I believe that they are necessary factors for the success of truly liberal democracies and modern market economies to take root even in countries such as Russia, Ukraine, Belarus, and the Balkan States. |
Я уверен в том, что именно эти факторы необходимы для успеха настоящей либеральной демократии и современной рыночной экономики даже в таких странах как Россия, Украина, Беларусь и Балканские государства. |
South Africa eliminated its nuclear weapons and became a party to the NPT, while Ukraine, Belarus, and Kazakhstan transferred their nuclear arsenals to Russia. |
Южная Африка ликвидировала свое ядерное оружие и присоединилась к ДНЯО, в то время как Украина, Беларусь и Казахстан передали свои ядерные арсеналы России. |
In this connection Belarus gives its full support to Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia in their desire to join the Conference and calls upon the other members to swiftly resolve this issue. |
В этой связи Беларусь полностью поддерживает Ирландию, Казахстан, Малайзию, Тунис и Эквадор в их желании присоединиться к Конференции и призывает других членов быстро урегулировать эту проблему. |
Five of those requests, (Azerbaijan, Belarus, Estonia, Hungary and Latvia) could not be fulfilled owing to lack of lead time between receipt of the request and the scheduled date of elections. |
Пять из этих просьб (Азербайджан, Беларусь, Венгрия, Латвия и Эстония) невозможно было удовлетворить из-за малого срока между получением просьбы и намеченной датой выборов. |
Mr. OGOURTSOV (Belarus) said that in his country there were virtually no radical or extremist groups seeking to spread ideas based on racial superiority or intolerance. |
Г-н ОГУРЦОВ (Беларусь) говорит, что в его стране почти полностью отсутствуют радикальные экстремистские группировки, культивирующие идеи, основанные на расовом превосходстве или нетерпимости. |
Belarus welcomed the fact that the Department for Economic and Social Information on Policy Analysis would be turning its attention to the countries of Central and Eastern Europe and the former Soviet republics. |
Беларусь с удовлетворением отмечает, что Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики намерен проявлять интерес к странам Центральной и Восточной Европы и бывшим советским республикам. |
Mr. SYARGEEU (Belarus) noted with satisfaction that the United Nations had made clear its right to act as a universal instrument in the resolution of problems of a global nature. |
Г-н СЕРГЕЕВ (Беларусь) с удовлетворением отмечает, что Организация Объединенных Наций доказала свое право выступать в качестве универсального инструмента решения глобальных проблем. |
Belarus also notes that if an international criminal court is established within the United Nations, the question of the delimitation of competence between it and the Security Council will require further study. |
Беларусь отмечает также, что в случае создания международного уголовного суда в рамках Организации Объединенных Наций вопрос разграничения компетенции между ним и Советом Безопасности потребует отдельного изучения. |
21 October 2009: A roll-out of results of the project "Promotion of a wider application of the international human rights standards in the administration of justice in Belarus" took place yesterday in Minsk. |
21 октября 2009: Вчера в Минске были презентованы результаты проекта «Содействие более широкому применению международных стандартов в области прав человека в процессе отправления правосудия в Республике Беларусь». |
He particularly emphasized the importance of establishing a direct broadcast capacity in Russian, a language used by an audience of many millions in the many countries of the Commonwealth of Independent States, including Belarus. |
Особо следует отметить важность создания потенциала прямого радиовещания на русском языке, которым пользуется многомиллионная аудитория во многих странах Содружества Независимых Государств, включая Республику Беларусь. |
Belarus sincerely hoped that much would be added to the information already available, as a result of the international conferences to be held in 1996 in Geneva, Vienna and Minsk to commemorate the lamentable tenth anniversary of the Chernobyl accident. |
Беларусь искренне надеется, что уже имеющаяся информация будет в значительной мере дополнена после проведения в 1996 году в Женеве, Вене и Минске международных конференций, посвященных горькой десятой годовщине чернобыльской аварии. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that his delegation was grateful to the Chairman and other participants in the consultations, the delegation of Portugal in particular, whose efforts had led to an agreement. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его делегация благодарна Председателю и другим участникам консультаций, в частности делегации Португалии, чьи усилия привели к достижению согласия. |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) expressed his delegation's sincere gratitude to the Chairman for her efforts to resolve a complex matter, and commended the flexibility and constructive attitude demonstrated by Portugal and Belarus. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) выражает Председателю искреннюю признательность его делегации за усилия по решению сложного вопроса, а также благодарит Португалию и Беларусь за проявленные гибкость и конструктивность. |
Belarus confirms its non-nuclear-weapon status and is determined to implement the provisions of the Agreement on the withdrawal of nuclear weapons from its territory in full and on time. |
Беларусь вновь подтверждает свой безъядерный статус и полна решимости своевременно и в полном объеме выполнить условия Соглашения о выводе ядерного оружия с территории Республики. |
I would also like to point out that, by special Presidential Decree, Belarus has declared a moratorium on the export of anti-personnel land-mines for the period from September 1995 until the end of 1997. |
Я также хотел бы отметить, что специальным указом президента Беларусь объявила о введении моратория на экспорт противопехотных мин на период с 1 сентября 1995 года по конец 1997 года. |
Mr. Skrypko (Belarus) (interpretation from Russian): The fiftieth anniversary of the United Nations, which the world community is celebrating this year, is taking place against a background of significant progress in a Middle East peace settlement. |
Г-н Скрипко (Беларусь): Пятидесятилетний юбилей Организации Объединенных Наций, который мировым сообществом отмечается в текущем году, проходит на фоне значительного прогресса мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |
Mrs. DROZD (Belarus) said that the documents before the Committee showed the breadth of the work undertaken at all levels to prepare for the World Conference on Women. |
Г-жа ДРОЗД (Беларусь) говорит, что документы, которые рассматривает Комиссия, свидетельствуют о размахе подготовительной работы на всех уровнях к Всемирной конференции по положению женщин. |
With regard to the question under consideration, Belarus had always, in all forums, taken a firm stance which, far from being motivated by political considerations, derived from the basic provisions of the Constitution. |
Что касается рассматриваемого вопроса, то Беларусь на всех форумах всегда занимала последовательную позицию, основанную не на конъюнктурных политических соображениях, а на важнейших положениях Конституции. |
For its part, Belarus was determined to pursue its civilized policy and to declare its support for a comprehensive nuclear-test ban and for the conclusion of an agreement in that area. |
Беларусь со своей стороны намерена и впредь проводить цивилизованную политику и заявляет о своей поддержке полного запрещения ядерных испытаний и заключения соответствующего договора. |
At the heart of the former Soviet Union's western defence apparatus, Belarus was the most heavily militarized country in the world at the time of the collapse of the USSR. |
Беларусь, расположенная в центре западного региона оборонительного комплекса бывшего Советского Союза, ко времени распада СССР была наиболее милитаризованной страной в мире. |
Belarus was willing to donate the cost of producing these medals and of hosting one of the meetings of the Inter-Agency Task Force on Chernobyl, to be chaired by the Secretary-General of the United Nations. |
Беларусь выразила готовность оплатить стоимость изготовления этих медалей и принять у себя одно из совещаний Межучрежденческой целевой группы по Чернобылю под председательством Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Having ratified the Convention on the Rights of the Child and signed the Declaration of the World Summit for Children, Belarus is now focusing on elaborating a national programme of action. |
Ратифицировав Конвенцию о правах ребенка и подписав Декларацию Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, Беларусь в настоящее время уделяет основное внимание разработке национальной программы действий. |
A number of countries, including Albania, Belarus, Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Romania, the Russian Federation and Slovakia, have begun to prepare national programmes of action. |
Целый ряд стран, включая Албанию, Беларусь, Болгарию, Венгрию, Российскую Федерацию, Румынию, Словакию и Чешскую Республику, приступили к подготовке национальных планов действий. |
With regard to the International Atomic Energy Agency's programme of technical assistance and cooperation for 1995-1996, Belarus has put forward projects primarily related to problems connected with Chernobyl. |
В программу технической помощи и сотрудничества в рамках МАГАТЭ на 1995-1996 годы Беларусь представила проекты, в первую очередь связанные с чернобыльской проблематикой. |
Mr. ORANGE (Belarus) said that the reform of the United Nations to improve the efficiency of its functioning had entered a qualitatively new stage. |
Г-н ОРАНЖ (Беларусь) говорит, что процесс реформирования Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности ее функционирования выходит на качественно новый уровень. |