No principle of either international law or domestic law would bar the application of the 1956 code to trials, regardless of the criminal law in force in Cambodia at the time of trials. |
Никакой принцип международного или национального права не будет препятствовать применению Кодекса 1956 года к судебным процессам, независимо от того, какое уголовное законодательство будет действовать в Камбодже в момент проведения этих судебных процессов. |
It has consulted officials of the Cambodian Government responsible for the administration of justice (including the Chief Justice of the Supreme Court), international and non-governmental organizations and the reports of the Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia. |
Она консультировалась с должностными лицами камбоджийского правительства, ответственными за отправление правосудия (включая Председателя Верховного суда), с международными и неправительственными организациями, а также ознакомилась с докладами Специального представителя Генерального секретаря по правам человека в Камбодже. |
The Group believes that a similar arrangement would be needed for a Cambodia tribunal, i.e., at least two trial chambers of three judges and an appeals chamber of five judges. |
Группа считает, что аналогичная структура потребуется для трибунала по Камбодже, т.е. по меньшей мере две судебные палаты в составе трех судей каждая и одна апелляционная палата в составе пяти судей. |
The judge's professional future in Cambodia - indeed, even his or her personal safety and that of his or her family - might well depend on the way he or she adjudicates. |
Профессиональное будущее судьи в Камбодже - и даже его личная безопасность и безопасность его семьи - вполне могут зависеть от того, как он будет судить. |
Second, and of greater importance, the Group fears that the location of the tribunal in Cambodia would subject it to pressures of one kind or another from various domestic political forces. |
Во-вторых, что более важно, Группа опасается, что, если трибунал будет находиться в Камбодже, это приведет к тому, что разные внутренние политические силы будут оказывать на него разного рода давление. |
Though perhaps one or another of the existing courtrooms might be used at times, it would seem that the Cambodia tribunal would need its own set of facilities, including new courtrooms. |
Хотя, видимо, время от времени может использоваться тот или иной уже имеющийся зал заседаний, как представляется, для трибунала по Камбодже потребуются отдельные помещения, в том числе новые залы заседаний. |
At the meeting with the Prime Minister the Special Representative discussed the question of the Khmer Rouge, the repeal or amendment of article 51 of the Civil Servants Act and the future work of the Cambodia Office of the High Commissioner for Human Rights (COHCHR). |
На встрече с премьер-министром Специальный представитель обсудил вопросы о "красных кхмерах", отмене статьи 51 закона о гражданских служащих или внесении в нее изменений и будущей работе отделения Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в Камбодже. |
Within the framework of the plan of action for south-east Asia, UNDCP supported Cambodia in improving its institutional and human resources capacity in drug control by providing legislative assistance and training for drug control officials. |
В рамках плана действий для Юго-Восточной Азии ЮНДКП оказала содействие Камбодже в повышении институционального потенциала и развитии людских ресурсов в области контроля над наркотиками на основе оказания помощи в вопросах законодательства и подготовки сотрудников органов по контролю над наркотиками. |
Notwithstanding considerable efforts to repair the road infrastructure in Cambodia in order to enable electoral and other teams to travel around the country and to reduce the mission's reliance on aircraft in general, UNTAC was obliged to rely heavily on its air assets. |
Несмотря на активные усилия по ремонту дорожной инфраструктуры в Камбодже, с тем чтобы позволить группам наблюдателей за выборами и другим группам совершать поездки по стране и уменьшить зависимость миссии от воздушного транспорта в целом, ЮНТАК был вынужден активно использовать свои воздушные средства. |
The liquidation team stayed in Cambodia for eight months after the expiration of the mission's mandate, but this period proved to be insufficient, and the final stage of the UNTAC liquidation process was transferred to Headquarters, with a planned completion date of February 1995. |
Группа по ликвидации оставалась в Камбодже в течение восьми месяцев после истечения мандата миссии, однако этого срока оказалось недостаточно, и заключительный этап процесса ликвидации ЮНТАК был перенесен в Центральные учреждения и по плану должен был завершиться в феврале 1995 года. |
On 21 November 1996 the Minister wrote to the Cambodia Office, stating that he was "very satisfied with the work of these legal experts and the results they have achieved" and asking that the Centre double the size of the programme. |
В своем письме от 21 ноября 1996 года, адресованном в отделение в Камбодже, министр заявил, что он "полностью удовлетворен работой этих юридических экспертов и достигнутыми ими результатами", и обратился к Центру с просьбой удвоить масштабы этой программы. |
From April to September 1996, the Cambodia Office conducted a detailed survey on the activities of human rights NGOs at the provincial, district, communal and village level, with the full participation and cooperation of the NGOs concerned. |
В период с апреля по сентябрь 1996 года отделение в Камбодже, при активном участии соответствующих НПО и в сотрудничестве с ними, провело подробный обзор деятельности правозащитных НПО, осуществляемой на уровне провинций, уездов, волостей и деревень. |
The Office is seeking additional contributions to the United Nations Trust Fund for Human Rights Education in Cambodia for an enhanced programme of support to the NGO provincial offices in 1997 and 1998 to enable them to extend their activities at the district, communal and village level. |
Отделение стремится обеспечить дополнительные взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для программы просвещения в области прав человека в Камбодже с целью проведения более широкой программы поддержки провинциальных отделений НПО в 1997 и 1998 годах, которая позволит им распространить свою деятельность на уровень уездов, волостей и деревень. |
With the support of the Cambodia Office and its Provincial Office Network, the Royal Cambodian Armed Forces conducted workshops under its human rights awareness programme for officers and soldiers in 11 provinces and Phnom Penh between July and December 1996. |
В период с июля по декабрь 1996 года при помощи отделения в Камбодже и сети его провинциальных филиалов королевские вооруженные силы Камбоджи в рамках своей программы повышения уровня информированности по правам человека провели семинары для офицеров и солдат в 11 провинциях и Пномпене. |
Mr. Hammarberg met the Chairmen or high-ranking representatives of the political parties in Cambodia to discuss the current political situation and listen to their views and concerns about the holding of commune and legislative elections in 1997 and 1998. |
Г-н Хаммарберг встретился с председателями или высокопоставленными представителями политических партий в Камбодже для обсуждения нынешнего политического положения и ознакомления с их мнениями и тревогами, касающимися проведения выборов в общинные органы власти и в Национальное собрание в 1997-1998 годах. |
Meanwhile, human rights training programmes for the police by human rights organizations should be further encouraged, financially supported and developed, as they continue to be the only source of professional training offered to policemen in Cambodia. |
В настоящее же время следует поощрять, финансировать и развивать программы подготовки сотрудников полиции в области прав человека, осуществляемые организациями по правам человека, поскольку пока они являются единственным источником профессиональной подготовки полицейских в Камбодже. |
A final consolidated assessment of elections in Cambodia will only be possible after all votes have been counted and, where necessary, recounted, the full reports of all election observers thoroughly analysed, complaints examined and appeals processes carried out satisfactorily. |
Окончательная сводная оценка выборов в Камбодже будет возможна только после подсчета всех голосов и, там, где это необходимо, их пересчета, тщательного анализа полных отчетов всех наблюдателей за ходом выборов, рассмотрения жалоб и удовлетворительного разрешения сделанных призывов. |
It would also be useful to have more information about the measures taken by the Government to prevent racial discrimination, given the statement in paragraph 53 that racial discrimination did not exist in Cambodia. |
Было бы также полезно ознакомиться с дополнительной информацией о мерах, которые принимает правительство для предупреждения расовой дискриминации, с учетом содержащегося в пункте 53 утверждения о том, что расовая дискриминация в Камбодже отсутствует. |
Mr. de GOUTTES agreed with Mr. Yutzis. The text under discussion went to the heart of the matter and touched upon vital issues, particularly with respect to the racial discrimination against Vietnamese in Cambodia. |
Г-н де ГУТТ, соглашаясь с г-ном Ютсисом, указывает, что рассматриваемый текст действительно имеет принципиальное значение и затрагивает приоритетные вопросы, в частности в том, что касается проявления расовой дискриминации в отношении вьетнамцев в Камбодже. |
Systematic violations of human rights still occurred, and although the media focused mostly on Bosnia and Herzegovina, Cambodia, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, no country could claim to be free from shortcomings in the area of human rights. |
Права человека продолжают систематически нарушаться, и, хотя средства массовой информации интересует прежде всего положение в Боснии, Руанде, Демократической Республике Конго и Камбодже, ни одна страна не может утверждать, что она решила все проблемы в области прав человека. |
In spite of the suggestions of the Cambodia Office, WHO and Cambodian non-governmental organizations for improving the coordination between the Ministry of Health and the Ministry of the Interior on prisoner health issues, in most prisons medical care is inadequate or non-existent. |
Несмотря на предложения Отделения в Камбодже, ВОЗ и камбоджийских неправительственных организаций в отношении совершенствования координации между министерством здравоохранения и министерством внутренних дел в вопросах охраны здоровья заключенных, в большинстве тюрем медицинское обслуживание является недостаточным или его нет вообще. |
From our direct experiences in the field in Thailand as well as in Cambodia, we have learned that personal capabilities, canine detection and other indigenous demining techniques are simply not adequate in the face of the severity and magnitude of the problem. |
Основываясь на своем непосредственном опыте в этой области в Таиланде и в Камбодже, мы знаем, что личный потенциал, применение минно-поисковых собак и другие местные методы ликвидации мин просто неадекватны с учетом серьезности и масштабности проблемы. |
He further notes with grave concern that in Cambodia a group of six children aged between 2 and 8 were reportedly killed when a member of the "Special Military Region Forces" launched a rocket in the direction of the children. |
С глубокой озабоченностью отмечает он и тот факт, что в Камбодже группа из шести детей в возрасте от двух до восьми лет, по сообщениям, была убита гранатой, выпущенной из гранатомета членом "сил особого военного региона" в направлении детей. |
On 8 September 1994, Mr. Luis Oliveros, then Administrative Officer and Officer-in-Charge of the High Commissioner/Centre for Human Rights (HC/CHR) office in Cambodia, was attacked by a group of armed people while driving the official car accompanied by his daughter, Monica Oliveros. |
8 сентября 1994 года г-н Луис Оливерос, тогдашний административный сотрудник и исполняющий обязанности начальника Отделения в Камбодже Верховного комиссара/Центра по правам человека (ВК/ЦПЧ), подвергся нападению со стороны группы вооруженных лиц, когда он ехал в служебной машине вместе со своей дочерью Моникой Оливерос. |
In Cambodia, expenditure on social services was 42 per cent of government expenditure in 1998 compared to 15 per cent in 1994. |
В Камбодже объем расходов на социальные услуги в 1998 году составил 42 процента от общего объема государственных расходов (в 1994 году - 15 процентов). |