Английский - русский
Перевод слова Chairperson
Вариант перевода Председатель

Примеры в контексте "Chairperson - Председатель"

Примеры: Chairperson - Председатель
The CHAIRPERSON, summing up the amendments on which there was consensus in the Committee, said that the first sentence would be amended as suggested by Mr. Scheinin. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, резюмируя поправки, по которым существует консенсус в Комитете, отмечает, что первое предложение будет изменено в соответствии с мнением г-на Шейнина.
The CHAIRPERSON noted that there was now consensus on the text of paragraph 3, with the exception of the last sentence, which would be left in square brackets for later consideration. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что сейчас достигнут консенсус по тексту пункта 3, за исключением последнего предложения, которое будет поставлено в квадратные скобки для последующего рассмотрения.
The CHAIRPERSON recalled that the Government of the People's Republic of China had invited her and one other person to visit the Hong Kong Special Administrative Region in February 2001. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что правительство Китайской Народной Республики пригласило ее и еще одно лицо посетить Специальный административный регион Гонконг в феврале 2001 года.
The CHAIRPERSON, thanking the High Commissioner for her words of support, confirmed that the Committee urgently needed any additional assistance it could obtain through the regular budget or from other sources. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выражая признательность Верховному комиссару за оказанную поддержку, подтверждает, что Комитет настоятельно нуждается в любой дополнительной помощи в рамках регулярного бюджета и других источников.
The CHAIRPERSON proposed that the passage appearing in brackets in the first sentence should be omitted so as to avoid any confusion concerning Jamaica and Trinidad and Tobago. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить в первом предложении слова, заключенные в скобки, во избежание путаницы, которая может возникнуть при ссылке на Ямайку и Тринидад и Тобаго.
The CHAIRPERSON suggested that the Committee should adopt paragraphs 21 and 22 subject to the possible addition of passages relating to matters which had not yet been considered. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету утвердить пункты 21 и 22 при условии добавления текстов по вопросам, которые пока еще не были рассмотрены.
The CHAIRPERSON noted that a consensus appeared to be emerging in favour of including Kazakhstan and Tajikistan in the list without any reference to the date for the submission of a report and with the addition of an explanatory note. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует наличие согласованного мнения по поводу включения Казахстана и Таджикистана в перечень без указания сроков представления докладов при условии приложения к нему пояснительной записки.
The CHAIRPERSON took it that the Committee was in favour of amending section 2 as suggested by Mr. Pocar, without adding a reference to factors and difficulties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ понимает так, что Комитет желает изменить текст раздела 2 в соответствии с предложением г-на Покара без добавления в него упоминания о факторах и трудностях.
The CHAIRPERSON proposed that question 5 should be placed at the end of the list of issues, as had been done in the case of lists for other countries. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает перенести вопрос 5 в конец перечня, как это было сделано в перечнях для других стран.
The CHAIRPERSON expressed thanks on behalf of the Committee for the work done by Ms. Chanet and Mr. Solari Yrigoyen in a very short period and with very limited resources. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает от имени Комитета благодарность г-же Шане и г-ну Солари Иригойену за их работу, проделанную в кратчайшие сроки и при наличии весьма ограниченных ресурсов.
The Chairperson of the pre-session working group also informed the Committee that the group had invited representatives of national and international non-governmental organizations, on an experimental basis, to provide it with information with respect to the States parties under review. Председатель предсессионной рабочей группы информировала также Комитет о том, что в порядке эксперимента группа обратилась к представителям национальных и международных неправительственных организаций с предложением представить ей информацию в отношении рассматриваемых государств-участников.
With respect to the last suggestion, the Chairperson indicated that the United Nations system, as it existed now, was not in favour of coordination among its various organs at a general level. По поводу последнего предложения Председатель указал, что система Организации Объединенных Наций в ее нынешнем виде не содействует координации в различных органах на общем уровне.
The Chairperson of the Committee, in a letter dated 17 December 1993, informed the Government of the Dominican Republic of the above decision of the Committee. В письме от 17 декабря 1993 года Председатель Комитета проинформировал правительство Доминиканской Республики об упомянутом выше решении Комитета.
At the same meeting, the Chairperson drew the attention of the Commission to an informal paper containing revisions to the draft resolution resulting from informal consultations. На этом же заседании Председатель обратил внимание Комиссии на неофициальный документ, в котором содержались изменения, внесенные в проект резолюции в результате неофициальных консультаций.
Those observers who are not present in the meeting when their names are called by the Chairperson shall lose the right to speak on the agenda item under consideration. Наблюдатели, которые не присутствуют на заседании в тот момент, когда председатель оглашает их фамилии, утрачивают право выступать по пункту повестки дня, находящемуся на рассмотрении.
The CHAIRPERSON thanked the Algerian delegation for the many oral replies which it had given to members' questions and which had usefully supplemented the second periodic report. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Алжира за многочисленные ответы, которые она дала в устной форме на вопросы членов Комитета и которые стали ценным дополнением второго периодического доклада.
Chairperson: Prof. Dr. Lidia I. Shokina, Vice-Chairperson of the TOS on QMS Председатель: Проф. Лидия И. Шокина, заместитель Председателя ГС СУК
The Chairperson of the nineteenth session of ISAR may wish to present a brief report on the UNCTAD-ISAR guidelines on accounting by SMEs that were finalized and published during the inter-session period. Председатель девятнадцатой сессии МСУО, возможно, пожелает представить краткий доклад о разработанных МСУО-ЮНКТАД рекомендациях по бухгалтерскому учету на МСП, которые были доработаны и опубликованы в межсессионный период.
On that occasion, the Chairperson of the Expert Meeting will present the results of the meeting, which will then be conveyed to the WSIS. По этому случаю Председатель Совещания экспертов представит результаты Совещания, которые затем будут переданы на рассмотрение ВВИО.
The Chairperson informed the Working Party that its conclusions on agenda item 3 would be transmitted to the budget review bodies at UN Headquarters, under his authority. Председатель проинформировал Рабочую группу о том, что ее выводы по пункту 3 повестки дня будут препровождены органам по рассмотрению бюджета в Центральных учреждениях ООН.
The Chairperson lauded the Trinidad and Tobago's achievements with respect to the implementation of article 12, particularly the extensive provision of public sector health facilities, and its definition of mental illness. Председатель высоко оценивает достижения Тринидада и Тобаго в деле осуществления статьи 12, особенно подробного положения об учреждениях здравоохранения государственного сектора, и определение термина «психическое заболевание».
The Chairperson: This morning it is my intention first to have an informal exchange of views with Mr. Tanaka and the three directors of the regional disarmament centres. Председатель: Сегодня утром я намерена сначала провести неофициальный обмен мнениями с гном Танакой и тремя директорами региональных центров по вопросам разоружения.
The CHAIRPERSON asked whether the working group had been referring in recommendation No. 7 to a particular case in which a treaty body had had to identify a State party's intention at the time of entering a reservation. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, идет ли речь в рекомендации Nº 7 рабочей группы о конкретном случае, когда договорному органу приходилось определять намерение государства-участника в момент формулирования оговорки.
The Chairperson: It now seems likely that we will have to use the time slot allocated to us on Friday, 20 October, and I would kindly ask representatives to plan their activities accordingly. Председатель: Судя по всему, нам придется воспользоваться временем, отведенным нам в пятницу, 20 октября, и я хотела бы попросить делегации учесть это при составлении планов своей работы.
In her letter to Mr. Pellet, the Chairperson expressed concern about the conclusion set out in paragraph 12 of the Commission's preliminary conclusions. В своем письме, адресованном г-ну Пелле, Председатель от имени Комитета выразила озабоченность по поводу вывода, содержащегося в пункте 12 предварительных выводов Комиссии.