This could manifest itself in attempts to meet with and influence judges or prosecutors, the denying of various forms of cooperation necessary for the proper functioning of a tribunal in Cambodia, or even worse. |
Это может проявиться в попытках встретиться с судьями или прокурорами и повлиять на них, в отказе от разных форм содействия, необходимого для надлежащего функционирования трибунала в Камбодже, или других крайностях. |
Such commissions do not, however, result in judicial determinations of guilt, and it is our view that they could not replace prosecutions for Cambodia in terms of the goals of justice, closure and accountability. |
Однако работа таких комиссий не приводит к установлению виновности в судебном порядке, поэтому, как мы считаем, такой процесс не может заменить судебного разбирательства в Камбодже в плане обеспечения правосудия, закрытия вопроса и установления ответственности. |
With the above clarification, I do hope that there will be no more misleading interpretations which do not serve the cause of peace, stability, national reconciliation and justice in Cambodia. |
Я выражаю надежду, что с учетом вышеупомянутого разъяснения более не будет никаких сбивающих с толку толкований, которые не служат делу мира, стабильности, национального примирения и справедливости в Камбодже. |
The method used in Cambodia relied heavily on direct interviews with operators (transport, telecommunications), service suppliers (banking, insurance) and users (exporters). |
Метод, использованный в Камбодже, основывался главным образом на непосредственных опросах операторов (транспорта, телекоммуникаций), поставщиков услуг (банковских, страховых) и пользователей (экспортеров). |
A first response from the Government came in a letter to the Secretary-General. It said, in part: We have never rejected the accountability of the Khmer Rouge leaders for the crimes of genocide in Cambodia. |
Свой первый ответ правительство изложило в письме на имя Генерального секретаря, в котором оно, в частности, заявило следующее: Мы никогда не отрицали того, что руководители красных кхмеров несут ответственность за преступления геноцида, совершенные в Камбодже. |
The Special Representative has also been informed that some ethnic Vietnamese born in Cambodia and who had the necessary documentation were deprived of the right to vote in the national elections of 1998. |
Специальному представителю сообщалось также о том, что некоторые этнические вьетнамцы, родившиеся в Камбодже и имеющие необходимые документы, были лишены права участвовать в голосовании в ходе национальных выборов 1998 года. |
The following are the priorities the Special Representative suggests for the joint United Nations human rights programme in Cambodia: |
Ниже приводятся предложенные Специальным представителем приоритетные направления совместной программы Организации Объединенных Наций в области прав человека в Камбодже: |
These and other participants noted that the study had not only provided important baseline data on household food security in Cambodia and played a useful role in training Cambodian researchers, but that it had also stimulated considerable discussion and debate in policy-making circles. |
Эти и другие участники отметили, что исследование не только обеспечило важные базовые данные о продовольственной безопасности домохозяйств в Камбодже и сыграло полезную роль в деле обучения камбоджийских исследователей, но и дало толчок началу широких обсуждений и прений в директивных кругах. |
Although the study on transition and development strategies was completed in early 1997, a number of dramatic events in Cambodia during the subsequent period made it essential to update the final report before publication. |
Исследование, посвященное переходному периоду и стратегиям в области развития, было завершено в начале 1997 года, однако последовавший за этим ряд драматических событий в Камбодже обусловил необходимость обновить заключительный доклад до его публикации. |
From November 1991 to March 1992, UNTAC was preceded by the United Nations Advance Mission in Cambodia (UNAMIC), the establishment of which marked the start of a transitional period following the Paris Agreement. |
До развертывания ЮНТАК с ноября 1991 года по март 1992 года действовала Передовая миссия Организации Объединенных Наций в Камбодже (ПМООНК), учреждение которой ознаменовало собой начало переходного периода после подписания Парижского соглашения. |
As indications of improving political dialogue increased, an Intra-Secretariat Task Force on Cambodia was established in February 1990 to review likely scenarios and potential roles of the Organization in an eventual peacekeeping mission. |
Когда признаки углубления политического диалога стали более явными, в феврале 1990 года была создана Межсекретариатская целевая группа по Камбодже для изучения вероятных сценариев развития событий и потенциальной роли Организации в случае учреждения миссии по поддержанию мира. |
As UNTAC heralded the dramatic increase in large, multi-component peacekeeping operations, the experience gained in Cambodia served to highlight the strengths and weaknesses of the Organization in managing such complex operations. |
Поскольку ЮНТАК положил начало резкому увеличению числа крупных многокомпонентных операций по поддержанию мира, опыт, накопленный в Камбодже, способствовал выявлению сильных и слабых мест в деятельности Организации по управлению такими комплексными операциями. |
Responding to this request, the Cambodia Office submitted a confidential communication to the Government on 10 September 1996 concerning what appeared to be an emerging pattern of serious human rights violations - extrajudicial executions and torture - by members of the Royal Gendarmerie. |
В ответ на эту просьбу отделение в Камбодже представило правительству 10 сентября 1996 года конфиденциальное сообщение по вопросу об участившихся случаях серьезных нарушений прав человека, принимающих форму внесудебных казней и актов пыток, совершаемых служащими королевской жандармерии. |
The Cambodia Office also helped arrange the participation of an official from the Ministry of Social Affairs in the annual United Nations fellowship on reporting obligations organized in Turin and Geneva by the Centre for Human Rights in November 1996. |
Отделение в Камбодже помогло также обеспечить участие представителя министерства по социальным вопросам в ежегодно проводимом Организацией Объединенных Наций семинаре по обязательствам, касающимся представления докладов, который был организован Центром по правам человека в ноябре 1996 года в Турине и Женеве. |
The Office continues to provide human rights NGOs with direct financial support and technical assistance under the United Nations Trust Fund for Human Rights Education in Cambodia in order to develop their activities and strengthen their institutional capacity. |
На средства Целевого фонда Организации Объединенных Наций для программы просвещения в области прав человека в Камбодже отделение продолжает оказывать правозащитным НПО непосредственную финансовую поддержку и техническую помощь в целях активизации их деятельности и укрепления институционального потенциала. |
In July 1996, the Cambodia Office actively participated in a workshop on child trafficking organized by the NGO Committee on CRC (the Convention on the Rights of the Child). |
В июле 1996 года отделение в Камбодже активно участвовало в семинаре по вопросам торговли детьми, который был организован Комитетом НПО по Конвенции о правах ребенка. |
Following training in the use of a curriculum prepared by the Cambodia Office, two NGOs, LICADHO and the Khmer Youth Association, and the provincial offices of the Centre for Human Rights conducted education programmes for prison officers. |
После подготовки по вопросам использования учебного плана, разработанного отделением в Камбодже, члены двух НПО - ЛИКАДО и Ассоциации кхмерской молодежи - и провинциальные отделения Центра по правам человека организовали учебные курсы для служащих пенитенциарных учреждений. |
In October, the two Prime Ministers requested the Cambodia Office to extend its human rights education, training and information dissemination programme into the areas under the control of former Khmer Rouge who have defected to the Royal Government. |
В октябре первый и второй премьер-министры обратились к отделению в Камбодже с просьбой расширить программу просвещения, подготовки и распространения информации в области прав человека с целью охвата районов, находящихся под контролем бывших красных кхмеров, оппозиционных королевскому правительству. |
The Cambodia Office continues to translate Cambodian laws into English or French, and English or French language human rights materials into Khmer. |
Отделение в Камбодже продолжает переводить законы Камбоджи на английский или французский языки, а материалы по правам человека, выпущенные на английском или французском языках, - на кхмерский язык. |
In August 1996 a voluminous report entitled "Planning for local and National Assembly elections" was submitted to the Government by three international election experts who had previously worked in Cambodia for UNTAC. |
В августе 1996 года три международных эксперта, которые ранее работали в Камбодже в ЮНТАК, представили правительству объемный доклад, озаглавленный "Планирование выборов в местные органы власти и Национальное собрание". |
The Special Representative appreciates the efforts the Ministry of Information has made to date to discuss the draft sub-decree with local journalists and the Cambodia Office of the Centre for Human Rights, but is concerned that the draft contains many other provisions which would limit freedom of expression. |
Специальный представитель высоко оценивает усилия, предпринятые министерством информации с целью обсуждения проекта поддекрета с журналистами и Отделением Центра по правам человека в Камбодже, однако выражает обеспокоенность по поводу того, что проект содержит большое число положений, ограничивающих свободу выражения мнения. |
The lack of clarity and the harsh provisions relating to naturalization raise the possibility of statelessness for thousands of persons residing in Cambodia and possessing no other nationality. |
В связи с отсутствием четкости и жесткостью положений, касающихся натурализации, тысячи людей, проживающих в Камбодже и не имеющих другого гражданства, могут стать лицами без гражданства. |
Public talk at the Foreign Correspondents Club of Cambodia on "Basic principles of human rights and their significance" |
Публичное выступление в Клубе иностранных корреспондентов, аккредитованных в Камбодже, на тему "Основные принципы прав человека и их значение" |
During 1996, independent evaluations were carried out in connection with projects in Argentina, Cambodia, Sao Tome and Principe and the Slovak Republic. |
мероприятия по независимой оценке были проведены в связи с проектами в Аргентине, Камбодже, Сан-Томе и Принсипи и в Словацкой Республике. |
The European Union, which provided substantial support for the electoral process, will then consider the full resumption of aid to Cambodia to assist the country in its reconstruction. |
Европейский союз, который обеспечил существенную поддержку процессу выборов, после этого рассмотрит вопрос о возобновлении в полном объеме оказания помощи Камбодже, с тем чтобы содействовать усилиям этой страны по восстановлению. |