Английский - русский
Перевод слова Chairperson
Вариант перевода Председатель

Примеры в контексте "Chairperson - Председатель"

Примеры: Chairperson - Председатель
The CHAIRPERSON pointed out that Switzerland was not a State party to the Convention, but that the Committee had taken note of Ms. Martin's comments. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что Швейцария не подписала Конвенцию, но заверяет г-жу Марта в том, что Комитет внимательно отнесется к ее словам.
The CHAIRPERSON commented that, although that was often the case, migrant workers were frequently excluded from official welfare schemes such as social security. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, даже если это и так, трудящиеся-мигранты, тем не менее, часто не охватываются официальными системами социальной защиты, например системами социального обеспечения.
The CHAIRPERSON suggested deleting the second sentence, particularly since it widened the scope of the document to all human rights, rather than focusing on the rights of migrant workers. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить второе предложение, особенно учитывая тот факт, что оно скорее распространяет сферу действия этого документа на все права человека, чем концентрирует внимание на правах трудящихся-мигрантов.
The CHAIRPERSON suggested that the phrase "and misconceptions" should be inserted after the phrase "misleading information" in paragraph 9 (a). ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает включить в пункте 9 а) слова "и ошибочные представления" после слов "недостоверная информация".
The CHAIRPERSON, reporting on his activities since the Committee's previous session, referred briefly to his participation in the High-level Dialogue on International Migration and Development at the General Assembly. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, говоря о деятельности, которую он осуществил после предыдущей сессии Комитета, кратко рассказывает о своем участии в проведенном Генеральной Ассамблей диалоге высокого уровня по вопросу о международной миграции и развитию.
The CHAIRPERSON pointed out that the closing statement was a consensus document and that several countries, of Western Europe in particular, had refused to include in it certain matters covered in the round tables. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что упомянутая Декларация является компромиссным документом и что несколько стран, в частности из Западной Европы, возражали против того, чтобы в Декларации затрагивались некоторые вопросы, поднятые в рамках "круглых столов".
The CHAIRPERSON asked what steps Mexico had taken to ensure that its 31 states implemented the obligations taken on by the State party with regard to human rights in general and the Convention on Migrant Workers in particular, and how implementation was monitored. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, какие шаги были предприняты Мексикой для обеспечения выполнения ее 31 штатом обязательств, взятых на себя государством-участником в отношении прав человека в целом и Конвенции о трудящихся-мигрантах в частности, и каким образом осуществляется контроль за этим процессом.
The CHAIRPERSON, noting that the Committee needed to identify best practices in implementing the Convention, said that Mexico, as a sending, transit and receiving country, could provide important examples for others. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, указывая, что Комитету необходимо определить наиболее эффективную практику осуществления Конвенции, говорит, что Мексика как направляющая, транзитная и принимающая страна могла бы сыграть важную роль в качестве примера для других стран.
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, said that he was greatly impressed by the State party's efforts to improve its human rights record: faceless judges and conditions of detention were now concerns of the past. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит о том, что усилия государства-участника по улучшению соблюдения прав человека его очень впечатляют: обеспокоенности по поводу анонимных судов и условий содержания под стражей теперь сняты.
The CHAIRPERSON, Country Rapporteur, welcomed the constructive exchange of views with the members of the delegation of Georgia and invited them to return at a subsequent meeting to hear the conclusions and recommendations of the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Докладчик по Грузии), с удовлетворением отмечая конструктивный обмен мнениями с грузинской делегацией, предлагает ее членам принять участие в одном из последующих заседаний, на котором будут оглашены выводы и рекомендации Комитета.
The CHAIRPERSON agreed that the questions should continue to contain sub-questions, so long as they proceeded from the main question and did not raise new issues. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что вопросы должны и впредь содержать подвопросы при том понимании, что они вытекают из основного вопроса и что в связи с ними не возникает новых проблем.
The CHAIRPERSON invited the Special Rapporteur to introduce the report on follow-up activities (document without a symbol) relating to the Committee's decisions on complaints submitted under article 22 of the Convention. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Специальному докладчику внести на рассмотрение доклад о последующей деятельности (документ без условного обозначения) в связи с решениями Комитета по жалобам, представленным в соответствии со статьей 22 Конвенции.
The CHAIRPERSON suggested, in keeping with the views expressed, that the note verbale to the State party should seek a meeting with its representatives while making no reference to any follow-up measures. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает с учетом высказанных мнений, что в вербальной ноте на имя государства-участника следует сделать запрос о проведении совещания с его представителями, но не ссылаться на какие-либо последующие меры.
The CHAIRPERSON, speaking as Country Rapporteur, welcomed the fact that some of the issues raised by the Committee were already being dealt with through new or proposed legislation. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве Докладчика по стране, с удовлетворением отмечает, что некоторые из поднятых Комитетом вопросов уже урегулированы в новом законодательстве или в ожидающих принятия законопроектах.
The Chairperson drew attention to the programme of work containing the schedule of meetings and took it that the Committee wished to adopt it, subject to any necessary scheduling changes. Председатель обращает внимание участников на программу работы, в которой есть расписание заседаний, и будет считать, что Комитет желает принять ее, понимая, что может возникнуть необходимость внести изменения в это расписание.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, emphasized that the obligation in question was a residual one, to be invoked in cases where legal aid was not forthcoming from any other source. Председатель, выступая в своем личном качестве, подчеркивает, что указанная обязанность носит «остаточный» характер и апеллировать к ней следует в случаях, когда юридическая помощь не предоставляется из какого-либо другого источника.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that even non-renewable tenure could jeopardize independence if the term was short and a judge had reason to be concerned about the next step in his or her career. Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что даже невозобновляемый срок пребывания в должности может угрожать независимости, если этот срок является коротким, а у судьи есть основания беспокоиться по поводу следующего шага в своей карьере.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she supported the last sentence of paragraph 18; it was important - in terms of removing any possible temptation - for judges to be paid adequately and on time. Председатель, выступая в своем личном качестве, заявляет о поддержке последнего предложения пункта 18; важно - во избежание любого возможного соблазна, - чтобы судьи получали вознаграждение в адекватном размере и в срок.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, agreed that the Committee should always be free to ask any question having to do with any area of the Covenant. Председатель, выступая в своем личном качестве, выражает согласие с тем, что Комитет всегда должен быть волен задавать любые вопросы, связанные с той или иной сферой Пакта.
The Chairperson, noting that the Committee had completed its full agenda, said that the innovation of an extended time for meeting with non-governmental organizations had proved to be particularly useful. Председатель, отмечая, что Комитет полностью выполнил свою повестку дня, говорит, что новшество, связанное с увеличением сроков проведения встреч с неправительственными организациями, оказалось особенно полезным.
The CHAIRPERSON commended the authorities of the Central African Republic on their serious efforts to improve the human rights situation in the country despite the considerable material difficulties they faced. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность властям Центральноафриканской Республики за их серьезные усилия по улучшению положения в области прав человека в стране, несмотря на серьезные материальные затруднения, с которыми они сталкиваются.
The CHAIRPERSON drew attention to the final sentence, which stated that tribunals of faceless judges, "particularly in circumstances such as these", in other words cases involving irregularities, did not satisfy basic fair-trial standards. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на последнее предложение, в котором говорится, что трибуналы анонимных судей, "особенно при таких обстоятельствах", другими словами, в случаях, связанных с нарушениями каких-либо прав, не удовлетворяют обычным стандартам справедливого судебного процесса.
Ms. WEDGWOOD said that the justifiability of faceless judges in some cases might be made even clearer if the word "particularly" in the phrase referred to by the Chairperson were deleted. Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что обоснованность осуществления правосудия анонимными судьями в некоторых случаях может быть даже более очевидной, если исключить из фразы, о которой говорит Председатель, слово "особенно".
The CHAIRPERSON specified that the terms "Queries Groups" would be systematically replaced by "Queries Teams". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что термин "группа по жалобам" будет повсеместно заменена термином "секция по жалобам".
The CHAIRPERSON invited the Committee to decide whether it wished to retain paragraph 1 as an introduction or paragraph 9 as a conclusion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращается к Комитету с просьбой принять решение относительно сохранения пункта 1 в качестве введения, а пункта 9 - в качестве заключения.