Nevertheless, Belarus is firmly committed to nuclear disarmament, supports all the efforts in this regard and will do everything possible and necessary for further steps in this direction. |
Тем не менее Беларусь твердо привержена ядерному разоружению, поддерживает все усилия в этой связи и будет делать все возможное и необходимое для осуществления дальнейших шагов в этом направлении. |
Ten States have indicated that they are not in a position to accept prisoners: the Bahamas, Belarus, Belize, Burkina Faso, Ecuador, France, Liechtenstein, Malaysia, Poland and Slovenia. |
Десять государств сообщили о том, что они не могут принимать у себя заключенных: Багамские Острова, Беларусь, Белиз, Буркина-Фасо, Лихтенштейн, Малайзия, Польша, Словения, Франция и Эквадор. |
In addition, Belarus, Kazakhstan and Ukraine committed themselves to adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as non-nuclear-weapons States parties, in the shortest possible time. |
Кроме того, Беларусь, Казахстан и Украина заявили о своем обязательстве присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, в возможно кратчайшие сроки. |
Belarus is prepared to assist in promoting efforts to eradicate terrorism on the basis of a broad consensus, which can be achieved by strengthening confidence through specific practical actions. |
Республика Беларусь готова прилагать усилия в рамках активизации борьбы за искоренение терроризма на основе широкого консенсуса, путь к которому лежит через укрепление доверия, опирающееся на конкретные практические дела. |
Taking as a basis the provisions of the Treaty of 21 February 1995 on friendship, good-neighbourliness and cooperation between the Russian Federation and Belarus, |
основываясь на положениях Договора о дружбе, добрососедстве и сотрудничестве между Российской Федерацией и Республикой Беларусь от 21 февраля 1995 года, |
Belarus also wanted the responsibilities of the United Nations offices in the three most affected countries to be widened to include Chernobyl-related activities in an official manner. |
Беларусь также высказала пожелание относительно расширения функций отделений Организации Объединенных Наций в трех наиболее пострадавших странах за счет официального включения в их число мероприятий, связанных с Чернобылем. |
Belarus is also prepared to support and comprehensively strengthen the role of the United Nations as the body primarily responsible for preserving international peace and security. |
Беларусь готова также всячески поддерживать и укреплять роль Организации Объединенных Наций в качестве международного института, несущего основной груз ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
However, we recognize that there is a shortage in military and other personnel for peace-keeping operations; this point was made by the Secretary-General when he visited Belarus in April of this year, and it is reflected in the report before us. |
Однако мы понимаем озабоченность Генерального секретаря в связи с нехваткой военного и иного персонала для осуществления Операций по поддержанию мира, которая высказывалась и в ходе его визита в Беларусь в апреле этого года, и содержится в рассматриваемом нами докладе. |
For their part, central and eastern European countries mainly emphasize their need for a substantial rehabilitation and improvement of road networks (Belarus, Romania, Russian Federation). |
Страны центральной и восточной Европы, со своей стороны, главным образом отмечают необходимость существенной реконструкции и усовершенствования дорожных сетей (Беларусь, Венгрия, Румыния, Российская Федерация). |
Angola, Belarus, Cambodia, Cameroon, the Dominican Republic, Ecuador, Guyana, Honduras, India, Kenya, Madagascar, Nepal and Nigeria joined as sponsors of the draft resolution. |
Ангола, Беларусь, Гайана, Гондурас, Доминиканская Республика, Индия, Камбоджа, Камерун, Кения, Мадагаскар, Непал, Нигерия и Эквадор присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Belarus and Ukraine were two States with a keen interest in an immediate decision on the question, for their assessed contributions to the costs of peace-keeping operations had always been too high. |
Беларусь и Украина находятся в числе государств, наиболее заинтересованных в безотлагательном принятии решения по этому вопросу, поскольку их ставки взноса на финансирование операций по поддержанию мира всегда были существенно завышены. |
Belarus had always supported the objectives of the Decade as established in General Assembly resolution 44/23 and, at the national level, had carried out important activities in pursuit of those objectives. |
Беларусь неизменно поддерживает цели Десятилетия международного права, определенные в резолюции 44/23 Генеральной Ассамблеи, проводит национальные мероприятия для претворения этих целей в жизнь. |
Mrs. KUPCHYNA (Belarus) said that her country was a party to both additional Protocols and had also made the special declaration recognizing the competence of the International Fact-Finding Commission. |
Г-жа КУПЧИНА (Беларусь) говорит, что ее страна является участницей обоих Дополнительных протоколов и что она сделала также специальное заявление о признании компетенции Международной комиссии по установлению фактов. |
Mr. ZVANKO (Belarus) said that in a rapidly changing world, information had a powerful influence on social, cultural, political and economic changes as a vital component of the mechanism for maintaining peace, democracy and development. |
Г-н ЗВОНКО (Беларусь) говорит, что в быстро меняющемся мире информация мощно воздействует на социальные, культурные, политические и экономические преобразования, что является существенным компонентом механизма поддержания мира, демократии и развития. |
Belarus supported efforts to integrate United Nations information centres into UNDP field offices, although it agreed that the specific circumstances in each case, as well as the views of the host countries, should be taken into account. |
Беларусь поддерживает усилия по объединению информационных центров Организации Объединенных Наций с отделениями ПРООН на местах, хотя и согласна с тем, что к решению этого вопроса следует подходить с учетом конкретных обстоятельств в каждом случае и мнений принимающей страны. |
Belarus supported the elaboration of new international radiation safety standards, since such an undertaking was directly relevant to the residence regulations applicable to the local population in contaminated areas. |
Беларусь заинтересована в подготовке новых международных норм безопасности при радиационной защите, исходя из того, что это имеет прямое отношение к режиму проживания местного населения на загрязненных территориях. |
The situation was intolerable, and Belarus and Ukraine must be accorded justice without having to wait for an overall solution of the problem of anomalies in the assignment of States to groups. |
Такая ситуация является нетерпимой, и Беларусь и Украина рассчитывают на установление справедливости, не ожидая, когда будет достигнуто всеобъемлющее решение проблемы устранения несоответствий в распределении государств по группам. |
Belarus was also interested in knowing what impact reforms in United Nations activities connected with sustainable development and coordination would have. |
Беларусь интересует также вопрос о том, какое влияние реформа Организации Объединенных Наций окажет на деятельность Организации в области устойчивого развития и координации. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that his delegation regretted the delay in moving forward from internal restructuring of the United Nations to tangible reform of its activities in the economic, social and related sectors. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его делегация считает, что переход от внутренней структурной перестройки Организации Объединенных Наций к ощутимой реформе ее деятельности в экономической, социальной и смежных областях затягивается. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that in joining in the consensus, his delegation had considered that all the provisions of the Declaration were of equal significance. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что, присоединяясь к консенсусу, его делегация отмечает, что все положения Декларации имеют одинаковую значимость. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that, for technical reasons, his delegation had been unable to join the sponsors earlier but wished to become a sponsor at that time. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его делегация по техническим причинам не смогла ранее присоединиться к числу авторов, но что она хотела бы, тем не менее, сделать это сейчас. |
Mr. LEPESHKO (Belarus) said that, notwithstanding the efforts made by the United Nations and the international community over the past half century, the world faced social and economic problems on an unprecedented scale. |
Г-н ЛЕПЕШКО (Беларусь) говорит, что, несмотря на предпринятые за последние полвека Организацией Объединенных Наций и международным сообществом усилия, мир стоит перед беспрецедентными по своим масштабам социальными и экономическими проблемами. |
Many members of the Commonwealth of Independent States, such as Belarus, currently undergoing economic transition also had to cope with fundamental social changes, and the most vulnerable groups were hardest hit. |
Многие страны - члены Содружества Независимых Государств, в том числе Беларусь, находящиеся в настоящее время на этапе экономических преобразований, должны также решать проблемы, связанные с коренными социальными изменениями, которые в большей степени затрагивают наиболее уязвимые группы населения. |
Since the policy of Western European States with regard to refugees and migrants was becoming more restrictive, Belarus might become a receiving country for persons unable to immigrate to the West. |
Поскольку политика западноевропейских государств в отношении беженцев и мигрантов начинает приобретать все более жесткий и ограничительный характер, Беларусь может превратиться в принимающую страну для лиц, которые не смогли иммигрировать на Запад. |
Belarus hoped that the Centre's technical assistance programme would help it set up a national plan of action for human rights. |
Республика Беларусь выражает пожелание, чтобы Центр по правам человека оказал в рамках программы технического сотрудничества помощь в подготовке национального плана действий по правам человека. |