their proposals and invited the Special Rapporteur to evaluate the situation, country by country. |
Председатель благодарит членов Комитета за их предложения и предлагает Специальному докладчику охарактеризовать положение дел по каждой из стран. |
The Chairperson noted that the ICM had encouraged treaty bodies to explore the possibility of drafting joint general comments "as appropriate". |
Председатель отмечает, что МКС призвало договорные органы изучить возможность разработки совместных замечаний общего порядка "на соответствующей основе". |
The Chairperson suggested that the matter should be discussed under the heading of working methods. |
Председатель предлагает обсудить этот вопрос в рамках темы «Методы работы». |
The Chairperson proposed, following a suggestion by Mr. O'Flaherty, that a cross reference to paragraph 47 should be added in a parenthesis. |
Председатель, следуя предложению г-на О'Флаэрти, предлагает добавить в скобках перекрестную ссылку на пункт 47. |
The Chairperson recalled that, in the first sentence, "permissible limitation" had been replaced by "legitimate ground". |
Председатель напоминает, что в первом предложении термин "допустимое ограничение" был заменен термином "законное основание". |
The Chairperson confirmed that paragraph 33 would begin with the words "The second legitimate ground". |
Председатель подтверждает, что пункт 33 будет начинаться со слов "Второе законное основание". |
The Chairperson pointed out that the International Law Commission had not yet formally adopted either draft guideline in plenary. |
Председатель сообщает, что Комиссия международного права еще официально не приняла проекты руководящих положений на пленарной сессии. |
Speaking as a member of the Committee, he (the Chairperson) supported the current wording of that guideline. |
Выступая в качестве члена Комитета, он (Председатель) поддерживает нынешнюю формулировку этого руководящего положения. |