| Only the Chairperson will serve on a full-time basis. | На постоянной основе будет функционировать только председатель. |
| The Secretary-General had originally proposed that only the Chairperson would serve on a full-time basis. | Первоначально Генеральный секретарь предложил, чтобы только председатель работал постоянно. |
| The CHAIRPERSON welcomed the Special Rapporteur's proposals for cooperation with the Committee which would prove to be an objective source of information. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует предложения Специального докладчика относительно сотрудничества с Комитетом, которое должно стать источником объективной информации. |
| The CHAIRPERSON thanked the Croatian representatives and said that the Committee looked forward to receiving the Government's initial report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителей Хорватии и говорит, что Комитет ожидает получения первоначального доклада правительства. |
| The CHAIRPERSON suggested that the matter should be dealt with when the agenda for that meeting was prepared. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает обсудить этот вопрос, когда будет составлена программа указанного совещания. |
| The CHAIRPERSON suggested that the matter should be deferred to a later meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает перенести рассмотрение этого вопроса на одно из последующих заседаний. |
| The CHAIRPERSON thanked the representatives of Yugoslavia for their detailed replies to the questions asked by the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителей Югославии за их подробные ответы на вопросы, заданные Комитетом. |
| The CHAIRPERSON suggested that the Committee should adopt the recommendation by consensus, section by section. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает принять эти рекомендации на основе консенсуса по пунктам. |
| The CHAIRPERSON requested Ms. Ukeje to submit her proposed amendments in written form for the Committee to examine later. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-же УКЕДЖЕ представить предлагаемую поправку в письменном виде и рассмотреть ее позднее. |
| The CHAIRPERSON proposed that the members of the Committee should adopt the section entitled "Encouraging compliance with the Convention". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета утвердить раздел "Поощрение соблюдения Конвенции". |
| Following the adoption of the agenda, the Chairperson read a message from the President of the General Assembly. | После утверждения повестки дня Председатель зачитал послание Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| The Chairperson of the Preparatory Committee will present oral comments on the preparatory work for the Symposium. | Председатель Подготовительного комитета представит устные замечания по поводу подготовки Симпозиума. |
| The CHAIRPERSON thanked the representative of Cyprus for his remarks. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Кипра за его замечания. |
| The CHAIRPERSON thanked the Director for her statement. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Директора за ее выступление. |
| The CHAIRPERSON particularly welcomed the information on the experiences of the other human rights treaty bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ особо приветствует информацию, касающуюся опыта других договорных органов по правам человека. |
| The CHAIRPERSON asked the Secretary to explain to the Conference the implications of the proposed draft decision. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретаря разъяснить участникам Совещания последствия предлагаемого проекта решения. |
| The CHAIRPERSON suggested that the draft decision should be taken up at the next Meeting of the States parties. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает рассмотреть проект решения на следующем Совещании государств-участников. |
| The Chairperson of the Special Committee, Ms. Marja Lehto (Finland), introduced the report. | Председатель Специального комитета г-жа Марья Лехто (Финляндия) представила доклад. |
| The session was opened by the Committee's Chairperson, Ms. Rosario Manalo. | Сессию открыла Председатель Комитета г-жа Росарио Манало. |
| Finally, the Chairperson asked for comments on possible consequences of a failure to reach an agreement. | И наконец, Председатель попросила прокомментировать вероятные последствия невозможности достичь согласия. |
| In some cases, the Chairperson requested additional information regarding the alleged violations from the permanent representatives of the Member States concerned. | В некоторых случаях Председатель просил постоянных представителей соответствующих государств-членов представить дополнительную информацию о якобы имевших место нарушениях. |
| During the reporting period, the Chairperson undertook two visits to the region. | В течение рассматриваемого периода Председатель дважды посетил регион. |
| This session was chaired by Mr. B. Moldan, Chairperson of the Regional Environmental Center. | На этой сессии председательствовал г-н Б. Молдан, Председатель Регионального экологического центра. |
| The CHAIRPERSON thanked Mr. Zacklin for the valuable information with which he had provided the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Заклина за полезную информацию, которую он сообщил Комитету. |
| The CHAIRPERSON suggested that the consideration of Croatia's report should be completed at the next meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает завершить рассмотрение доклада Хорватии на следующем заседании. |