The Chairperson will notify the secretariat in writing of the decision taken. |
Председатель уведомляет секретариат о принятом решении в письменном виде. |
Finally, the Chairperson had the foresight to reserve Friday as a make-up day. |
Наконец, Председатель предусмотрительно зарезервировала пятницу как день подведения итогов. |
The CHAIRPERSON requested additional data on the number of complaints by alleged victims of torture that had been withdrawn. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представить дополнительные данные о числе жалоб предполагаемых жертв пыток, которые были отозваны. |
The CHAIRPERSON stressed the need to adopt and implement a law on the execution of sentences. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает необходимость принятия и выполнения закона об исполнении наказаний. |
The Chairperson welcomed the large number of non-governmental organizations in attendance, especially those from Tashkent. |
Председатель приветствует большое число присутствующих неправительственных организаций, в частности из Ташкента. |
The Chairperson noted the positive developments reflected in Uzbekistan's report. |
Председатель отмечает позитивные изменения, отраженные в докладе Узбекистана. |
The Chairperson of any subsidiary body may be invited to attend meetings of the bureau. |
Председатель любого вспомогательного органа может быть приглашен принять участие в заседаниях бюро. |
At the close of a private meeting of any subsidiary body, the Chairperson may issue a communiqué through the secretariat. |
После окончания закрытого заседания любого вспомогательного органа Председатель через секретариат может опубликовать коммюнике. |
The Panel of Experts acknowledges, as the Chairperson did this morning, the maximum cooperation that Uganda rendered. |
Группа экспертов признает, как заметила сегодня утром Председатель, максимальное сотрудничество со стороны Уганды. |
The High Commissioner for Human Rights and the Chairperson of the Commission on the Status of Women discussed opportunities for future collaboration between these two intergovernmental bodies. |
Верховный комиссар по правам человека и Председатель Комиссии по положению женщин обсудили возможности будущего сотрудничества между этими двумя межправительственными органами. |
The Chairperson highlighted the importance of the previous presentations as they represented the voices of people working in the field with poor women. |
Председатель подчеркнул важность предыдущих выступлений, поскольку они отражают мнения специалистов, непосредственно работающих с малоимущими женщинами. |
The following recommendations were made by the Chairperson on behalf of the Social Forum. |
От имени Социального форума Председатель сформулировал следующие рекомендации. |
The Chairperson informed the participants that the recommendations of the Social Forum would be submitted to the Sub-Commission for consideration. |
Председатель проинформировал участников о том, что рекомендации Социального форума будут представлены на рассмотрение Подкомиссии. |
The Chairperson has sought to include or expand on these issues in this draft. |
Председатель попыталась включить эти вопросы или глубже проработать их в своем проекте. |
The President of the Council also met with the Chairperson of the General Council of WTO. |
Председатель Совета встречался также с Председателем Генерального совета ВТО. |
The Chairperson has placed special emphasis on the duty of prior evaluation for a variety of reasons. |
Председатель сделала особый акцент на обязанности осуществлять предварительную оценку по ряду причин. |
The CHAIRPERSON greeted the Yemeni delegation and invited it to submit the fifteenth and sixteenth periodic reports of Yemen. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует йеменскую делегацию и предлагает ей представить пятнадцатый и шестнадцатый периодические доклады Йемена. |
The CHAIRPERSON welcomed the South African delegation and emphasized that it was being led by the Minister of Justice. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует делегацию Южной Африки и подчеркивает, что ее возглавляет министр юстиции. |
The CHAIRPERSON, supported by Mr. YUTZIS, said that that understanding was implicit in the current version of the text. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживаемый г-ном ЮТСИСОМ, говорит, что такое понимание подразумевается нынешний формулировкой текста. |
The CHAIRPERSON invited the Committee to adopt the concluding observations as a whole. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету принять заключительные замечания в целом. |
The CHAIRPERSON replied that that would depend on the content of the paragraph in question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что это будет зависеть от содержания данного пункта. |
The CHAIRPERSON considered that those two proposals were compatible. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что оба предложения совместимы. |
The CHAIRPERSON suggested that, owing to a lack of time, the remainder of the document should be examined as a whole. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает рассмотреть ввиду нехватки времени оставшуюся часть документа в комплексе. |
The CHAIRPERSON asked the representative of Foro Migraciones to clarify her comments about migration offences. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-жу Венет уточнить ее слова относительно связанных с миграцией правонарушений. |
The CHAIRPERSON pointed out that such matters were addressed by the Special Rapporteur on the human rights of migrants. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что такими вопросами занимается Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов. |