He reiterated his proposal that the Chairperson of the Commission should be elected for a calendar year rather than for the intersessional period. |
Оратор вновь повторяет свое предложение о том, чтобы председатель Комиссии избирался на календарный год, а не на межсессионный период. |
The Chairperson agreed that no final decision had been taken on that point. |
Председатель соглашается с тем, что по данному пункту никакого окончательного решения принято не было. |
The Chairperson noted that broad support had been expressed for the proposal submitted by the representative of Colombia and co-sponsored by four other delegations. |
Председатель отмечает широкую поддержку, которую получило предложение, внесенное представителем Колумбии и составленное с участием четырех других делегаций. |
The Chairperson invited further comments on whether the Commission should decide to delete the reference to "microfinance". |
Председатель предлагает высказывать дальнейшие замечания по вопросу о том, следует ли Комиссии принять решение об исключении ссылки на "микрофинансирование". |
The Chairperson invited the Commission to comment on whether the following constituted an acceptable summary of the discussion and decision. |
Председатель предлагает Комиссии высказывать замечания в отношении того, составляют ли нижеизложенные положения приемлемое резюме обсуждения и решение. |
The Chairperson noted that the Commission supported continuous work by the secretariat on the topic of PPPs and the organization of consultations with experts. |
Председатель отмечает, что Комиссия поддерживает постоянную работу Секретариата по теме ПЧП и организацию консультаций с экспертами. |
The Chairperson noted that there was a broad consensus on how the Commission should proceed with respect to the topic of insolvency. |
Председатель отмечает наличие широкого консенсуса по вопросу о том, каким образом Комиссии следует действовать в том, что касается темы о несостоятельности. |
The Chairperson introduced the item and brought to the attention of the Commission matters relating to the organization of its fifty-sixth session. |
Председатель представил этот пункт повестки дня и довел до сведения Комиссии вопросы, касающиеся организации работы пятьдесят шестой сессии. |
The Chairperson of the Standing Group of National Committees reported on the most recent activities in private fund-raising and advocacy. |
Председатель Постоянной группы национальных комитетов сообщила о последних мероприятиях по сбору средств в частном секторе и распространению информации. |
Chairperson of the Equality Board of Finland, 1999-2007 |
Председатель Совета по вопросам равенства Финляндии, 1999 - 2007 годы |
The Chairperson noted that the press releases provided a regular, up-to-date summary of the Committee's work during a session. |
Председатель отмечает, что свежие краткие сообщения о работе Комитета в ходе сессии регулярно публикуются в пресс-релизах. |
The Chairperson thanked the NGOs for their informative participation and constructive suggestions, to which the Committee would give due consideration. |
Председатель благодарит НПО за их подкрепленное информацией участие и конструктивные предложения, которые будут с должным вниманием рассмотрены Комитетом. |
The Chairperson thanked the High Commissioner for her efforts to strengthen the treaty body system and make it more efficient. |
Председатель выражает благодарность Верховному комиссару за ее усилия, направленные на укрепление системы договорных органов и повышение их эффективности. |
The Chairperson remarked that Maldives was a tolerant country which had made good progress in combating racial discrimination in many fields. |
Председатель отмечает, что Мальдивы - страна, в которой проявляется терпимость и которая добилась большого прогресса в борьбе против расовой дискриминации во многих областях. |
The Chairperson wished to know whether the global economic crisis and the conflict of 2008 had had an impact on programmes to combat racial discrimination. |
Председатель хотел бы узнать, отразились ли мировой экономический кризис и конфликт 2008 года на программах борьбы с расовой дискриминацией. |
The Chairperson invited reactions to the brief provided by the secretariat. |
Председатель предложил высказать замечания в ответ на краткую информацию, сообщенную секретариатом. |
The Chairperson also informed the Team that resources have been allocated by the Russian Federation and the Netherlands for this task. |
Председатель также проинформировал Группу о том, что Российская Федерация и Нидерланды выделили ресурсы на выполнение этой задачи. |
The Chairperson also invited delegates from countries that aspire to host Specialist and Training Centres to report on progress to date. |
Председатель также предложил делегатам от стран, желающих разместить у себя такие центры, сообщить о прогрессе, достигнутом к настоящему времени. |
The Chairperson of the woman's organization is a member of the Central Committee and each district has a representative on the executive committee. |
Председатель этой женской организации является членом Центрального комитета, и каждый округ имеет представителя в исполнительном комитете. |
The Chairperson of NAC, then, reported directly to the Minister. |
В результате председатель НКБС перешел в прямое подчинение к министру. |
Once all statements were made and all questions and answers completed, the Chairperson was to declare the relevant agenda item closed. |
По завершении всех выступлений и ответов на вопросы Председатель объявляет соответствующий пункт повестки дня исчерпанным. |
The Chairperson thanked the delegation of Kazakhstan for its additional replies, and asked whether any Committee members had further questions. |
Председатель благодарит делегацию Казахстана за дополнительные ответы и спрашивает, есть ли еще вопросы у членов Комитета. |
The Chairperson agreed and observed that some States even contested the Views. |
Председатель соглашается и отмечает, что некоторые государства даже оспаривают соображения. |
The Chairperson asked Committee members for their initial thoughts on what the topic of the Committee's next general comment might be. |
Председатель предлагает членам Комитета представить их предварительные соображения и предложения о том, что может стать следующим замечанием общего порядка. |
The Chairperson noted that the text of paragraph 35 concerning mines other than anti-personnel mines had been circulated as a non-paper. |
Председатель отмечает, что текст пункта 35, касающийся мин, отличных от противопехотных, был распространен в качестве неофициального документа. |