The Chairperson of the Sub-commission, Mr. Charles, reported on the progress of the work of the Sub-commission. |
Председатель Подкомиссии г-н Чарлз доложил о прогрессе в работе Подкомиссии. |
The Chairperson reported that he had participated in the celebration of the twentieth anniversary of the Convention organized by the OHCHR Brussels office, the European Parliament and civil society. |
Председатель отмечает, что он принял участие в мероприятиях, посвященных двадцатой годовщине Конвенции, которые были организованы Бюро УВКПЧ в Брюсселе, Европейским парламентом и гражданским обществом. |
The Chairperson, noting the general concern at the growing risks facing migrants in North Africa, called on all stakeholders to take action and invited neighbouring countries to open their borders to migrant workers. |
Председатель выражает всеобщую озабоченность в связи с возросшей степенью уязвимости мигрантов в Северной Африке и призывает к активизации усилий всеми сторонами и предлагает соседним странам открыть свои границы для трудящихся-мигрантов. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, invited the delegation to explain under what procedure undocumented migrant workers could be placed in a reception centre with a view to regularizing their situation. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, предлагает делегации пояснить, в соответствии с какой процедурой трудящийся-мигрант без документов может быть помещен в центр приема в целях легализации его статуса. |
The Chairperson commended the high level of the delegation and thanked it for the quality of the information provided. He encouraged Guatemala to pursue its migratory policy as a country of origin, transit and destination. |
Председатель благодарит делегацию высокого уровня за качество предоставленной информации и призывает Гватемалу продолжать свою миграционную политику в качестве страны происхождения, транзита и назначения. |
In 2014, the fifteenth session of the Mechanism was co-chaired by the Deputy Secretary-General of the United Nations and the Chairperson of the African Union. |
На состоявшейся в 2014 году пятнадцатой сессии Механизма обязанности сопредседателей исполняли первый заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Председатель Африканского союза. |
The Chairperson noted that it would be possible to go back over the issue, for example by following the conclusions of the discussion at the level of the RID/ADR/ADN Joint Meeting. |
Председатель указал, что можно будет вернуться к рассмотрению этого вопроса, например, на основе итогов обсуждения на уровне Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
On the same day, the Chairperson of the African Union High-level Implementation Panel, Thabo Mbeki, and the Joint Chief Mediator met jointly with the armed groups to explore ways to synchronize the two mediation efforts in support of the national dialogue. |
В тот же день Председатель Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза Табо Мбеки и Единый главный посредник вместе встретились с представителями вооруженных групп, чтобы согласовать усилия двух посреднических миссий в поддержку национального диалога. |
The Chairperson of the Committee, Mr. Abdelhamid El Jamri, chaired the 24th meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies, held from 25 to 29 June 2012 in Addis Ababa, Ethiopia. |
Двадцать четвертое совещание председателей договорных органов по правам человека, состоявшееся 25-29 июня 2012 года в Аддис-Абебе, Эфиопия, возглавлял Председатель Комитета г-н Абдельхамид Эд-Джамри. |
The Chairperson noted that the Bureau had been closely consulted on the organization of the High-Level Segment and, on behalf of the Committee, expressed full support for the initiative. |
Председатель отметила, что Бюро оказывало непосредственную консультативную помощь в организации сегмента высокого уровня, и от имени Комитета заявила о твердой поддержке этой инициативы. |
In closing the opening session, the Chairperson noted the converging views on the need to reform the current system of sanctions and unilateral coercive measures to make it more sensitive to human rights. |
Закрывая вводное заседание, Председатель отметил общность взглядов на необходимость реформирования существующей системы санкций и односторонних принудительных мер, с тем чтобы в ней в большей степени учитывались права человека. |
The Chairperson of the Permanent Forum on Indigenous Issues noted the coordination between the three United Nations mechanisms on indigenous peoples and emphasized the overarching goal of implementing the Declaration. |
Председатель Постоянного форума по вопросам коренных народов отметил координацию действий между тремя механизмами Организации Объединенных Наций по коренным народам и подчеркнул важнейшую роль осуществления Декларации. |
The Chairperson of the Permanent Forum addressed participants' concern regarding the dissemination of information at the local level, and acknowledged the specific challenges experienced in Africa, Latin America and Asia. |
Председатель Постоянного форума обратил внимание на выраженную участниками озабоченность в отношении распространения информации на местном уровне и признал наличие конкретных проблем в Африке, Латинской Америке и Азии. |
The Chairperson drew attention to the secretariat's remark in paragraph 6 of the document concerning the reordering of the paragraphs of draft article 1 according to the matters they addressed. |
Председатель обращает внимание на содержащееся в пункте 6 данного документа замечание Секретариата об изменении порядка пунктов проекта статьи 1 в соответствии с вопросами, которые в них рассматриваются. |
In his opening statement, the Chairperson, Emmanuel Decaux, said that the Committee's first two sessions had been of a more technical nature, during which it had enacted the practical tools required for the development of its work. |
В своем вступительном заявлении Председатель Комитета Эмманюэль Деко отметил, что на своих первых двух сессиях, которые являлись более техническими по своему характеру, Комитет разработал практические инструменты, необходимые для проведения его работы. |
The Chairperson invited the representatives of the International Centre for Settlement of Investment Disputes and the Permanent Court of Arbitration to comment on the acceptability of the proposed paragraph if the words "where permitted by the relevant institution" were to be deleted. |
Председатель предлагает представителям Международного центра по урегулированию инвестиционных споров и Постоянной палаты третейского суда высказать свои замечания по поводу приемлемости предложенного пункта в случае исключения слов "если это допускается соответствующим учреждением". |
The Chairperson drew attention to article 4, paragraph 1, which used the term "third person" to refer to a whole category of persons who might have such an interest. |
Председатель обращает внимание на пункт 1 статьи 4, где понятие "третье лицо" используется для обозначения целой категории лиц, которые могут иметь такой интерес. |
The Chairperson proposed that there should be a hyperlink in article 1, paragraph 4, of the UNCITRAL Arbitration Rules that would take the reader to the rules on transparency. |
Председатель предлагает включить в пункт 4 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ гиперссылку, по которой читатель сможет перейти к правилам о прозрачности. |
In response to a query by Mr. Caplan (United States of America), the Chairperson confirmed that no decision would be taken on the matter until the final week of the current session. |
В ответ на запрос г-на Каплана (Соединенные Штаты Америки) Председатель подтверждает, что до последней недели текущей сессии никакого решения по этому вопросу приниматься не будет. |
The Chairperson asked whether any progress had been made in the consultations on recommendation 13 concerning the period of effectiveness of the registration of a notice, which had been left pending. |
Председатель спрашивает, достигнуты ли какие-либо результаты в ходе консультаций по рекомендации 13, касающейся срока действия регистрации уведомления, принятие которой было отложено. |
The Chairperson proposed that the Commission should first discuss its strategic approach to the setting of priorities for future work, taking into account the scarcity of resources in recent years. |
Председатель предлагает Комиссии, учитывая нехватку средств в последние годы, в первую очередь обсудить свой стратегический подход к установлению приоритетов в будущей работе. |
The Chairperson, welcoming the Deputy Minister for Legal Affairs of the Republic of Korea, Mr. Kang Chan Woo, invited the secretariat to introduce the agenda item concerning the UNCITRAL regional presence. |
Председатель, приветствуя заместителя министра по юридическим вопросам Республики Корея г-на Кан Чан Ву, предлагает Секретариату представить пункт повестки дня, касающийся регионального присутствия ЮНСИТРАЛ. |
The Chairperson noted that there was agreement on the need to monitor developments in the area of commercial fraud and, in particular, to promote coordination with the work being undertaken by UNODC. |
Председатель отмечает наличие согласия по вопросу о необходимости отслеживания изменений ситуации с коммерческим мошенничеством и, в частности, обеспечения координации с работой, выполняемой УНП ООН. |
Chairperson of the Region of Lazio's Permanent Observatory on the family (since 2011) |
председатель Постоянного центра изучения проблем семьи провинции Лацио (с 2011 года) |
The Chairperson invited the Committee members who, owing to time constraints, had not been given the floor during the previous meeting to put their questions to the Bolivian delegation. |
Председатель предлагает членам Комитета, которым по причине нехватки времени не было предоставлено слово на предыдущем заседании, задать вопросы делегации из Боливии. |