In addition, Belarus again highlighted the challenges involved in destroying the PFM type mines due to the lack of ecologically safe destruction technologies for PFM mines and the lack of financial resources. |
Вдобавок Беларусь вновь высветила вызовы, сопряженные с уничтожением мин типа ПФМ ввиду отсутствия экологически безопасных технологий уничтожения мин ПФМ и дефицита финансовых ресурсов. |
Belarus voluntarily renounced its nuclear weapons and for many years has been a responsible party to the Treaty between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms of 1991. |
Беларусь добровольно отказалась от имевшегося у нее ядерного оружия и на протяжении многих лет являлась ответственным участником Договора об ограничении и сокращении стратегических наступательных вооружений 1991 года. |
We note with satisfaction the recognition in the new treaty of the contributions of the Republics of Belarus, Kazakhstan and Ukraine to the process of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы с удовлетворением отмечаем признание в новом Договоре вклада Республики Беларусь, Казахстана и Украины в процесс ядерного разоружения и нераспространения. |
The conclusions and recommendations based on the review of the third periodic report of Belarus were transmitted to the competent Government bodies to be taken into account in their work. |
Выводы и рекомендации по результатам рассмотрения третьего периодического доклада Республики Беларусь были направлены для учета в работе в компетентные органы государственного управления Республики Беларусь. |
Belarus is keen to learn from international experience relating to the non-application of the death penalty, including experience gained in the framework of the Council of Europe. |
Беларусь активно изучает международный опыт в отношении неприменения смертной казни, в том числе накопленный в рамках Совета Европы. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) recalled that Afghanistan, Albania, Belarus, Benin and Ecuador had joined the sponsors of the draft resolution when it had been introduced. |
Секретарь напоминает, что при представлении проекта резолюции к числу его авторов присоединились Албания, Афганистан, Беларусь, Бенин и Эквадор. |
Ms. Kolontai (Belarus) said that her country welcomed the establishment of UN Women and hoped that elections for the Executive Board would be held shortly. |
Г-жа Колонтай (Беларусь) говорит, что Беларусь приветствует создание Структуры "ООН-Женщины" и надеется, что вскоре будут проведены выборы в Исполнительный совет. |
Prior to the official consideration of the report at the Committee's forty-seventh session, Belarus prepared detailed replies to the preliminary questions posed by the members of the Committee. |
Перед официальным рассмотрением доклада в ходе сорок седьмой сессии Комитета Республикой Беларусь были подготовлены подробные ответы на предварительные вопросы членов Комитета. |
In 2012, at a conference of the ministers of justice of the Community of Independent States, Belarus had proposed to convene an international association of national committees for the implementation of international humanitarian law. |
В 2012 году на конференции министров юстиции Содружества Независимых Государств Беларусь предложила организовать международную ассоциацию национальных комитетов по вопросам соблюдения норм международного гуманитарного права. |
The report was prepared in pursuance of the politicized country-specific resolution 17/24 that was rejected by Belarus and does not enjoy the support of an absolute majority of States members of the Human Rights Council. |
Доклад подготовлен во исполнение политизированной страновой резолюции 17/24, которая не признана Республикой Беларусь и не поддержана абсолютным большинством государств-членов Совета по правам человека. |
Belarus would like to express its support for the decision regarding institution-building as it pertains to the Human Rights Council, especially as regards the establishment of a mechanism for universal periodic review and the streamlining of special procedures. |
Беларусь выражает поддержку решению об институциональном строительстве СПЧ, в частности, по созданию механизма универсального периодического обзора, рационализации специальных процедур. |
Mr. Gaisenak (Belarus) (spoke in Russian): Religious intolerance, xenophobia and opposition of one culture to another today pose a real threat to peace and stability in our world. |
Г-н Гайсенак (Беларусь): Религиозная нетерпимость, ксенофобия, противопоставление одной культуры другой сегодня реально угрожают миру и стабильности на нашей планете. |
Belarus strictly observes all requirements of the Kyoto Protocol, submits all necessary national communications and reports on time, and is an active participant at all sessions of the Conference of the Parties and the Subsidiary Bodies. |
Беларусь неукоснительно соблюдает все требования Киотского протокола, представляет в срок всю необходимую национальную отчетность, активно участвует во всех сессиях Конференции Сторон и вспомогательных органов. |
Mr. Metelitsa (Belarus) (spoke in Russian): At the outset, I should like to thank the President of the Assembly for having organized this meeting. |
Г-н Метелица (Беларусь): Прежде всего хочу поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за организацию этого мероприятия. |
At present, there are almost no norms of this kind in the air legislation of Belarus, but the need to introduce such provisions will be taken into account in the development of new legislation on space activities. |
На данный момент такие нормы в воздушном законодательстве Республики Беларусь практически отсутствуют, однако необходимость их включения будет учтена в процессе разработки законодательства о космической деятельности. |
Mrs. Kolontai (Belarus) (spoke in Russian): Slavery and the transatlantic slave trade have been among the most flagrant violations of human rights. |
Г-жа Колонтай (Беларусь): Рабство и трансатлантическая работорговля находятся в числе грубейших нарушений прав человека. |
Belarus reaffirms its willingness to make every effort to advance the peace process and, in accordance with CSCE/OSCE decisions, to hold a peace conference in Minsk aimed at achieving a definitive settlement of the conflict. |
Беларусь подтверждает готовность всячески содействовать продвижению мирного процесса и провести в Минске в соответствии с решениями СБСЕ/ОБСЕ мирную Конференцию по окончательному урегулированию конфликта. |
In this regard, Belarus welcomes the proposal of the Russian Federation regarding the need to create a new security architecture in Europe and expresses its willingness to participate actively in this work. |
В этой связи Беларусь приветствует предложение Российской Федерации о необходимости создания новой архитектуры безопасности в Европе и выражает готовность активно участвовать в этой работе. |
In Belarus, the sale of children is seen as an integral part of human trafficking. Because of its small scale, it is not considered as a separate problem. |
В Республике Беларусь торговля детьми рассматривается как составная часть торговли людьми и не выделяется в отдельную самостоятельную проблему ввиду незначительных масштабов. |
Under our legislation, the airspace of Belarus is that part of the air which is situated above its territory. |
Согласно нашему законодательству воздушное пространство Республики Беларусь - часть воздушной сферы, расположенная в пределах территории Республики Беларусь. |
Belarus has suffered more than any other country in the world as a result of the worst man-made disaster of the twentieth century, which occurred at the Chernobyl nuclear power plant. |
Беларусь более других стран мира пострадала в результате самой страшной технологической катастрофы ХХ века - на Чернобыльской АЭС. |
Article 43, part 2, of the same Law stipulates that in case of conflict between the Law and the international treaty to which Belarus is a State party, the latter should prevail. |
В части 2 статьи 43 этого же законодательства предусматривается, что в случае коллизии между законодательством и международным договором, участником которого является Беларусь, должен соблюдаться последний. |
He notes that under article 2, paragraph 2, of the Covenant, Belarus undertook to adopt such legal and legislative measures as may be necessary to ensure exercise of their rights by individuals subject to its jurisdiction. |
Он отмечает, что согласно пункт 2 статьи 2 Пакта Беларусь обязалась принять такие судебные и законодательные меры, которые могут потребоваться для обеспечения осуществления прав отдельных лиц в пределах ее юрисдикции. |
In addition, Belarus acceded to the Optional Protocol to the Covenant on 30 December 1992, thereby recognizing the competence of the Committee to consider communications from individuals. |
Кроме того, Беларусь присоединилась к Факультативному протоколу к Пакту 30 декабря 1992 года, признав тем самым компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные сообщения. |
(c) Development of database based on the ecological permissions with a view to simplifying the accession process (Belarus); |
с) разработка базы данных по экологическим разрешениям с целью упрощения процесса присоединения (Беларусь); |