The OHCHR presence in Cambodia continues to provide assistance to the Government in five key areas: prison reform; fundamental freedoms; land and housing rights; rule of law and promoting the legacy of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжает оказывать содействие работе правительства в пяти ключевых областях: реформа пенитенциарной системы; основные свободы; земельные и жилищные права; верховенство права и распространение результатов деятельности чрезвычайных палат в судах Камбоджи. |
It expressed concern that the Government has at times been uncooperative with OHCHR and by reports that in 2010 Cambodia's Prime Minister informed the UN Secretary General that he wanted OHCHR in Cambodia closed. |
В СП2 была выражена обеспокоенность имевшими место отказами правительства сотрудничать с УВКПЧ и сообщениями о том, что в 2010 году Премьер-министр Камбоджи проинформировал Генерального секретаря ООН о том, что он хотел бы, чтобы представительство УВКПЧ в Камбодже было закрыто. |
In Cambodia, UNICEF has been supporting the Ministry of Education, Youth and Sport in carrying out a range of activities aimed at improving education for communities in remote areas of Cambodia bordering Viet Nam and the Lao People's Democratic Republic. |
В Камбодже ЮНИСЕФ оказывает поддержку министерству образования, по делам молодежи и спорта, которое осуществляет целый ряд мероприятий по совершенствованию системы образования для общин в отдаленных районах Камбоджи на границе с Вьетнамом и Лаосской Народно-Демократической Республикой. |
It includes those laws and other legal instruments that are most relevant to day-to-day practice in the key areas of human rights, administration of justice and institutional development in Cambodia, in addition to revised translations of the international human rights treaties to which Cambodia is a party. |
В него войдут те законы и другие юридические документы, которые имеют наиболее актуальное значение для повседневной практики в ключевых областях прав человека, отправления правосудия и институционального развития в Камбодже, а также пересмотренные переводы международных договоров по правам человека, участником которых является Камбоджа. |
According to the Special Representative of the Secretary-General for human rights in Cambodia, "the Government should ensure that Cambodia meets its obligations under the international human rights treaties to which it is a party and implement the recommendations made by the international treaty bodies". |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении в области прав человека в Камбодже уточняет, что "правительство должно обеспечить выполнение Камбоджей своих обязательств по международным договорам о правах человека, участником которых она является, и выполнить рекомендации, сформулированные договорными органами". |
Furthermore, the National Bank of Cambodia had instructed all financial and banking institutions operating in Cambodia to scrutinize and freeze the assets of individuals and entities included in the Security Council and United States lists of those involved in global terrorism. |
Кроме того, Национальный банк Камбоджи поручил всем финансовым и банковским учреждениям, действующим в Камбодже, проверить и заблокировать активы лиц и организаций, включенных в составленные Советом Безопасности и Соединенными Штатами перечни тех, кто причастен к глобальному терроризму. |
As indicated in paragraph 64 above, on 24 November 1992, the Cambodia Trust Fund was established to receive funds for rehabilitation activities in accordance with the Secretary-General's Consolidated Appeal for Cambodia's Needs and National Rehabilitation. |
Как указано в пункте 64 выше, 24 ноября 1992 года был учрежден Целевой фонд для Камбоджи с целью сбора средств на деятельность по восстановлению в соответствии с объединенным призывом Генерального секретаря об оказании помощи Камбодже в удовлетворении ее потребностей и в национальном восстановлении. |
The amount is calculated based on the DSA rate outside Cambodia and an amount of $30 per day in Cambodia for approximately 119 persons, decreasing as the airlift fleet is phased out. |
Сумма рассчитана на основе ставки суточных за пределами Камбоджи и по ставке 30 долл. США в день в Камбодже для приблизительно 119 человек, количество которых будет сокращаться по мере поэтапного вывода воздушного флота. |
By its resolution 48/154 of 20 December 1993, entitled "Situation of human rights in Cambodia", the General Assembly welcomed the elections of May 1993 and the inauguration of the Government of the Kingdom of Cambodia. |
В своей резолюции 48/154 от 20 декабря 1993 года, озаглавленной "Положение в области прав человека в Камбодже", Генеральная Ассамблея приветствовала состоявшиеся в мае 1993 года выборы и начало выполнения своих функций правительством Королевства Камбоджа. |
The report of such a workshop or seminar should be made available to the Centre and the Special Representative to help in the organization of future initiatives, in consultation with the Government of Cambodia, to promote multicultural tolerance and acceptance of ethnic diversity within Cambodia. |
Доклад такого рабочего совещания или семинара должен быть предоставлен в распоряжение Центра и Специального представителя для содействия в организации будущих инициатив в консультации с правительством Камбоджи, направленных на пропаганду терпимости ко многим культурам и признания этнического разнообразия в Камбодже. |
He described activities carried out by UNDP in Cambodia and noted that following the elections UNDP would be examining with the new Government needs for technical cooperation in the reconstruction phase and would begin preparation of a country programme for Cambodia. |
Он рассказал о мероприятиях, проводимых ПРООН в Камбодже, и отметил, что после проведения выборов ПРООН совместно с новым правительством займется анализом потребностей в техническом сотрудничестве на этапе восстановления и начнет подготовку страновой программы для Камбоджи. |
Thus, the mandate entrusted to UNTAC was successfully concluded on 24 September 1993. My Special Representative for Cambodia left Cambodia on 26 September 1993. |
Таким образом, мандат, вверенный ЮНТАК, был успешно выполнен 24 сентября 1993 года. 26 сентября 1993 года мой Специальный представитель по Камбодже покинул Камбоджу. |
In consultation with the Centre for Human Rights, in early 1995, the Ministry of Interior prepared draft prison rules, which, if implemented, would conform with Cambodia's international human rights obligations and respond to the actual problems facing the prison administration in Cambodia. |
В начале 1995 года министерство внутренних дел подготовило в консультации с Центром по правам человека проект тюремных правил, который в случае его принятия позволит обеспечить выполнение международных обязательств Камбоджи в области прав человека и отреагировать на практические проблемы, с которыми сталкивается тюремная администрация в Камбодже. |
The Director explained the mandate given to the Centre for Human Rights in Cambodia by the General Assembly and the Commission on Human Rights with the support of the Government of Cambodia. |
Директор изложил задачи, которые были поручены Центру по правам человека в Камбодже Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека при поддержке правительства Камбоджи. |
The Royal Government of Cambodia urges that those countries which have not yet subscribed to the Paris Agreements of 23 October 1991 do so in order to help Cambodia and the Cambodian people, who have suffered so much, to maintain and reinforce this fragile peace. |
Королевское правительство Камбоджи настоятельно призывает те страны, которые еще не подписали Парижские соглашения от 23 октября 1991 года, сделать это, чтобы помочь Камбодже и камбоджийскому народу, который столько выстрадал, сохранить и укрепить хрупкий мир. |
We express the wish that the Cambodian Government and the United Nations will take effective measures to protect Vietnamese residents living peacefully in Cambodia, and to ensure their safety and the same rights and benefits as are enjoyed by people from other countries who are resident in Cambodia. |
Мы выражаем свою надежду на то, что камбоджийское правительство и Организация Объединенных Наций предпримут эффективные меры по защите вьетнамцев, мирно проживающих в Камбодже, гарантируют их безопасность и получение ими тех же прав и привилегий, которыми пользуются граждане других стран, проживающие в этой стране. |
I write to inform you that, on 16 July 1998, I wrote to Samdech Hun Sen, Second Prime Minister of the Government of Cambodia, proposing that the Office of my Personal Representative in Cambodia be extended for a further six-month period starting 27 July 1998. |
Я хотел бы сообщить Вам о том, что 16 июля 1998 года я направил письмо второму премьер-министру правительства Камбоджи Самдеху Хун Сену с предложением продлить мандат Канцелярии моего Личного представителя в Камбодже на новый шестимесячный период, начиная с 27 июля 1998 года. |
In it, I called for comprehensive justice for Cambodia and its people and for a full investigation into the crimes committed during the whole period of civil wars in Cambodia from 1970 to 1998. |
В этом письме я призывал к тому, чтобы гарантировать торжество правосудия в интересах Камбоджи и ее народа и провести полное расследование преступлений, совершенных в течение всего периода гражданских войн в Камбодже с 1970 по 1998 годы. |
The Cambodia Office monitors implementation of both the Nationality and Immigration Laws and remains concerned about the effect of these laws on ethnic minorities in Cambodia and the potential for arbitrary or mass expulsion. |
Отделение в Камбодже наблюдает за осуществлением законов о гражданстве и иммиграции и по-прежнему выражает озабоченность в связи с воздействием этих законов на этнические меньшинства Камбоджи и возможностями для произвольной или массовой высылки. |
The Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia, Thomas Hammarberg, has undertaken 12 official missions to Cambodia since he assumed the functions of Special Representative in May 1996. |
Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека в Камбодже Томас Хаммарберг двенадцать раз выезжал с официальными миссиями в Камбоджу с тех пор, как приступил к исполнению функций Специального представителя в мае 1996 года. |
During the discussions, the Cambodian representatives explained to their counterparts the substance of Cambodia's Immigration Act which applies to all foreigners living in Cambodia, and declared that they had no intention of grouping or carrying out a mass expulsion of Vietnamese or any other foreigners. |
В ходе этого обсуждения представители Камбоджи разъяснили своим партнерам содержание закона об иммиграции, действующего в отношении всех проживающих в Камбодже иностранцев, и заявили об отсутствии намерения группировать или проводить массовую высылку граждан Вьетнама или какой-либо другой страны. |
Even though there is no racial discrimination in Cambodia - no reference being made to the practices of the Khmer Rouge, the Royal Government has established penalties intended to eliminate racial discrimination in Cambodia. |
Несмотря на отсутствие в Камбодже расовой дискриминации, не считая действий красных кхмеров, Королевским правительством предусмотрены меры пресечения, направленные на ликвидацию расовой дискриминации в стране. |
The Secretary-General indicated that additional resources were needed to enable the Centre to continue to implement its programme in Cambodia, as requested by the General Assembly and the Commission on Human Rights, and to enhance its technical assistance activities, as desired by the Government of Cambodia. |
Генеральный секретарь указал на необходимость предоставления дополнительных ресурсов, с тем чтобы дать возможность Центру продолжать осуществление своей программы в Камбодже, во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, а также расширить его деятельность по оказанию технической помощи, согласно пожеланиям правительства Камбоджи. |
The CHAIRMAN said that his personal experience in Cambodia was that officials spoke English and he confirmed that Cambodia's report would be drafted in English. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, исходя из его собственного опыта, должностные лица в Камбодже говорят на английском языке, и он подтверждает, что доклад Камбоджи будет составлен на английском языке. |
With an estimated 4 million to 6 million mines and a great deal of unexploded ordnance currently buried in the soil of Cambodia, it is on the record that one out of every 380 persons in Cambodia has lost life or limb to a landmine strike. |
Согласно оценкам, от 4 до 6 млн. мин и огромное число невзорвавшихся устройств все еще находятся в камбоджийской земле, и, согласно официальным данным, один из 380 человек в Камбодже погиб или стал калекой в результате действия наземных мин. |