The Chairperson informed the Committee on the first Inter-Committee meeting, which focused on ways of strengthening cooperation and collaboration among the treaty bodies and ways of harmonizing their working methods. |
Председатель информировала Комитет о первом межкомитетском совещании, в ходе которого основное внимание было уделено вопросу о путях укрепления сотрудничества и взаимодействия между договорными органами и способах согласования используемых ими методов работы. |
At the same meeting, the Chairperson proposed that for the discussion of the technical agenda items, the Preparatory Committee should hold an interactive debate, with statements in principle limited to three minutes, although the time limit would be interpreted flexibly. |
На этом же заседании Председатель предложил, чтобы Подготовительный комитет обсуждал технические вопросы повестки дня в форме диалога при ограничении времени выступлений в принципе тремя минутами, хотя соответствующие временные ограничения будут использоваться на гибкой основе. |
Mr. Raduit (Switzerland) said that he had heard troubling reports that the Chairperson of the Independent Human Rights Commission had been brought before the courts for blasphemy, and he would like to know what measures were being taken to ensure her security. |
Г-н Радюи (Швейцария) говорит, что он получил вызывающие беспокойство сообщения о том, что Председатель Независимой комиссии по правам человека была привлечена к суду за богохульство, и ему хотелось бы знать, какие меры принимаются для обеспечения ее безопасности. |
The CHAIRPERSON, speaking as Alternate Country Rapporteur, asked whether proceedings had been brought against those responsible for administering the places where persons had been secretly detained during the Hissène Habré regime. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве содокладчика по Чаду, интересуется, было ли возбуждено следствие против лиц, организовывавших места тайного заключения, в которых во времена режима Хиссена Хабре люди содержались под стражей. |
The Chairperson of the Committee stated that discussions in the Preparatory Committee are continuing on the paragraphs marked 'pending' in the draft outcome document. |
«Председатель Комитета заявил, что в Подготовительном комитете продолжаются обсуждения по пунктам, которые в проекте итогового документа имеют пометку «в стадии согласования». |
In her opening remarks, the Chairperson recalled the historic character of the meeting, which had gathered States Parties for the first time in five decades and would adopt a declaration giving new impulse to the 1951 Convention. |
В своем вступительном слове Председатель подчеркнула историческое значение этого совещания как первой подобной встречи государств-участников за 50 лет, на котором они должны принять декларацию, призванную придать новый импульс осуществлению Конвенции 1951 года. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that, as the initial report of Moldova had been submitted late, the second and third periodic reports should be combined, and drew attention to the Committee's guidelines on reporting requirements. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что, поскольку первоначальный доклад Молдовы был представлен с опозданием, второй и третий периодические доклады должны быть объединены, и обращает внимание на руководящие принципы Комитета, касающиеся требований к представлению докладов. |
The Chairperson suggested that, in the first sentence, the words "provided that" should be replaced by "where". |
Председатель высказывает мнение о том, что в первом предложении слова «при условии, что» следует заменить словами «даже если». |
The Chairperson reminded the Committee that it was the general practice that statements introducing draft proposals should be confined to issues addressed in those proposals. |
Председатель напоминает Комитету о том, что в соответствии с общепринятой практикой заявления для внесения на рассмотрение проектов предложений должны касаться только тех вопросов, которые затронуты в рамках этих предложений. |
At the invitation of the Chairperson, the members of the delegation of Argentina resumed their places at the Committee table. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета продолжить комментировать ответы членов делегации Аргентины на вопросы 1-18 перечня и задавать по ним вопросы. |
It is unfortunate that the Chairperson chose to single out a few delegations specifically by name, which is contrary to standard practice in reports to the Commission on Human Rights and does not help to promote constructive dialogue. |
Вызывает сожаление, что Председатель решил поименно и конкретно назвать несколько делегаций, что противоречит обычной практике, принятой в докладах, представляемых Комиссии по правам человека, и не способствует проведению конструктивного диалога. |
United Nations meetings to be attended by the Chairperson or members of the Committee in 2001 |
Заседания Организации Объединенных Наций, в которых в 2001 году будут участвовать Председатель или члены Комитета |
The Chairperson expressed her continued concern with regard to women's health in Slovakia, especially among ethnic minority women. |
Председатель вновь заявляет о своей озабоченности в связи с положением в области охраны здоровья женщин в Словакии, особенно женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The Chairperson of the TOS suggested that the UNECE secretariat would send a circular letter to all ECE Governments: |
Председатель ГС предложила секретариату ЕЭК ООН направить всем правительствам стран - членов ЕЭК циркулярное письмо, с тем чтобы: |
The Chairperson read out the question relating to article 4: promulgation of the basic law on states of emergency; and legal norms governing states of emergency in Venezuela. |
Председатель зачитывает вопрос, относящийся к статье 4: принятие основного закона о чрезвычайном положении; и правовые нормы, регулирующие чрезвычайное положение в Венесуэле. |
As in previous years, the Chairperson of the Commission on the Status of Women addressed the Commission on Human Rights. |
Как и в предыдущие годы, Председатель Комиссии по положению женщин выступал с сообщениями перед членами Комиссии по правам человека. |
The Chairperson of the working group said that there had been great progress in implementing CCAs, but the process was still in its infancy. |
Председатель Рабочей группы сказал, что был достигнут значительный прогресс в осуществлении ОАС, однако этот процесс все еще находится на начальных ступенях своего развития. |
The Chairperson thanked the Burundian delegation for its prompt response to the many questions raised by the Committee and said it appreciated the delegation's inability to provide gender-disaggregated statistics. |
Председатель благодарит делегацию Бурунди за ее оперативный ответ на многие вопросы, заданные членами Комитета, и говорит, что она с пониманием относится к тому, что делегация не смогла предоставить статистические данные с разбивкой по признаку пола. |
The Division had also organized a regional meeting to discuss needs assessment with regard to national machinery for gender equality in African countries, held in Addis Ababa, Ethiopia, in April, in which the Chairperson had participated. |
Отдел организовал также региональное совещание в целях обсуждения оценки потребностей, касающихся национального механизма обеспечения равенства мужчин и женщин в странах Африки, которое было проведено в Аддис-Абебе, Эфиопия, в апреле и в котором участвовал Председатель. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, asked whether members of ethnic minority communities and migrant workers were required to live in segregated areas, thereby encouraging the perpetuation of traditional practices and attitudes and making monitoring by the host country difficult. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, интересуется, вынуждены ли члены общин этнических меньшинств и трудящиеся-мигранты проживать в отдельных районах, что способствует увековечению традиционной практики и отношений и затрудняет контроль со стороны принимающей страны. |
She joined the Chairperson in congratulating Guinea on its handling of refugees and thought that the country's approach might even be too liberal. |
Она присоединяется к той высокой оценке, которую Председатель дала усилиям Гвинеи в вопросах приема беженцев, и, по ее мнению, подход страны в этих вопросах, возможно, является даже слишком либеральным. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that in dealing with violence against women, education for the judiciary, law enforcement officials and health-care providers was very important. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что при решении проблемы насилия в отношении женщин, очень важное значение имеет образование должностных лиц судов, правоохранительных органов, а также лиц, предоставляющих медико-санитарное обслуживание. |
Mrs. Medina Quiroga, the Chairperson of the Committee since March 1999, participated in the eleventh meeting of chairpersons, held in Geneva in May/June 1999. |
Г-жа Медина Кирога, Председатель Комитета с марта 1999 года, участвовала в работе одиннадцатого совещания председателей, состоявшегося в Женеве в мае-июне 1999 года. |
The Chairperson will report on the round-table discussion held at the Committee's annual session on cooperation among ECE Conventions and potential synergies, aimed at strengthening their implementation. |
Председатель сообщит о результатах обсуждения за круглым столом, состоявшегося на ежегодной сессии Комитета, по сотрудничеству между конвенциями ЕЭК и возможным взаимодействием, направленным на повышение эффективности осуществления этих конвенций. |
The Chairperson pointed out that the reference to paragraph 16 in the first part of paragraph 17 would have to be altered to reflect the final paragraph numbering. |
Председатель указывает на то, что в ссылку на пункт 16 в первой части пункта 17 будут внесены изменения в целях отражения окончательной нумерации пунктов. |