For the four seats from among the Eastern European States, the Group of Eastern European States has endorsed Belarus, the Czech Republic, Poland and Ukraine. |
На четыре места от восточноевропейских государств Группа восточноевропейских государств выдвинула Беларусь, Чешскую Республику, Польшу и Украину. |
Belarus participated actively in the work of the first and second sessions of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty, which were carried out in a positive climate and were substantive in character. |
Беларусь принимала активное участие в работе первой и второй основных сессий Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием, которые прошли в конструктивной обстановке и носили субстантивный характер. |
Belarus had been the first country to propose the amendment, whereby it would have voluntarily undertaken to reduce its greenhouse gas emissions by 5 per cent. |
Беларусь явилась первой страной, которая предложила внести поправку в это приложение, в соответствии с которой она добровольно обязалась бы снизить выбросы на 5 процентов. |
To that end, Belarus had proposed the establishment of a global mechanism to increase accessibility to new and renewable sources of energy for developing and transition countries. |
С этой целью Беларусь ранее предложила создать глобальный механизм для повышения доступности новых и возобновляемых источников энергии для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Belarus called on the General Assembly not to lose sight of the problem of the application of unilateral coercive measures and to react immediately to any unlawful actions by States that were contrary to international law and the Charter of the United Nations. |
Беларусь призвала Генеральную Ассамблею не забывать о проблеме применения односторонних принудительных мер и немедленно реагировать на любые неправомерные действия государств, противоречащие международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций. |
In the area of training, Belarus outlined that it had received assistance in training criminal justice professionals from UNODC in the fight against trafficking in illicit drugs and organized crime. |
В области подготовки кадров Беларусь сообщила, что она получила от ЮНОДК помощь в подготовке специалистов по уголовному правосудию, занимающихся борьбой с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
According to UNDP, Belarus will not be able to maintain elevated levels of economic growth unless its enterprises are able to withstand competition from foreign producers in the domestic and foreign markets. |
Согласно ПРООН, Беларусь не сможет поддерживать высоких темпов экономического роста, если ее предприятия не будут способны выдерживать конкуренцию со стороны иностранных производителей на внутреннем и внешнем рынках. |
Belarus was supportive of the Director-General's efforts to promote United Nations system-wide coherence as well as his persistence in advancing the interests of UNIDO within that process. |
Беларусь поддерживает усилия Генерального директора по содействию общесистемной слаженности в рамках Организации Объединенных Наций, равно как его упорство в продвижении интересов ЮНИДО в ходе этих усилий. |
Belarus was in favour of convening a high-level conference on counter-terrorism under United Nations auspices, irrespective of the outcome of the work on the draft convention. |
Беларусь выступает за организацию конференции высокого уровня по борьбе с терроризмом под эгидой Организацией Объединенных Наций вне зависимости от итогов работы над проектом конвенции. |
The proposed updating of the Model Law on Procurement was also of interest to Belarus, which was currently refining its own legislation in the light of the practice of other States and new trends in international law. |
Предлагаемый пересмотр Типового закона о закупках также представляет интерес для Республики Беларусь, которая в настоящее время осуществляет совершенствование национального законодательства с учетом практики иностранных государств и новых тенденций в международной торговле. |
Belarus advocates drafting and adopting a set of measures to counteract the uncontrolled supply of small arms and light weapons, including man-portable air defence systems, under the aegis of the Programme of Action. |
Беларусь выступает за разработку и принятие комплекса мер по противодействию неконтролируемым поставкам стрелкового оружия и легких вооружений, включая переносные зенитные ракетные комплексы, под эгидой Программы действий. |
Belarus was interested in any kind of assistance and guidance that would enable it to improve the living conditions of its population, but it could not accept threats, intimidation or arrogance. |
Беларусь заинтересована в любой помощи и любых советах, которые позволили бы ей улучшить условия жизни ее граждан, однако не может согласиться с угрозами, запугиванием и вызывающим поведением. |
Mr. Rachkov (Belarus) said that social development, one of the pillars of United Nations activity, had become especially important in the light of the current crisis. |
Г-н Рачков (Беларусь) отмечает, что социальное развитие, одно из основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций, приобретает особенно важное значение в свете современного кризиса. |
Belarus therefore calls upon all States that have the capacity to launch spacecraft and that are carrying out programmes related to space research and exploration to join the moratorium on the placement of weapons in space. |
С учетом вышесказанного Беларусь призывает все государства, обладающие потенциалом запуска космических аппаратов и имеющие программы исследования и освоения космоса, присоединиться к указанному мораторию о неразмещении первыми оружия в космосе. |
In our national efforts to meet our international commitments, Belarus has established an effective system of State control over the trade, use and destruction of small arms and light weapons. |
На национальном уровне, выполняя свои международные обязательства, Беларусь создала эффективную действующую систему государственного контроля над оборотом, использованием и уничтожением легкого и стрелкового оружия. |
Over the period from 1996 to 2006, Belarus had reduced its carbon dioxide emissions by approximately 130 tonnes of carbon dioxide by enhancing the efficiency of power-generating sources, increasing the use of natural gas and introducing energy-saving technologies. |
За период 1996 - 2006 годов Беларусь сократила свои выбросы двуокиси углерода приблизительно на 130 тонн, повысив эффективность энергогенерирующих объектов, увеличив использование природного газа и внедрив энергосберегающие технологии. |
Mr. Mishkorudny (Belarus) said that, at a time of global financial instability, the development activities of the United Nations assumed even greater importance. |
Г-н Мишкорудный (Беларусь) говорит, что в период глобальной финансовой нестабильности деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития приобретает еще большее значение. |
Belarus is convinced that the future of humankind will depend upon our determination and our capacity to resolve the problems of the global systemic order that are now facing Africa. |
Беларусь убеждена, что от нашего желания и способности решить проблемы глобального и системного порядка, с которыми сегодня сталкивается Африка, зависит будущее человечества. |
Belarus has advocated the idea of such a plan for several years, and we are ready to work practically together with the African countries to make it a reality. |
В течение нескольких лет Беларусь продвигает идею разработки такого плана действий, и мы готовы практически работать совместно с африканскими странами над его реализацией. |
Belarus stated that it would appreciate the steps to be undertaken by Uzbekistan to implement the recommendations made during the Working Group, noting the development of a national plan of action. |
Беларусь заявила, что она приветствовала бы принятие Узбекистаном мер по выполнению рекомендаций, высказанных в Рабочей группе, отметив при этом разработку национального плана действий. |
That explains why the leadership of my country decided without any preconditions to give up the right to possess nuclear weapons, which Belarus had inherited from the Soviet Union. |
Именно этим объясняется решение руководства моей страны отказаться без всяких предварительных условий от права обладания ядерным оружием, которое Беларусь унаследовала от Советского Союза. |
Continue to pursue a policy ensuring that there is no distortion in the development of economic, social, cultural, civil and political rights (Belarus); |
И далее проводить политику предотвращения перекосов в развитии экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав (Беларусь). |
Belarus noted that Djibouti has a solid system for the promotion and protection of human rights, including the Office of the Ombudsman and the National Human Rights Commission. |
Беларусь отметила, что в Джибути существует действенная система поощрения и защиты прав человека, включая Управление омбудсмена и Национальную комиссию по правам человека. |
In this regard, Belarus had recommended that Nigeria continue its efforts to combat trafficking in persons, in particular women and children; take measures for the further development of primary and secondary education; and foster the strengthening of the national health system. |
В этой связи Беларусь рекомендовала Нигерии продолжать свои усилия по противодействию торговле людьми, особенно женщинами и детьми, принять меры по дальнейшему развитию начального и среднего образования, а также содействовать укреплению национальной системы здравоохранения. |
Mr. Dapkiunas (Belarus) (spoke in Russian): The Belarusian delegation supports the recommendation made by the Secretary-General in his report (A/64/1) that difficult international questions be addressed through multilateralism. |
Г-н Дапкюнас (Беларусь): Делегация Беларуси поддерживает предложенный в докладе Генерального секретаря (А/64/1) путь решения сложных международных вопросов - многосторонний подход. |