In Cambodia, a broad agenda, endorsing the commitments made at the Summit, was reflected in a number of the Government's medium-term socio-economic development plans developed in 1996 and 1997. |
В Камбодже в целом ряде разработанных в 1996 и 1997 годах среднесрочных планах социально-экономического развития нашла свое отражение широкая программа, подтверждающая обязательства, взятые на Встрече на высшем уровне. |
Moreover, the wording of the 1996 Nationality Act gave the impression that there were ethnic Vietnamese minorities and indigenous peoples in Cambodia who did not enjoy the same rights as the rest of the population. |
Более того, текст Закона 1996 года о гражданстве оставляет впечатление, будто бы в Камбодже есть этнические вьетнамские меньшинства и коренные народы, которые ущемлены в правах по сравнению с остальным населением. |
More precise details of the progress achieved in that respect would be welcome, particularly since it was extremely important that Cambodia should have organizations which were independent of the Government and capable of effectively ensuring the defence of persons whose rights had been violated. |
Было бы неплохо получить более подробную информацию о том, что было сделано в этом направлении, учитывая исключительно важное значение наличия в Камбодже организаций, независимых от правительства и способных обеспечивать защиту людей, чьи права были нарушены. |
In Cambodia, women decided everything and the mother's opinion concerning a daughter's marriage carried more weight than that of the father. |
В Камбодже женщины решают все, и мнение матери в отношении заключения брака дочери имеет куда больше веса, чем мнение отца. |
Lastly, she hoped that the dialogue established between the Committee and the Cambodian delegation had been useful and wished all those engaged in efforts to establish the rule of law in Cambodia every success in the long task ahead of them. |
В заключение она выражает надежду на то, что диалог между Комитетом и делегацией Камбоджи был полезен, и желает всем, кто борется за построение правового государства в Камбодже, всяческих успехов в выполнении этой долгосрочной задачи. |
Strengthen and build the capacity of national institutions to facilitate the enactment and implementation of Cambodia's national refugee legislation in accordance with its Convention obligations. |
укрепление и создание потенциала национальных учреждений с целью облегчить принятие и осуществление в Камбодже национального законодательства, касающегося беженцев, в соответствии с обязательствами страны в рамках Конвенции. |
The report made a number of unfounded allegations, couched in language that was sometimes inappropriate and failed to reflect his Government's political commitment to improving the human-rights situation in Cambodia. |
В докладе выдвинут ряд необоснованных утверждений, изложенных в таких выражениях, которые подчас неприемлемы и не отражают политической воли его правительства к улучшению положения в области прав человека в Камбодже. |
Mr. Von Kaufmann (Canada) asked what progress there had been on establishing in Cambodia a tribunal meeting international standards of justice and what the situation was regarding the human rights of ethnic minorities, especially Vietnamese. |
Г-н фон КАУФМАНН (Канада) спрашивает, какой достигнут прогресс в создании в Камбодже судебного органа, отвечающего международным стандартам правосудия, и какое сложилось положение в области прав этнических меньшинств, особенно вьетнамцев. |
Examples of such cases include the special political missions in El Salvador, Cambodia, Rwanda/Burundi, Liberia, Somalia, Sierra Leone, and the Great Lakes region of Africa, all of which had initially to be financed under the resolution on unforeseen and extraordinary expenses. |
Среди примеров таких случаев можно назвать специальные политические миссии в Сальвадоре, Камбодже, Руанде/Бурунди, Либерии, Сомали, Сьерра-Леоне и в районе Великих озер в Африке, все из которых первоначально финансировались на основании резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
A major problem relating to the problem of impunity in Cambodia is the fact that the crimes committed by the Khmer Rouge in the 1970s have gone unpunished. |
Основная проблема, связанная с безнаказанностью в Камбодже, заключается в том, что преступления, совершенные "красными кхмерами" в 70-х годах, остались безнаказанными. |
The Special Representative welcomed the news that two of the most active non-governmental groups, AD-HOC and LICADHO, were awarded an international prize in July 1998 for their outstanding work for the promotion and protection of human rights in Cambodia. |
Специальный представитель приветствовал информацию о том, что две из наиболее активных неправительственных групп, а именно АПЧРК и КЛЗОПЧ в июле 1998 были награждены международной премией за их выдающийся вклад в поощрение и защиту прав человека в Камбодже. |
It reports on mine-action programmes in Afghanistan, Angola, Cambodia, the former Yugoslavia (in particular Bosnia and Herzegovina and Croatia, including Eastern Slavonia), the Lao People's Democratic Republic and Mozambique. |
В докладе приводятся сведения о ходе выполнения программ разминирования в Афганистане, Анголе, бывшей Югославии (в частности в Боснии и Герцеговине и Хорватии, включая Восточную Славонию), Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мозамбике. |
After spending so much time, energy and money on Cambodia, it is not unreasonable for the international community to expect some compromise among the political leadership, if only for the sake of the country's long-suffering people. |
Затратив такое огромное количество времени, энергии и денег на урегулирование положения в Камбодже, международное сообщество, естественно, вправе ожидать достижения определенного компромисса между политическими лидерами, хотя бы во имя многострадального народа этой страны. |
We Cambodians will never forget what the United Nations achieved, with tenacity, generosity and talent, in order to offer to Cambodia and its people the good fortune of regaining peace and stability within an indispensable national reconciliation. |
Мы, камбоджийцы, никогда не забудем, что было сделано благодаря упорству, щедрости и таланту Организации Объединенных Наций для того, чтобы дать Камбодже и ее народу шанс вновь обрести мир и стабильность на основе необходимого национального примирения. |
In this spirit, as Cambodia's immediate neighbour, we welcome the success beyond expectations of the Cambodian elections last July, which were recognized to be free and fair by the entire international community. |
В этой связи мы, ближайшие соседи Камбоджи, с удовлетворением отмечаем превзошедший все ожидания успех, достигнутый на прошедших в июле этого года в Камбодже выборах, которые, по признанию всего международного сообщества, были свободными и справедливыми. |
In Angola, Bosnia, Afghanistan, Cambodia and elsewhere, these indiscriminate and cowardly weapons kill some 9,600 people and maim another 14,000 every year. |
В Анголе, Боснии, Афганистане, Камбодже и других районах от этого неизбирательного и трусливого оружия погибает ежегодно около 9600 человек и получает увечья еще 14000 человек. |
Therefore, while ASEAN reaffirms its commitment to the principle of non-interference in the internal affairs of other States, it stands ready to contribute its efforts to help restore political stability in Cambodia. |
Поэтому, хотя АСЕАН подтверждает свою приверженность принципу невмешательства во внутренние дела других государств, она заявляет о своей готовности внести свой вклад в усилия, направленные на содействие восстановлению политической стабильности в Камбодже. |
As an active participant in United Nations peacekeeping operations in Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Tajikistan and elsewhere, Bulgaria welcomes the growing efficiency of the Security Council and also supports an enhanced role for the Secretary-General in the field of preventive diplomacy. |
Являясь активным участником миротворческих операций Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, Камбодже, Таджикистане и других регионах, Болгария приветствует повышение эффективности Совета Безопасности и также поддерживает усиление роли Генерального секретаря в области превентивной дипломатии. |
OHCHR gave a grant of US$ 20,700 to the Permanent Inter-Ministerial Secretariat in May 1997 under the Trust Fund for a Human Rights Education Programme in Cambodia to enable it to continue the work on reporting obligations. |
В мае 1997 года УВКПЧ предоставило Постоянному межведомственному секретариату субсидию в размере 20700 долл. США из средств Целевого фонда для программы просвещения в области прав человека в Камбодже, с тем чтобы он мог продолжать работу по выполнению обязательств, связанных с представлением докладов. |
I have also been able to visit our field offices in Rwanda and Cambodia and to pay official visits to a number of countries in Africa, Asia and Europe. |
Я имела также возможность ознакомиться с работой наших полевых отделений в Руанде и Камбодже и посетить с официальными визитами ряд стран в Африке, Азии и Европе. |
Additional support was provided for UNDP special development operations in Angola, Cambodia, Croatia, El Salvador, Republic of the Congo, Yemen and other countries. |
Дополнительная помощь была предоставлена для осуществления специальных операций ПРООН в области развития в Анголе, Камбодже, Хорватии, Сальвадоре, Республике Конго, Йемене и в других странах. |
UNIFEM supported efforts to incorporate a gender perspective in poverty reduction strategies through partnerships with regional experts and women's NGOs in Cape Verde, Cambodia, Kenya, Mozambique, Niger, Senegal and Swaziland. |
ЮНИФЕМ поддержал усилия по обеспечению учета гендерных факторов в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты на основе партнерских отношений с региональными экспертами и женскими НПО в Кабо-Верде, Камбодже, Кении, Мозамбике, Нигере, Свазиленде и Сенегале. |
Suffice it to recall the examples of El Salvador, Cambodia, Kosovo and the Central African Republic, where the United Nations played an indispensable role in preparing and coordinating elections held following the end of the respective armed conflicts. |
Достаточно упомянуть в качестве примеров выборы в Сальвадоре, Камбодже, Косово и Центральноафриканской Республике, где Организация Объединенных Наций играла незаменимую роль в подготовке и координации выборов, состоявшихся после урегулирования соответствующих вооруженных конфликтов. |
Ms. Saiga introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, which had been joined by Liechtenstein and Norway, welcomed the progress made in protecting human rights in Cambodia. |
Г-жа Сайга от имени авторов, к числу которых присоединились Лихтенштейн и Норвегия, вносит на рассмотрение этот проект резолюции и с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в области защиты прав человека в Камбодже. |
While these cases were brought to the attention of NEC by the Cambodia Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, no action appears to have been taken against those responsible. |
Хотя эти случаи были доведены до сведения НИК Отделением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Камбодже, как представляется, в отношении ответственных лиц каких-либо мер принято не было. |