Belarus, however, continued to regard General Assembly decision 47/456, whereby its contribution was increased almost one and a half times to 0.48 per cent, as extremely unjust. |
Однако Беларусь по-прежнему считает чрезвычайно несправедливым решение 47/456 Генеральной Ассамблеи, в результате которого взнос Беларуси был увеличен почти в 1,5 раза и достиг 0,48 процента. |
If a national court was to be competent, then it was fair to assume, as Belarus had suggested, that the crimes should be punished in a manner commensurate with their extreme gravity. |
Если компетентным считается национальный суд, то будет справедливо допустить, как предложила Беларусь, что рассматриваемые преступления должны влечь за собой наказание, сопоставимое с их крайней тяжестью. |
Mr. BELYAEV (Belarus) expressed his gratitude to the Chairman of the Special Committee on Peace-keeping operations for the elaboration of a comprehensive report containing a whole range of valuable also noted the usefulness of other reports issued by the Secretary-General. |
Г-н БЕЛЯЕВ (Беларусь) выражает признательность Председателю Специального комитета по операциям по поддержанию мира за подготовку содержательного доклада с рядом ценных рекомендаций и отмечает большую полезность других документов, представленных от имени Генерального секретаря. |
Belarus, which shared the concerns of the Secretary-General regarding the shortages of military and other personnel, was currently considering the possibility of participation by its military contingents in those operations. |
В настоящее время Беларусь, разделяя обеспокоенность Генерального секретаря нехваткой военного и иного персонала, рассматривает вопрос об участии в этих операциях своих воинских контингентов. |
As we evaluate the effectiveness of the international response, including the activities of the United Nations, we are obliged to say frankly that we in Belarus have ambiguous feelings. |
Оценивая эффективность и результативность международных постчернобыльских действий с участием Организации Объединенных Наций, мы вынуждены откровенно заявить, что в Республике Беларусь испытывают двойственное чувство. |
Mr. YEGOROV (Belarus) said that his delegation agreed with the views expressed by the representative of Ukraine and would be interested in hearing an answer to his question. |
Г-н ЕГОРОВ (Беларусь) говорит, что его делегация согласна с мнением представителя Украины и хотела бы услышать ответ на его вопрос. |
Belarus and Ukraine had highlighted the economic hardships they were currently facing and had sought an early decision (The Chairman) on their requests, by the Committee itself, if necessary. |
Беларусь и Украина подчеркнули переживаемые ими в настоящее время экономические трудности и просили, чтобы сам Комитет, при необходимости, принял скорейшее решение в отношении их просьб. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus), said that his delegation attached particular importance to principles 6, 12 and 27 of the Rio Declaration and wished to join the sponsors of the draft resolution. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его делегация придает особое значение принципам 6, 12 и 27 Рио-де-Жанейрской декларации и хотела бы присоединиться к числу авторов проекта резолюции. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that his delegation had joined the consensus with some reservations, as certain issues had not been duly reflected in the text of the draft resolution. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его делегация присоединяется к консенсусу с определенными оговорками, поскольку некоторые проблемы надлежащего отражения в тексте проекта резолюции не получили. |
Mr. SYCHOU (Belarus) said that the current world situation called for a re-evaluation of the international community's efforts to eradicate poverty, unemployment, disease and hunger. |
Г-н СЫЧЕВ (Беларусь) говорит, что сложившееся мировое положение диктует необходимость переосмысления усилий международного сообщества по искоренению нищеты, безработицы, болезней и голода. |
Mr. ALIYEV (Azerbaijan) said that Senegal and Belarus had joined the sponsors of the draft resolution, which dealt with emergency international assistance to refugees and displaced persons in Azerbaijan. |
Г-н АЛИЕВ (Азербайджан) сообщает, что Сенегал и Беларусь присоединились к числу авторов пересмотренного проекта резолюции о чрезвычайной международной помощи беженцам и перемещенным лицам в Азербайджане. |
Mr. YEGOROV (Belarus) said that, in recent years, the United Nations had begun to place increasing emphasis on human development and the safeguarding of human rights. |
Г-н ЕГОРОВ (Беларусь) говорит, что в последние годы Организация Объединенных Наций уделяет все больше внимания развитию человеческой личности и обеспечению прав человека. |
Having become a fully fledged Party to the Non-Proliferation Treaty, Belarus intends actively to participate in preparations for the 1995 Review Conference and with other States will work towards making the Treaty universal and with no time limit. |
Став полноправным участником Договора о нераспространении, Беларусь намерена активно участвовать в подготовке конференции 1995 года и вместе с другими государствами будет добиваться придания Договору универсального и бессрочного характера. |
Mr. SYARGEEU (Belarus) said that his delegation welcomed the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which was an important step in bringing about greater harmonization of international trade law. |
Г-н СЕРГЕЕВ (Беларусь) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле как важный шаг в деле дальнейшей унификации права международной торговли. |
The following countries had joined the list of sponsors: Argentina, Australia, Belarus, Bulgaria, Cameroon, Germany, Liechtenstein, Portugal and the Republic of Korea. |
Следующие страны присоединились к числу авторов: Австралия, Аргентина, Беларусь, Болгария, Германия, Камерун, Лихтенштейн, Португалия и Республика Корея. |
Equally significant is the fact that Belarus submitted to the Secretary-General of the United Nations in July 1996 its ratification instruments on joining the Chemical Weapons Convention. |
Важно и то, что в июле 1996 года Беларусь сдала на хранение Генсекретарю ООН ратификационную грамоту о присоединении к Конвенции по химическому оружию. |
Finally, the wide-scale reforming of the United Nations system coincides with the democratic transformations taking place in a number of States, Belarus being one of them. |
Процесс широкомасштабного реформирования системы Организации Объединенных Наций совпадает с претворением в жизнь демократических преобразований в целом ряде государств, в числе которых и Беларусь. |
Regional activities such as the conference on the sustainable development of countries in transition, to be held in Minsk, Belarus, would also play an important role in preparations for the session. |
Региональные мероприятия, такие, как Конференция по устойчивому развитию стран с переходной экономикой, которая состоится в Минске, Беларусь, также сыграет важную роль в подготовке к сессии. |
Belarus would like to see in the treaty the concept of "true zero yield", that is to say the full and unconditional prohibition of any nuclear tests, including so-called peaceful nuclear explosions. |
Беларусь хотела бы видеть реализацию в договоре концепции "подлинно нулевого уровня мощности", т.е. полного и безусловного запрещения любых ядерных испытаний, включая так называемые мирные ядерные взрывы. |
Belarus, which was one of the founding Members of the United Nations, was endeavouring to build a democratic society based on political pluralism and the rule of law. |
Беларусь, которая является одной из стран - учредительниц Организации Объединенных Наций, стремится строить демократическое общество на основе политического плюрализма и верховенства закона. |
Mr. SYCHOU (Belarus) said that the scale of assessments was subjected to heavy scrutiny by the Member States because the Organization's financial operation and stability depended on it. |
Г-н СЫЧОВ (Беларусь) говорит, что шкала взносов является объектом самого пристального внимания государств-членов, поскольку от нее зависит финансовое функционирование Организации и ее стабильность. |
Mr. SYARGEEU (Belarus), welcoming the conclusions of the Ad Hoc Committee, said that the preamble of the draft statute for an international criminal court should reflect the close interconnection between that court and national judicial organs. |
Г-н СЕРГЕЕВ (Беларусь), приветствуя результаты работы Специального комитета, указывает, что в преамбуле проекта устава международного уголовного суда должна быть отражена тесная взаимосвязь между этим судом и национальными судебными органами. |
The adoption of a new version of these standards is very timely for our Republic in the light of the corrections now being made in Belarus's governmental programme to minimize the consequences of Chernobyl. |
Принятие нового варианта этих норм весьма актуально для Республики в свете проводимой корректировки государственной программы Республики Беларусь по минимизации последствий Чернобыля. |
Belarus is unfortunately compelled to note that for various reasons of an economic and organizational nature, over the course of the 10 years since the Chernobyl disaster the world has not yet been able to create an effective system for studying all of its consequences. |
Республика Беларусь вынуждена с сожалением констатировать, что в силу различных обстоятельств экономического и организационного характера на протяжении десяти лет после чернобыльской катастрофы в мире так и не удалось создать эффективную систему изучения всех ее последствий. |
This brings into particular prominence the initiative put forward by Alyaksandr Lukashenka, President of Belarus, to establish a nuclear-weapon-free zone in Central and Eastern Europe. |
Это обстоятельство придает особую важность инициативе Президента Республики Беларусь А.Г. Лукашенко о создании в Центральной и Восточной Европе пространства, свободного от ядерного оружия. |