The Chairperson asked whether the State party was able to measure progress on the implementation of the many pieces of legislation, regulations and training programmes it had put in place. |
Председатель спрашивает, может ли государство-участник оценить прогресс в деле осуществления различных законодательных актов, правил и учебных программ, которые оно разработало. |
The Chairperson asked how the State party perceived the difficulties that it encountered in the implementation of certain provisions, what their scope was and in which order of priority it was intending to tackle them. |
Председатель спрашивает, как государство-участник оценивает трудности, с которыми оно сталкивается при осуществлении некоторых документов, каковы масштабы этих трудностей и по какому порядку приоритетов оно планирует их преодолевать. |
The Chairperson proposed that, in accordance with the practice of elections to other human rights treaty bodies, the term of office of the members of the Committee should begin on 1 July 2011. |
Председатель предлагает считать - в соответствии с практикой выборов в другие договорные органы по правам человека - датой начала срока полномочий членов Комитета 1 июля 2011 года. |
Katsuhide Kusahara, Former Chairperson of the Education Committee for the Japanese National Commission for UNESCO, highlighted the efforts of the Commission in advancing education for sustainable development in Japan. |
Бывший председатель Комитета по вопросам образования Японской национальной комиссии по связям с ЮНЕСКО Кацухиде Кусахара отметил усилия Комиссии по содействию образованию в интересах устойчивого развития в Японии. |
The Chairperson thanked the Rapporteur for conducting open-ended informal consultations that had led to agreement on the theme and sub-themes for the thematic debate to be held at the fifty-third session of the Commission. |
Председатель поблагодарил Докладчика за проведение неофициальных консультаций открытого состава, на которых были согласованы темы и подтемы для тематических прений на пятьдесят третьей сессии Комиссии. |
The Chairperson of the Conference of the Parties closed the meeting. SIDE-EVENT |
Председатель Конференции Сторон объявил совещание закрытым. |
The Chairperson invited the Working Group to agree on a procedure for preparing a draft statement or declaration for consideration and eventual adoption at the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol. |
Председатель предложил Рабочей группе согласовать процедуру подготовки проекта заявления или декларации для рассмотрения и возможного принятия на первой сессии Совещания Сторон Протокола. |
On the basis of the responses, the Chairperson and curator had decided not to schedule the discussion of the communication to take place at the meeting. |
На основе ответов Председатель и куратор приняли решение не планировать обсуждения сообщения на текущем совещании. |
The Chairperson invited delegations to provide information on their contributions for the remainder of 2009, to take note of the financial situation and to consider any implications for implementation of the 2009 - 2011 work programme. |
Председатель предложил делегациям представить информацию о своих взносах за оставшуюся часть 2009 года, с тем чтобы учесть финансовое положение и рассмотреть любые последствия для осуществления программы работы на 2009-2011 годы. |
The CHAIRPERSON observed that it might have been useful for the Committee to have collaborated with CEDAW in order to develop a joint general recommendation on that issue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что членам Комитета, возможно, было бы целесообразно взаимодействовать с КЛДОЖ, с тем чтобы выработать совместную общую рекомендацию по данному вопросу. |
The Chairperson thanked the members of the Steering Committee for presenting the Guide to ratification of the Convention which would serve as a reference tool for the Committee and States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов Руководящего комитета за презентацию Руководства по ратификации Конвенции, которое представляет собой справочный инструмент для Комитета и государств-участников. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the readmission agreement between the European Union and Sri Lanka, which had entered into force in 2005, was working effectively. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, действует ли эффективным образом соглашение о реадмиссии, заключённое между Европейским союзом и Шри-Ланкой и вступившее в силу в 2005 году. |
The CHAIRPERSON thanked the representatives of national human rights institutions and NGOs for their participation and the additional information they had provided in preparation for the consideration of the country's report at the Committee's next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителей национальных правозащитных учреждений и НПО за их участие и дополнительную информацию, которую они представили в целях рассмотрения доклада Сальвадора на следующем заседании. |
The Chairperson recalled that the representatives of Switzerland, Belgium and Sierra Leone had been invited to participate in the current meeting, with the consent of the Committee members. |
Председатель напоминает, что, с согласия членов Комитета, представители Швейцарии, Бельгии и Сьерра-Леоне были приглашены принять участие в данном заседании. |
The Chairperson of the Council shall be elected by the members of the Council from a list of three (3) persons nominated by the Government of the Sudan. |
Председатель Совета избирается его членами из числа трех (З) кандидатов, выдвигаемых правительством Судана. |
The Chairperson thanked participants for their suggestions and reminded them that further consultations on the future priorities and structuring of the work would be conducted by the secretariat in the coming months. |
ЗЗ. Председатель поблагодарил участников за их предложения и напомнил им, что дальнейшие консультации по вопросам будущих приоритетов и структуры работы будут проводиться секретариатом в ближайшие месяцы. |
In this regard, the Chairperson proposed that a working group be created within the Team for this purpose and also to assure that the Toolkit meets the aspirations of the end users. |
В этом отношении Председатель предложил создать для решения данной задачи в рамках Группы соответствующую рабочую группу, а также обеспечить, чтобы набор инструментальных средств отвечал чаяниям конечных потребителей. |
The Group of Experts decided that the Chairperson and the secretariat would finalize the conclusions and recommendations of the session as approved with amendments resulting from the discussion. |
Председатель Группы экспертов и секретариат сформулируют окончательные выводы и рекомендации сессии с учетом поправок, внесенных в ходе обсуждения. |
The Chairperson of the FMG and the Vice-Chair of the TBG indicated that no such disputes had arisen over the last year. |
Председатель ОГФ и заместитель Председателя ГТД заявили что такие споры не возникали. |
The Chairperson asked the Paraguayan delegation for information on the number of cases in which a judge had visited a detainee within 24 hours to assess the legality of his or her detention, in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Председатель просит делегацию Парагвая сообщить о количестве случаев, когда судья посещал задержанного в течение 24 часов для проверки законности его содержания под стражей согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса. |
The Chairperson welcomed the representatives of the States parties and said that he was pleased to have the opportunity to take stock of the Subcommittee's activities one year after its enlargement to 25 members following the fiftieth ratification of the Optional Protocol. |
Председатель приветствует представителей государств-участников и выражает удовлетворение этой возможностью обсудить деятельность ППП год спустя после расширения его состава до 25 членов, которое произошло вслед за пятидесятой ратификацией Факультативного протокола. |
The Chairperson, referring to the issue of resources, said that the Subcommittee would like to increase the number of its visits to States parties and engage in closer dialogue with national preventive mechanisms. |
Председатель, касаясь вопроса о ресурсах, говорит, что ППП хотел бы увеличивать число посещений государств-участников и налаживать более стабильный диалог с национальными превентивными механизмами. |
The Chairperson recalled that at the Committee's 2788th meeting, the discussion of a new paragraph on new media and technological advances had been deferred pending a proposal from the rapporteur. |
Председатель напоминает, что на 2788-м заседании Комитета обсуждение нового пункта о новых средствах массовой информации и техническом прогрессе было отложено в ожидании предложения со стороны докладчика. |
The Chairperson proposed that, in paragraph 8, the words "might need" be replaced by the word "needed"; the Commission had reached an agreement to that effect. |
Председатель предлагает заменить слова "возможно, нуждаются" в пункте 8 словом "нуждались"; Комиссия достигла соглашения по данному вопросу. |
The Chairperson proposed that the final sentence of paragraph 6 ("After discussion, ...") be reformulated in such a way as to indicate that the Commission was willing to consider other options. |
Председатель предлагает изменить формулировку последнего предложения пункта 6 ("После обсуждения...") таким образом, чтобы отметить готовность Комиссии к рассмотрению других вариантов действий. |