In Afghanistan, Haiti, Somalia and Liberia, the emphasis has not yet shifted to development, whereas in Cambodia and El Salvador, relief and rehabilitation have steadily given way to longer-term capacity-building and other development-oriented cooperation. |
В Афганистане, Гаити, Сомали и Либерии постепенной переориентации на обеспечение процесса развития пока не произошло, тогда как в Камбодже и Сальвадоре усилия в области оказания помощи и восстановления постепенно уступают место более долгосрочной деятельности по наращиванию потенциала и другому сотрудничеству в целях развития. |
The lessons learned in Cambodia and Afghanistan indicate that, at present, de-mining is a slow, low-technology process that can, in the long run, only be addressed as a humanitarian and development issue. |
Уроки, полученные в Камбодже и Афганистане, свидетельствуют о том, что сегодня разминирование является медленным, технически слабообеспеченным процессом, который в долгосрочной перспективе может рассматриваться только в качестве гуманитарной проблемы и проблемы развития. |
Decides that it is vital that elections be held in Cambodia by May 1993 at the latest as recommended by the Secretary-General in paragraph 38 of his report (S/23613); |
З. постановляет, что жизненно важно, чтобы выборы в Камбодже были проведены не позднее мая 1993 года, как рекомендовано Генеральным секретарем в пункте 38 его доклада; |
As indicated in paragraph 2 of the Secretary-General's report, the Centre for Human Rights has elaborated a programme of activities within the framework of the mandate established by Economic and Social Council decision 1993/254 relating to the continued United Nations human rights presence in Cambodia. |
Как указано в пункте 2 доклада Генерального секретаря, Центр по правам человека разработал программу мероприятий в рамках мандата, сформулированного в решении 1993/254 Экономического и Социального Совета относительно обеспечения дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в сфере прав человека в Камбодже. |
The Secretary-General's report provides information on the programme of human rights activities in Cambodia (paras. 5-57) and estimated costs of $1,834,100 for 1994-1995 for the support of the programme. |
В докладе Генерального секретаря содержится информация, касающаяся программы мероприятий в области прав человека в Камбодже (пункты 5-57) и указаны сметные расходы в размере 1834100 долл. США на период 1994-1995 годов на цели оперативно-функционального обслуживания программы. |
He pointed out that in its decision 92/25 of 26 May 1992, the Council authorized the Administrator to approve assistance to Cambodia on a project-by-project basis up to $40 million for the period through 31 December 1993. |
Он отметил, что в своем решении 92/25 от 26 мая 1992 года Совет уполномочил Администратора утвердить помощь Камбодже, которая будет оказываться на основе отдельных проектов, в размере до 40 млн. долл. США на период до 31 декабря 1993 года включительно. |
Recalling its resolution 745 (1992) of 28 February 1992 concerning the implementation plan of the Paris Agreements on Cambodia and subsequent relevant resolutions, |
ссылаясь на свою резолюцию 745 (1992) от 28 февраля 1992 года о плане осуществления Парижских соглашений по Камбодже и последующие резолюции по этому вопросу, |
Stressing the importance of consolidating the achievements of the Cambodian people by smooth and rapid delivery of appropriate international assistance towards rehabilitation, reconstruction and development in Cambodia and towards peace-building in that country, |
подчеркивая важное значение закрепления достигнутого камбоджийским народом посредством бесперебойного и оперативного оказания соответствующей международной помощи на цели восстановления, реконструкции и развития в Камбодже и в интересах укрепления мира в этой стране, |
In the light of further developments in Cambodia since the submission of my last report, I am now in a position to inform the Council in greater detail concerning my recommendations on the functions of a United Nations presence following the end of the mandate of UNTAC. |
З. В свете очередных событий в Камбодже, происшедших после представления моего последнего доклада, я в настоящее время готов более подробно проинформировать Совет о своих рекомендациях относительно функций присутствующих в этой стране сотрудников Организации Объединенных Наций по завершении мандата ЮНТАК. |
Should the Security Council approve these proposals, an effort will be made to secure the required personnel to the extent possible from among UNTAC military personnel who are currently present in Cambodia pending completion of the withdrawal. |
Если Совет Безопасности одобрит эти предложения, то будут приняты меры по набору требуемого персонала в максимально возможной степени из числа военного персонала ЮНТАК, который в настоящее время находится в Камбодже до завершения вывода. |
TRANSITIONAL AUTHORITY IN CAMBODIA FROM 1 OCTOBER TO 31 DECEMBER 1993. 22 - 23 8 |
НАЦИЙ В КАМБОДЖЕ С 1 ОКТЯБРЯ ПО 31 ДЕКАБРЯ 1993 ГОДА 22 - 23 8 |
The Cambodian side expressed its deep appreciation to the people of Thailand for their firm and continuing support for the peace process in Cambodia and for Thailand's constructive role in the successful implementation of the Paris peace accords. |
Камбоджийская сторона выразила свою глубокую признательность народу Таиланда за его твердую и неустанную поддержку мирного процесса в Камбодже, а также за ту конструктивную роль, которую Таиланд играет в успешном осуществлении Парижских мирных соглашений. |
It was his delegation's position that the current rates paid to local level staff were far too high; it was therefore somewhat surprising that the Secretariat was considering a further increase in the salary scale for such staff in Cambodia. |
Делегация Соединенных Штатов твердо считает, что оклады, выплачиваемые в настоящее время сотрудникам, нанимаемым на местной основе, слишком высоки, и поэтому вызывает удивление тот факт, что Секретариат рассматривает возможность установить новое повышение по шкале окладов этой категории сотрудников в Камбодже. |
A National Women's Summit was organized around International Women's Day, resulting in a five-point agenda which women presented to all Cambodian political parties in the presence of the Special Representative of the Secretary-General in Cambodia. |
Национальная встреча женщин на высшем уровне была организована накануне Международного женского дня, и в ее ходе была подготовлена повестка дня из пяти пунктов, которую женщины представили всем политическим партиям в присутствии Специального представителя Генерального секретаря в Камбодже. |
Local mine clearing efforts supported by the United Nations in Afghanistan, Cambodia and Somalia have shown positive results and have commanded the respect of the populations concerned and similar results will surely be demonstrated in other countries where assistance in mine action is undertaken. |
Предпринятые при поддержке Организации Объединенных Наций местные усилия по разминированию в Афганистане, Камбодже и Сомали дали положительные результаты и были высоко оценены населением; аналогичные результаты будут, несомненно, достигнуты и в других странах, которым оказывается помощь в деле разминирования. |
The High Commissioner's visit took place in coordination with the Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia and dealt with the human rights situation in the country and increased cooperation between the various United Nations agencies and institutions involved. |
Визит Верховного комиссара осуществлялся в координации со Специальным представителем Генерального секретаря по правам человека в Камбодже и предусматривал рассмотрение положения в стране с точки зрения прав человека и расширение сотрудничества между различными учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими организациями. |
A lack of resolute action by the Government in such cases may be misunderstood as an official tolerance of these practices and as an encouragement to further violence against United Nations and other personnel working in Cambodia by elements bent on violence. |
Отсутствие решительных действий со стороны правительства в таких случаях может быть неверно истолковано как официальная политика терпимости в отношении такой практики и как поощрение дальнейшего насилия против персонала Организации Объединенных Наций и другого персонала, работающего в Камбодже, со стороны элементов, тяготеющих к насильственным методам. |
(a) There remains an urgent need to reduce the delays in the provision of financial and personnel decisions to the Cambodia office from the Centre's headquarters in Geneva. |
а) сохраняется настоятельная необходимость в сокращении задержек в связи с передачей полномочий на принятие финансовых и кадровых решений отделению в Камбодже из штаб-квартиры Центра в Женеве. |
His Government was gratified that the Centre for Human Rights was to continue its important work of promoting human rights and democracy in Cambodia, although its mandate had been due to expire in March 1996. |
Его правительство удовлетворено тем, что Центр по правам человека будет продолжать свою важную работу по содействию осуществлению прав человека и развитию демократии в Камбодже, хотя первоначально его мандат должен был истечь в марте 1996 года. |
In Cambodia, for example, the office of the Centre for Human Rights and the Special Representative of the Secretary-General were undertaking ground-breaking work to assist the Government of that country to meet its human rights obligations under the instruments to which it had become a party. |
Например, в Камбодже отделение Центра по правам человека и Специальный представитель Генерального секретаря осуществляют новаторскую деятельность по оказанию правительству этой страны содействия в выполнении принятых им обязательств по правам человека в соответствии с документами, участником которых оно является. |
In the past year alone we have contributed to several funds: those for victims of torture, for humanitarian causes in Rwanda and Yugoslavia, for the war crimes Tribunal in Abkhazia and for clearing minefields in Cambodia. |
Только в течение прошедшего года мы внесли средства в ряд фондов: фонды жертв пыток, гуманитарной помощи в Руанде и Югославии, Трибунала по военным преступлениям, совершенным в Абхазии, Фонд в целях разминирования в Камбодже. |
If the United Nations is to adapt to a changing world, if confidence in the Organization is to be restored, we must learn from the failures of Bosnia, Somalia and Rwanda and build on the successes of Cambodia, Namibia and El Salvador. |
Чтобы Организация Объединенных Наций сумела приспособиться к постоянно меняющемуся миру, чтобы к этой Организации было восстановлено доверие, мы должны извлечь уроки из наших неудач в Боснии, Сомали и Руанде и закрепить успехи, достигнутые в Камбодже, Намибии и Сальвадоре. |
In Cambodia, more than 20 years of war had destroyed all the country's economic, social and cultural bases and the Khmer Rouge policy of genocide had resulted in the savage and systematic massacre of more than 2 million Cambodians between 1975 and 1979. |
В Камбодже в ходе войны, продолжавшейся более 20 лет, была уничтожена вся социальная, экономическая и культурная база страны, а вследствие проведения политики геноцида в период с 1975 по 1979 год свыше 2 млн. камбоджийцев были подвергнуты жестокому и систематическому уничтожению. |
In Cambodia, the programme has assisted the Government with the design and implementation of its public administration reform programme, in conjunction with WHO and other United Nations bodies working in the sectoral ministries. |
В Камбодже программа оказала правительству помощь в разработке и осуществлении его программы по реформе государственного управления, действуя совместно с ВОЗ и другими органами Организации Объединенных Наций, которые работают в отраслевых министерствах. |
In many individual cases the problem can only be characterized as one of slavery and trade in human flesh, practices that shockingly are on the increase not only in Cambodia but in many parts of the world at the end of the twentieth century. |
Во многих отдельных случаях эти проблемы можно квалифицировать исключительно как рабство и торговля человеческим телом - практика, масштабы применения которой в конце ХХ столетия стремительно ширятся не только в Камбодже, но и во многих частях мира. |