The Chairperson recalled that when States parties failed to fulfil their reporting obligation, they were usually sent reminders until the overdue report was received. |
Председатель напоминает, что процедура, которая обычно используется, когда государства-участники не представляют своих докладов, заключается в том, чтобы направлять им напоминания до получения просроченного доклада. |
Despite these positive developments, the Chairperson of the Permanent Forum stressed that progress is still needed, in particular in achieving meaningful participation through well established consultative mechanisms. |
Несмотря на эти успехи, Председатель Постоянного форума обратил особое внимание на то, что многое еще предстоит сделать, в том числе чтобы добиться полноценного участия с помощью общепризнанных консультативных механизмов. |
The Chairperson, speaking as Country Rapporteur, asked whether the Convention was considered to be self-executing in the State party. |
Председатель, выступая в качестве Докладчика по стране, спрашивает, рассматривается ли Конвенция в качестве договора, напрямую применяемого в государстве-участнике. |
The Chairperson, speaking in his capacity as First Country Rapporteur, said that Ecuador had made progress in updating its laws but further action was still required. |
Председатель, выступая в качестве Первого странового докладчика, говорит, что Эквадор добился прогресса в деле усовершенствования собственного законодательства, но, тем не менее, необходимо принимать дополнительные меры. |
The Chairperson, First Country Rapporteur, requested information on reaction to the abolition of the death penalty in the State party. |
Председатель, выступая в качестве Докладчика по Испании, заявляет, что он хотел бы получить информацию о той реакции, которую вызвала отмена смертной казни в государстве-участнике. |
The Chairperson (Country Rapporteur) said that since caning did not take place in practice, he wondered why it was not abolished by law. |
Председатель (Докладчик по стране) говорит, что коль скоро телесные наказания на практике не применяются, ему не понятно, почему они не отменены законом. |
The Chairperson also presented a statement on behalf of all special procedures during the high-level panel discussion on mainstreaming human rights, convened during the nineteenth session of the Council. |
Председатель также выступила с заявлением от имени всех специальных процедур во время его обсуждения вопроса о всестороннем учете прав человека, которое было организовано в группе высокого уровня в ходе девятнадцатой сессии Совета. |
The Chairperson (spoke in French): We have thus taken action on those draft resolutions in cluster 1 scheduled for this afternoon. |
Председатель (говорит по-французски): Таким образом, Комитет принял решения по тем проектам резолюций, включенным в группу 1, которые были запланированы на сегодняшнее дневное заседание. |
The Chairperson suggested that the report of the Special Court could be provided to the country-specific meeting, without necessarily inviting Canada to speak. |
Председатель предлагает включить доклад Специального суда в подборку материалов для заседания по конкретной стране и не считает необходимым приглашать Канаду для выступления по этому вопросу. |
The Chairperson introduced the new resolutions, asking for comment from the floor, and where appropriate assigning follow-up of resolutions to particular groups. |
Председатель представила новые резолюции, обратившись с просьбой к участникам высказать свои замечания и в надлежащих случаях поручив отдельным группам предпринять последующие действия по этим резолюциям. |
The CHAIRPERSON expressed the hope that the practice of allowing national human rights institutions to address its sessions would continue, particularly since it gave voice to civil society. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что практика предоставления национальным правозащитным учреждениям возможности выступать на сессиях Комитета продолжится, особенно с учетом того, что речь идет о способности гражданского общества выражать свое мнение. |
The Chairperson or Bureau would also hold meetings with non-governmental organizations once a week, on Thursdays, from 9 to 10 a.m. |
Кроме того, раз в неделю, по четвергам с 9 до 10 часов, Председатель или Бюро будут проводить встречи с неправительственными организациями. |
The Chairperson commented that developing tools such as the Matrix was a long exercise, but that the process of development is important in understanding the issues involved. |
Председатель отметил, что разработка таких средств, как подборка основных сведений, занимает длительное время и что вместе с тем процесс разработки имеет важное значение для понимания сущности соответствующих вопросов. |
Female Duma representatives, the Chairperson of the Presidential Human Rights Council and women's groups are concerned that there is now an institutional vacuum within the State structure. |
Женщины - депутаты Государственной Думы, председатель Совета при Президенте по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека, а также представители женских организаций выражают обеспокоенность в связи с тем, что в настоящее время в государственной структуре образовался институциональный вакуум. |
The Chairperson, speaking as a Committee member, requested statistics on the number of women murdered per year and the number of perpetrators punished. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит представить статистические данные о ежегодном количестве случаев убийств женщин и числе понесших наказание лиц, виновных в этих преступлениях. |
In this context, the Chairperson presented a proposal for a panel discussion on competence in ESD to be held during the Steering Committee meeting. |
В этом контексте Председатель внес предложение обсудить вопрос о компетентности в области ОУР в рамках дискуссии с участием приглашенных экспертов, которая будет проведена в ходе совещания Руководящего комитета. |
The Chairperson (spoke in Spanish): We will continue our work on Monday at 10 a.m., a morning session rather than an afternoon one. |
Председатель (говорит по-испански): Мы продолжим нашу работу в понедельник в 10 ч. 00 м., то есть не на дневном, а на утреннем заседании. |
The Chairperson: Before we continue, may I say that there are still 20 speakers, and the list is growing. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем продолжить, должен сказать, что у нас еще имеется 20 желающих выступить, и список продолжает расти. |
The CHAIRPERSON asked the Secretariat to remind the Committee how countries had been selected previously for consideration under the new procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат напомнить Комитету, какими критериями он до сих пор руководствовался при выборе стран, чьи доклады подлежат рассмотрению в соответствии с новой процедурой. |
The Chairperson asked whether there was any need to keep the paragraph, which recalled a rule applicable to all the rights of the Covenant. |
Председатель также задает вопрос в отношении необходимости сохранения этого пункта, в котором содержится напоминание о норме, применимой ко всем правам, содержащимся в Пакте. |
The Chairperson, noting that the 2009 Meeting had thus completed its work, thanked all the delegations for their cooperation and support. |
Председатель, констатируя, что Совещание 2009 года Высоких Договаривающихся Сторон завершило свою работу, благодарит все делегации за их сотрудничество и за их поддержку. |
Capacity-building, particularly of local civil society, was another area needing further attention and the Chairperson underlined that there was a role for donors in this regard. |
Создание потенциала, особенно у организаций местного гражданского общества, является еще одной областью, требующей к себе дальнейшего внимания, и Председатель подчеркнула, что на этот счет определенная роль принадлежит и донорам. |
At the same meeting, presentations were made by the Chairperson of the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality, the Chairperson of the ACC Consultative Committee on Programme and Operational Questions and the Chairperson of the Inter-Agency Committee on Sustainable Development. |
На том же заседании с заявлениями выступили Председатель Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин, Председатель Консультативного комитета АКК по программе и оперативным вопросам и Председатель Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию. |
The following panellists made presentations: Carmen María Gallardo Hernández, Chairperson of the Commission on the Status of Women; Ernesto Araníbar Quiroga, Chairperson of the Commission for Social Development; and Crispin Grey-Johnson, Chairperson of the Commission on Population and Development. |
Выступили следующие участники дискуссии: Кармен Мария Гальярдо Эрнандес, Председатель Комиссии по положению женщин; Эрнесто Аранибар Кирога, Председатель Комиссии социального развития; и Криспин Грей-Джонсон, Председатель Комиссии по народонаселению и развитию. |
Its new Chairperson, from a region with particular difficulties related to migration, was highly qualified and committed to promoting the Convention regionally and internationally. |
Новый Председатель Комитета представляет регион, который сталкивается с особо серьезными проблемами миграции, он обладает высокой квалификацией и предан делу продвижения Конвенции на региональном и международном уровнях. |