The Chairperson suggested that, in view of the fairly even split in opinions, interested delegations should consult informally in order to try to reach an understanding. |
Председатель, ввиду того, что мнения практически разделились поровну, предлагает заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации, чтобы попытаться достичь согласия. |
The Chairperson called on all participants to avoid personal attacks and non-parliamentary language that might bring into question the character and integrity of any other participant. |
Председатель призвал всех участников воздерживаться от персональных выпадов и непарламентских выражений, которые могут поставить под сомнение репутацию и честь каких-либо других участников. |
The Chairperson proposed that, in the light of past practice, an agenda item should be added to the forthcoming meetings of special procedures in order to discuss similar topics. |
Председатель предложила, с учетом прошлой практики, включать в повестку дня будущих совещаний мандатариев специальных процедур соответствующий пункт для обсуждения аналогичных тем. |
The Chairperson introduced agenda item 5 by calling to the attention of the Working Group the need to encourage discussion and arrive at concrete recommendations to the Preparatory Committee for the Durban Review Conference. |
Председатель внес на рассмотрение пункт 5 повестки дня, обратив внимание Рабочей группы на необходимость поощрения дискуссии и выработки конкретных рекомендаций для Подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
The CHAIRPERSON thanked the Chief of the Human Rights Treaties Branch for his clear and informative comments and for promoting a frank and useful dialogue with the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Начальника Сектора по договорам в области прав человека за его четкие и полезные замечания и за содействие откровенному и полезному диалогу с Комитетом. |
The CHAIRPERSON welcomed the delegation of the United States, noting its high level, and particularly welcomed Mr. Boyd, a former expert of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует делегацию Соединенных Штатов, отмечает высокий уровень ее представительства и присутствие в ее составе бывшего эксперта Комитета г-на Бойда. |
The CHAIRPERSON thanked the delegation for a highly constructive and informative dialogue and welcomed the spirit of cooperation it had shown in responding to the Committee's concerns in a comprehensive and timely manner. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за весьма конструктивный и полезный диалог и приветствует дух сотрудничества, который проявился во всеобъемлющем и своевременном ответе на вопросы, вызывавшие озабоченность членов Комитета. |
The CHAIRPERSON recalled that the list of States parties for which periodic reports were seriously overdue was systematically attached to the annual report of the Committee to the United Nations General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что перечень государств-участников, сильно запаздывающих с представлением своих периодических докладов, систематически прилагается к ежегодному докладу Комитета Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRPERSON welcomed the frank, open and constructive dialogue established between the members of the Committee and Ecuador and hoped that it would continue on a regular basis. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует откровенный, открытый и конструктивный диалог, имевший место между членами Комитета и Эквадором, и выражает надежду на его регулярное продолжение. |
The current Chairperson of REM announced that the Group is planning to host a workshop on "Real estate market: risks and benefits" in March 2009 in Rome. |
Нынешний Председатель КГРН объявил, что Группа планирует провести рабочее совещание по вопросу "Рынок недвижимости: риски и выгоды" в марте 2009 года в Риме. |
Following this statement, the Chairperson of the Meeting of the Parties, Ms. Mona Aarhus (Norway), thanked the Minister for his welcome message and formally opened the meeting. |
После этого заявления Председатель Совещания Сторон г-жа Мона Орхус (Норвегия) поблагодарила министра за его приветственное выступление и официально открыла совещание. |
The meeting was mainly funded by the Netherlands and was chaired by Mr. Helmut Gaugitsch (Austria), former Chairperson of the Working Group on GMOs. |
Проведение этого совещания финансировалось главным образом Нидерландами, а ходом его работы руководил бывший Председатель Рабочей группы по ГИО г-н Гельмут Гаугитш (Австрия). |
In accordance with rule 17 of the rules of procedure, the Chairperson presented the report on credentials on behalf of the officers of the Meeting of the Parties. |
В соответствии с правилом 17 правил процедуры Председатель представила от имени должностных лиц Совещания Сторон доклад о проверке полномочий. |
The TEMPORARY CHAIRPERSON urged the Committee to seize the occasion of the Durban Review Conference to make its voice heard, on the specific subject of migrant workers. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ призывает Комитет использовать возможности, предоставляемые Дурбанской конференцией по обзору, с тем чтобы во всеуслышание заявить свою позицию по конкретной теме трудящихся-мигрантов. |
The CHAIRPERSON suggested that the question should be left open until it was known how far the Office of the High Commissioner could finance such a document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает прервать обсуждение этого вопроса до получения мнения Управления Верховного комиссара о том, в какой мере оно сможет финансировать подготовку такого документа. |
The Chairperson opened the meeting, the purpose of which was to adopt a Conclusion on protracted refugee situations and a Decision on a Revision of the Financial rules for voluntary funds administered by the High Commissioner for Refugees. |
Председатель открыла совещание, цель которого заключалась в принятии заключения по затяжным беженским ситуациям и решения о пересмотре Финансовых правил фондов добровольных взносов, находящихся в ведении Верховного комиссара по делам беженцев. |
The Chairperson (spoke in Spanish): Before we begin our work, I would like to inform delegations that, as of the start of this meeting, the Secretariat had received 34 draft resolutions and decisions. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем мы начнем работу, я хотел бы сообщить делегациям о том, что к началу этого заседания Секретариат получил 34 проекта резолюций и решений. |
Mr. El Jamri (Chairperson, Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families) said that he appreciated the role of the Philippines in promoting the Convention. |
Г-н эль-Джамри (Председатель Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей) говорит о своей признательности Филиппинам за ту роль, которую они играют в пропаганде Конвенции. |
The Chairman (spoke in French): I thank Mr. Mahiga for reading out that important message from His Excellency Jakaya Kikwete, President of Tanzania and Chairperson of the Assembly of Heads of State and Government of the African Union. |
Председатель (говорит по-французски): Я благодарю г-на Махигу, который только что зачитал важное послание президента Танзании, Председателя Ассамблеи глав государств и правительств Африканского союза Его Превосходительства Джакайе Киквете. |
The Council analyzed the most acute problems arising in that area and reported directly thereon to the President of the Russian Federation, with whom its Chairperson was in direct contact. |
Совет проводит анализ наиболее острых проблем в сфере расовой дискриминации и представляет доклады на эту тему непосредственно президенту Российской Федерации, с которым председатель Совета находится в прямом контакте. |
Following further reviews and consideration by the Chairperson, he will finalize the outcome, which is expected to provide the basis for the work of the second session of the Ad Hoc Committee scheduled in October 2009. |
После дополнительного обзора и рассмотрения Председатель завершит работу над итоговым документом, который, как предполагается, станет основой для работы второй сессии Специального комитета, намеченной на октябрь 2009 года. |
The Chairperson of the Working Group participated as a panellist in a policy forum on the regulation of private military and security companies, organized by the International Peace Academy. |
Председатель Рабочей группы участвовала в работе форума по вопросу выработки политики в вопросах регулирования деятельности частных военных и охранных компаний, организованного Международной академией мира. |
The Chairperson (spoke in Spanish): I wish to inform delegations that the list of co-sponsorships of draft resolutions and decisions is available at the Secretariat table to the left of the podium. |
Председатель (говорит по-испански): Хочу сообщить делегациям, что список соавторов проектов резолюций и решений находится на столе Секретариата слева от трибуны. |
The Chairperson (spoke in Spanish): In accordance with its programme of work, the Committee will continue the third stage of its work. |
Председатель (говорит по-испански): В соответствии с программой работы Комитет продолжает третий этап своей работы. |
The Chairperson (spoke in Spanish): Indeed, the interpretation of that rule that has been brought to our attention by the representative of Germany is correct. |
Председатель (говорит по-испански): По сути, толкование этого правила, на которое обратил наше внимание представитель Германии, является правильным. |