As a sign of the Government's commitment to the IPR process and to the implementation of the IPR recommendations, Belarus and UNCTAD signed a new Memorandum of Understanding at the end of the meeting to formalize their collaboration. |
В знак приверженности правительства процессу проведения ОИП и осуществления рекомендаций по его итогам Беларусь и ЮНКТАД подписали в конце заседания новый меморандум о договоренности, официально оформляющий их сотрудничество. |
Belarus had, for several years, been trying to make a serious commitment - more serious, indeed, than that of some countries of the European Union - on reducing emissions into the atmosphere. |
В течение нескольких лет Беларусь стремится взять на себя серьезное обязательство, по сути более серьезное, чем у большинства стран Европейского союза, по снижению выбросов в атмосферу. |
Belarus, which had made a historic decision in the 1990s to renounce its nuclear weapons, remained convinced that the main strategic goal of the Treaty was the achievement of comprehensive global nuclear disarmament. |
Беларусь, которая в 1990-х годах приняла историческое решение об отказе от ядерного оружия, по-прежнему убеждена в том, что главной стратегической целью Договора является достижение всеобъемлющего глобального ядерного разоружения. |
Mr. Andrei Popov (Republic of Belarus), Mr. Craig Reilly (United States) and Mr. Salvatore Zecchini (Italy) were elected Vice Chairs of the Committee. |
Заместителями Председателя Комитета были избраны г-н Андрей Попов (Республика Беларусь), г-н Крэйг Рейли (Соединенные Штаты) и г-н Сальваторе Цеккини (Италия). |
At the beginning of 2009, 10 countries had been accepted to the implementation phase: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
В начале 2009 года к этапу осуществления Программы были допущены 10 стран: Азербайджан, Армения, Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Казахстан, Республика Молдова, Украина и Хорватия. |
The experts of the Republic of Moldova, following the training session on identification of hazardous activities (Minsk, Belarus, 21 - 22 October 2008), identified the need to organize a national training session for their country. |
После учебной сессии по выявлению опасной деятельности (Минск, Беларусь, 21 и 22 октября 2008 года) эксперты Республики Молдова констатировали необходимость организовать в своей стране национальную учебную сессию на эту тему. |
Belarus, working through a framework of regional cooperation with Ukraine and the Republic of Moldova (BUMAD), has strengthened national legislation, law enforcement investigation skills, analyst capacities, forensic services and a broad range of further linked initiatives established to combat illicit drug trafficking. |
Беларусь в рамках регионального сотрудничества с Украиной и Республикой Молдова (БУМАД) укрепляет национальное законодательство, следственные навыки правоохранительных органов, аналитический потенциал, службы судебно-криминалистической экспертизы и широкий круг других соответствующих инициатив, разработанных в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Some countries clearly defined (or are in the process of defining) the terms of reference of the coordination mechanism, its mandate and the distribution of responsibilities (e.g., Belarus, Hungary, the Republic of Moldova, Ukraine). |
Некоторые страны четким образом определили (или находятся в процессе определения) круг ведения координационного механизма, его мандат и распределение обязанностей (например, Беларусь, Венгрия, Республика Молдова, Украина). |
Deputies and other persons elected to State office by the people are elected by universal suffrage; citizens of Belarus who have reached the age of 18 have the right to vote (article 64 of the Constitution). |
Выборы депутатов и других лиц, избираемых на государственные должности народом, являются всеобщими: право избирать имеют граждане Республики Беларусь, достигшие 18 лет (статья 64 Конституции). |
The services will be available over a wide area comprising, in addition to Ukraine, the Baltic States, Belarus, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, the Republic of Moldova and Slovakia. |
Услуги будут предоставляться в расширенной зоне обслуживания, в которую, кроме Украины, войдут Беларусь, страны Прибалтики, Польша, Венгрия, Чехия, Словакия, Румыния и Республика Молдова. |
Belarus commends the draft treaty developed by the Russian Federation and China on preventing the deployment of weapons in space and the use of force or threat of the use of force against space objects, which was brought before the Conference on Disarmament in 2008. |
Беларусь положительно оценивает разработанный Российской Федерацией и Китаем проект договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве и применения силы или угрозы силой в отношении космических объектов, представленный на рассмотрение Конференции по разоружению в 2008 году. |
In the absence of a treaty, such matters are considered and resolved in accordance with section 15 of the Code of Criminal Procedure of Belarus (international legal assistance in criminal matters, on the basis of the principle of reciprocity). |
В случае отсутствия договорных отношений данные вопросы рассматриваются и решаются в соответствии с положениями раздела 15 ("Международная правовая помощь по уголовным делам на основе принципа взаимности") Уголовно-процессуального кодекса Республики Беларусь. |
Article 430 of the Code of Criminal Procedure of Belarus stipulates that "cases involving offences committed by minors shall be heard by special courts for minors or by specially trained judges". |
Статья 430 Уголовно-процессуального кодекса Республики Беларусь предписывает, что "дела о преступлениях несовершеннолетних подлежат рассмотрению специальными судами по делам несовершеннолетних либо судьями, имеющими специальную подготовку". |
The Ministry of Foreign Affairs of Belarus and the International Arbitration Court of the Belarusian Chamber of Commerce and Industry have considered the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules (hereinafter, "the Rules"). |
Министерство иностранных дел Республики Беларусь совместно с Международным арбитражным судом при Белорусской торгово-промышленной палате рассмотрели проект пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (далее - Регламент). |
A number of legislative acts have been adopted in Belarus to address questions associated with the rights of children and their protection and which reflect the provisions of international agreements in the area of the rights of the child. |
В Республике Беларусь принят ряд актов, направленных на урегулирование вопросов, связанных с правами ребенка и их защитой, и отражающих нормы международных договоров в области прав ребенка. |
Voluntary enlistment is military service freely undertaken under existing law in the exercise of the citizen's constitutional duty to defend Belarus, on the basis of an enlistment contract. |
Военная служба по контракту - военная служба граждан, которую они в целях исполнения конституционного долга по защите Республики Беларусь добровольно обязуются проходить в соответствии с законодательством Республики Беларусь на условиях заключенного контракта. |
The following measures have been taken in Belarus to implement the Convention on the Rights of the Child, and specifically articles 1, 11, 21, 32, 34, 35 and 36. |
В целях осуществления положений Конвенции о правах ребенка, в частности статей 1, 11, 21, 32, 34, 35 и 36, в Республике Беларусь принимаются следующие меры. |
Based on commitments undertaken by Belarus under international instruments, any acts recognized by the international community as offences will in future be criminalized by being introduced into the Criminal Code under the relevant categories of offences. |
Деяния, признаваемые мировым сообществом в качестве преступлений, в дальнейшем (исходя из принятых Беларусью обязательств по международным договорам) криминализируются путем введения в Уголовный кодекс Республики Беларусь соответствующих составов преступлений. |
Persons who at the time of adoption do not have an income providing the legal minimum standard of living for an adopted child as established in Belarus |
лиц, которые на момент усыновления не имеют дохода, обеспечивающего усыновляемому ребенку прожиточный минимум, установленный на территории Республики Беларусь |
Adoption by foreign citizens takes place in Belarus upon application to the provincial courts responsible for the place of residence (or location) of the child to be adopted, and in Minsk, upon application to the Minsk municipal court. |
Усыновление иностранными гражданами детей на территории Республики Беларусь производится по их заявлениям областными судами по месту жительства (нахождения) усыновляемого ребенка, в городе Минске - Минским городским судом. |
In 2007 and 2008, as noted in the resolutions of the General Assembly, a concern was expressed about the failure of Belarus to cooperate fully with all the mechanisms of the Human Rights Council, in particular with the Special Rapporteur. |
В резолюциях Генеральной Ассамблеи 2007 и 2008 годов была выражена обеспокоенность в связи с тем, что Беларусь не в полной мере сотрудничает со всеми механизмами Совета по правам человека, в частности со Специальным докладчиком. |
Mr. Nikolaichik (Belarus) said that his delegation recognized the importance of the principle of universal jurisdiction as a means of realizing the desire of the international community to prevent impunity for crimes against humanity and other serious crimes. |
Г-н Николайчик (Беларусь) говорит, что делегация Беларуси признает значение принципа универсальной юрисдикции как средства реализации стремления международного сообщества не допускать безнаказанности за совершение преступлений против человечности и других тяжких преступлений. |
Belarus appreciated Kazakhstan's attachment to the promotion of human rights and noted its active cooperation with special procedures, to which it had extended a standing invitation, and with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Беларусь высоко оценила приверженность Казахстана делу поощрения прав человека и его активное сотрудничество со специальными процедурами, которым он направил постоянные приглашения, а также с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Belarus noted that Angola was determined to eliminate illiteracy, to ensure that access to education was as broad as possible, and that priority was placed on the development of health services and the construction of hospitals. |
Беларусь подчеркнула, что Ангола полна решимости ликвидировать неграмотность, обеспечить, по возможности, широкий доступ к образованию и рассматривать в качестве первоочередных вопросы развития системы здравоохранения и строительства больниц. |
To step up its efforts to combat the trafficking in persons and to formulate a national plan of action to prevent such trafficking (Belarus); |
активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми и разработать национальный план действий по предупреждению такой торговли (Беларусь); |