In 1978, Viet Nam carried out a humanitarian intervention in Cambodia, thereby putting an end to the Government of the Pol Pot regime, which had unleashed genocide in that country, leading to the deaths of 2 to 3 million people. |
В 1978 году Вьетнам осуществил гуманитарную интервенцию в Камбодже, положив конец правлению режима Пол Пота, развязавшего геноцид в этой стране, в результате которого погибло от 2 до 3 миллионов человек. |
THE SECRETARY-GENERAL FOR HUMAN RIGHTS IN CAMBODIA 6 10 6 |
ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА В КАМБОДЖЕ 6 - 10 6 |
At the meeting of the Consultative Group for Cambodia in December 2004, the Government agreed to immediately disclose information on all concessions, including mining concessions and military development zones. |
На совещании Консультативной группы по Камбодже в декабре 2004 года правительство согласилось незамедлительно раскрыть информацию о всех концессиях, в том числе о горнорудных концессиях и зонах военных работ. |
The Special Representative believes that there is also a pattern to the current enforcement of the law in Cambodia which suggests that the law is abused for political purposes. |
Специальный представитель считает также, что в настоящее время в Камбодже сложилась такая правоприменительная практика, которая предполагает возможность злоупотребления законом ради политических целей. |
As a contribution to such an analysis, the former Special Representative completed a report on continuing patterns of impunity in Cambodia in October 2005 before the end of his mandate. |
В качестве вклада в проведение такого анализа бывший Специальный представитель до окончания своего мандата подготовил в октябре 2005 года доклад о сохраняющейся обстановке безнаказанности в Камбодже. |
If the fundamental rights in the Constitution were to be respected, Cambodia needed to make, in effect, a clean break with many of its laws - insofar as laws existed - and with the practices which had fostered impunity. |
Чтобы основные права, провозглашенные в Конституции, соблюдались, Камбодже по сути дела необходимо было однозначно положить конец многим своим законам, если таковые существовали, а также практике, которые способствовали безнаказанности. |
The international community also has a crucial role to play in supporting Cambodia in its quest to strengthen human rights and democratic and accountable institutions functioning under the rule of law. |
Международное сообщество также должно играть важную роль в оказании Камбодже поддержки в ее стремлении укреплять защиту прав человека и демократические и подотчетные институты, действующие с соблюдением законности. |
In Cambodia, OHCHR continued to follow the issue of economic land concessions, which in some areas, particularly in the north-east of the country, impact directly on indigenous peoples. |
В Камбодже УВКПЧ продолжало заниматься вопросом земельных концессий, которые в ряде районов, в особенности на северо-востоке страны, непосредственно затрагивают коренные народы. |
The Order was increasing the reach of its programmes, including those in Argentina, Mexico, Angola, South Africa and Cambodia, for the prevention of mother-to-child transmission of HIV/AIDS. |
В Аргентине, Мексике, Анголе, Южной Африке и Камбодже Орден расширяет свою деятельность по предотвращению передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку. |
This has had a positive impact on the enhanced social fabrics, the culture of peace, security, social safety, democracy and thus has contributed to the advancements of human rights in Cambodia. |
Это оказало позитивное воздействие на упрочившуюся социальную текстуру, культуру мира, безопасности, социальной защищенности, демократии и, следовательно, способствовало продвижению прав человека в Камбодже. |
In Cambodia, OHCHR addressed the importance of civil and political rights, notably access to justice, as well as freedom of assembly and expression in the context of forced evictions. |
В Камбодже УВКПЧ подчеркивало важность гражданских и политических прав, в частности доступ к правосудию, а также свободу собраний и выражения своего мнения в контексте принудительных выселений. |
OHCHR also collaborated with United Nations agencies in Cambodia to conduct assessments of relocation sites and evaluate, in coordination with UNAIDS, the special needs of families living with HIV/AIDS. |
УВКПЧ также сотрудничало с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в Камбодже по проведению оценки мест переселения и определению в сотрудничестве с ЮНЭЙДС особых потребностей семей, затронутых проблемами ВИЧ/СПИДа. |
In the discharge of his mandate, the Special Representative has continued to closely follow the situation in Cambodia and to be guided by the priorities of the Commission on Human Rights resolution 2005/77. |
Выполняя свой мандат, Специальный представитель продолжает внимательно следить за развитием ситуации в Камбодже и руководствоваться приоритетами, содержащимися в резолюции 2005/77 Комиссии по правам человека. |
In this context the Extraordinary Chambers represent a hope, which must not be squandered, of breaking the pattern of impunity that has characterized Cambodia's history in recent decades. |
В этом контексте чрезвычайные палаты дают шанс разорвать порочный круг безнаказанности, существовавшей в Камбодже в последние десятилетия, шанс, который нельзя упустить. |
In the plan for reducing the dropout rate, the RGC has proposed a strategic project to construct dormitories for girls from remote areas, particularly from the eastern parts of the country, which is considered the poorest zone in Cambodia. |
В целях снижения отсева учащихся Королевское правительство Камбоджи предложило стратегический проект строительства общежитий для девочек из отдаленных районов, особенно в восточной части страны, которые считаются самыми бедными в Камбодже. |
Given that sustaining the region's dynamism is vital for development and mobilization of resources, capacity-building workshops were organized, including in Cambodia, where strategies to enhance competitiveness and attract FDI were discussed. |
Поскольку сохранение динамики развития региона имеет жизненно важное значение для развития и мобилизации ресурсов, были организованы семинары-практикумы по развитию потенциала, в том числе в Камбодже, на которых обсуждались стратегии повышения конкурентоспособности и привлечения прямых иностранных инвестиций. |
As a result, many countries, including Bangladesh, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Jordan, Montenegro and Albania, have developed laws on juvenile procedures. |
Благодаря этому сотрудничеству во многих странах, в том числе в Бангладеш, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике, Иордании, Черногории и Албании, были разработаны законы, касающиеся процедуры рассмотрения дел несовершеннолетних. |
Together with ILO, it also conducted capacity-building activities for senior technical staff and other national stakeholders in Cambodia, Malawi, Mali and the United Republic of Tanzania. |
Кроме того, в сотрудничестве с МОТ она проводила мероприятия по переподготовке старших технических сотрудников и других национальных кадров в Камбодже, Малави, Мали и Объединенной Республике Танзания. |
This was followed by the adoption, at the seventh East Asia Summit, held on 20 November 2012 in Cambodia, of a declaration on regional responses to malaria control and addressing resistance to antimalarial medicines. |
За этим последовало принятие на седьмой Восточноазиатской встрече на высшем уровне, состоявшейся 20 ноября 2012 года в Камбодже, декларации о мерах регионального реагирования в целях борьбы с малярией и решения проблем паразитоустойчивости к противомалярийным лекарственным препаратам. |
In 2012, for example, over 100,000 vulnerable, conflict-affected communities were reported by UNDP to have benefited from improved livelihoods through access to land, housing, social services and other infrastructure in Cambodia, Lebanon and Sri Lanka. |
Так, например, в 2012 году благодаря доступу к земельным ресурсам, жилью, социальным услугам и объектам инфраструктуры были, по данным ПРООН, улучшены условия жизни более чем 100000 социально незащищенных и затрагиваемых конфликтами общин в Камбодже, Ливане и Шри-Ланке. |
During 2011 and 2012, UNEP expanded its work on waste agricultural biomass by delivering demonstration projects in Cambodia, India, Nepal, Pakistan, the Philippines and Sri Lanka. |
В 2011 и 2012 годах ЮНЕП расширила масштабы деятельности в области использования остаточной сельскохозяйственной биомассы путем осуществления показательных проектов в Индии, Камбодже, Непале, Пакистане, Филиппинах и Шри-Ланке. |
Lastly, he urged the State party to find a solution to the problem mentioned in paragraph 29 of the report involving 10,000 persons of Thai descent from Cambodia displaced since the 1970s. |
В заключение он настоятельно предлагает государству-участнику решить упомянутую в пункте 29 доклада проблему, которая касается 10000 лиц тайского происхождения, проживавших ранее в Камбодже и перемещенных в 1970-х годах. |
The Department continued to enhance the safety and security features of United Nations premises at Headquarters in New York as well as premises in Cambodia, Kenya and Lebanon. |
Департамент продолжал совершенствовать средства защиты и безопасности помещений Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, а также помещений в Камбодже, Кении и Ливане. |
The final evaluation of the project on strengthening economic livelihood opportunities for low-income and HIV-positive women implemented in Cambodia found the project to be largely successful in achieving its goal. |
По итогам окончательной оценки осуществленного в Камбодже проекта по расширению источников средств к существованию для малоимущих и ВИЧ-инфицированных женщин было установлено, что цели указанного проекта в основном достигнуты. |
On 15 July 2014, the Special Rapporteur was the keynote speaker at a press conference on Cambodia's recent judicial law reforms organized by the International Bar Association's Human Rights Institute and held in Phnom Penh. |
15 июля 2014 года Специальный докладчик выступила в качестве основного оратора в ходе пресс-конференции по вопросу о недавно проведенных в Камбодже судебно-правовых реформах, организованной Институтом прав человека Международной ассоциации юристов в Пномпене. |