The Chairperson pointed out that the principle of establishing quasi-universal jurisdiction over cases of enforced disappearance had been broadly accepted. |
Председатель отметил, что принцип установления практически универсальной компетенции по делам, касающимся насильственных исчезновений, пользуется всеобщим признанием. |
The Chairperson proposed the following amendment to article 16, paragraph 2: |
Председатель предложил внести поправку в пункт 2 статьи 16, изменив его следующим образом: |
Subsequently, the Chairperson and the various participants discussed the follow-up to the consultative meeting. |
Затем Председатель и различные участники обсуждали последующие шаги, которые необходимо предпринять после консультативного совещания. |
The Chairperson introduced the provisional agenda and proposed a slight amendment to include an indigenous prayer before opening the debate. |
Председатель представил предварительную повестку дня и предложил внести незначительное изменение, заключающееся в том, чтобы до начала обсуждения была произнесена молитва коренного народа. |
The Chairperson subsequently wrote to experts on the matter. |
Затем Председатель направила по этому вопросу письма специалистам. |
The Chairperson thanked all speakers for their kind words and support. |
Председатель поблагодарила всех выступающих за их добрые слова и поддержку. |
The Chairperson stated that she would consult OHCHR on the matter. |
Председатель сказала, что она проконсультируется с УВКПЧ по этому вопросу. |
The Chairperson agreed with Ms. Hampson, but said that it was possible to mention the subject in the preamble. |
Председатель согласилась в г-жой Хэмпсон, однако посчитала возможным упомянуть о предмете в преамбуле. |
At the first meeting, on 15 March, the Chairperson stressed the importance of the challenge before the Meeting. |
На первом заседании, состоявшемся 15 марта, Председатель подчеркнула важность стоящей перед участниками Совещания задачи. |
The Chairperson, speaking as an expert, said she welcomed the clarity of the report. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что одобряет ясность стиля рассматриваемого доклада. |
I was invited by the Chairperson of the Commission to take up the post of Special Rapporteur in July 2004 and I accepted accordingly. |
Председатель Комиссии предложил мне занять должность Специального докладчика в июле 2004 года, и я принял это предложение. |
The Chairperson emphasized in that connection that the working paper represented a compromise that had emerged from discussion of military jurisdictions at previous sessions. |
В этой связи Председатель подчеркнул, что рабочий документ содержит компромиссный текст, разработанный с учетом прений относительно военной юрисдикции, состоявшихся на предыдущих сессиях. |
The Chairperson, however, argued that the monitoring body should be left free to assess situations on a case-by-case basis. |
Однако Председатель заявил, что наблюдательный орган следует наделить полномочиями по оценке каждой ситуации в зависимости от конкретных обстоятельств. |
The Chairperson identified several issues as areas of focus. |
Председатель определил ряд вопросов в качестве приоритетных направлений работы. |
The Chairperson explained that the Group was still in the process of interpreting its mandate and setting up its working methods. |
Председатель пояснил, что Группа еще только приступает к толкованию своего мандата и разработке методов работы. |
The Chairperson expressed the Group's hope to act flexibly and access a wide range of information. |
Председатель выразила пожелание Группы придерживаться гибкости в своей деятельности и получить доступ к широкому кругу информации. |
The Chairperson invited the members of the Committee to resume the questioning of the French delegation that they had begun the previous day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета вернуться к перечню вопросов, которые они накануне начали задавать французской делегации. |
The CHAIRPERSON announced that at its closed meeting the Committee had decided against the formal adoption of working methods. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что на своем закрытом заседании Комитет принял решение не утверждать методы работы официально. |
The CHAIRPERSON pointed out that the Committee was only just beginning to define its working methods and procedures, which would no doubt develop over time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет только начинает вырабатывать свои рабочие методы и процедуры и что в дальнейшем они будут развиваться. |
The CHAIRPERSON proposed changing the wording of the first topic to read "misconceptions and promotion of the rights contained in the Convention". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировку первой темы следующим образом: "заблуждения и поощрение прав, содержащихся в Конвенции". |
The CHAIRPERSON endorsed that proposal, which he thought would also suit the secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает это предложение и высказывает мысль о том, что оно устроит и секретариат. |
The CHAIRPERSON cautioned against being unduly prescriptive. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предостерегает от излишне директивных формулировок. |
The CHAIRPERSON requested the advice of the secretariat as to how the Committee should proceed with regard to drafting a general comment jointly with another treaty body. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат пояснить, каким образом Комитету следует приступать к разработке общего замечания совместно с другим договорным органом. |
The Chairperson and two of the members will be senior Secretariat officials at a rank no lower than that of Assistant Secretary-General. |
Председатель и два члена будут выбраны из числа старших должностных лиц Секретариата рангом не ниже помощника Генерального секретаря. |
The Chairperson of UNHCR's Staff Council will make a statement on the afternoon of Thursday 6 October 2005. |
Председатель Совета персонала УВКБ выступит с заявлением во второй половине дня в четверг, 6 октября 2005 года. |