The Supreme Council, the highest legislative body of Belarus, is currently considering a draft of a new constitution for Belarus, which prohibits discrimination and guarantees opportunities for women on an equal basis with men in all spheres of life; |
В настоящее время на рассмотрении высшего законодательного органа Беларуси - Верховного Совета - находится проект новой Конституции Республики Беларусь, в которой подтверждается недопустимость дискриминации, предусматривается обеспечение женщинам равных с мужчинами возможностей во всех сферах жизни; |
A convincing example of Belarus' active cooperation with the thematic special procedures of the Commission on Human Rights is the visit by the Commission's Working Group on Arbitrary Detention, which took place from 16 to 26 August 2004 at the invitation of the Government of Belarus. |
Убедительным примером активного сотрудничества Беларуси со специальными тематическими процедурами Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека является состоявшийся 16 - 26 августа 2004 года по приглашению Правительства Республики Беларусь визит Рабочей группы Комиссии по правам человека по произвольным задержаниям. |
Under article 153, paragraph 1.1, of the Tax Code, income received from sources in Belarus and/or abroad by physical persons recognized under article 17 of the Tax Code as resident in Belarus for tax purposes is subject to personal income tax. |
В соответствии с частью 1.1 статьи 153 Налогового кодекса доходы, полученные от источников в Республике Беларусь и (или) от источников за ее пределами - для физических лиц, признаваемых в соответствии со статьей 17 Налогового кодекса налоговыми резидентами, облагаются подоходным налогом. |
In the case of Belarus, the Group shows that there is an active contract in 2006 with a state company - an allegation that Belarus denied in 2005 to the Group. |
Что касается Беларуси, то Группа указывает на то, что в 2006 году эта деятельность осуществляется в соответствии с действующим контрактом, подписанным с государственной компанией, что Беларусь отрицала Группе в 2005 году. |
Approve the 1997 contributions in kind from Belarus and Bulgaria and the contribution in kind from Belarus covering its arrears for 1994-1995, and take note that Belarus has thus covered its arrears for 1992-1995; |
утвердить взносы натурой Беларуси и Болгарии за 1997 год и взнос натурой Беларуси, ликвидирующий ее задолженность за 1994-1995 годы, а также принять к сведению, что таким образом Беларусь ликвидировала свою задолженность за 1992-1995 годы; |
At the same time, Belarus is compelled as a matter of principle to dissociate itself from the consensus on adoption of the draft resolution on the report of the Human Rights Council. |
Вместе с тем Беларусь вынуждена отмежеваться от консенсуса по принятию резолюции «Доклад Совета по правам человека» по причинам принципиального характера. |
If you are going to travel to Belarus, you need the expertise, the knowledge and the experience of a reliable travel agency that can provide you with a complete travel assistance and a full range of services. |
Если Вы собираетесь посетить Беларусь, Вам необходимы знания и опыт надежного туристического агентства, которое сможет предоставить Вам исчерпывающую информацию и полный набор услуг. |
In the 1994 Constitution of Belarus, Article 19 lists the official symbols of the country. |
В 1994 году в Конституции Республики Беларусь, статья 19, упоминается о символах республики Беларусь. |
On May 17, 1995, Presidential Decree 192 created the Military Academy of Belarus, which included the faculty of border troops. |
17 мая 1995 года Указом Президента Республики Беларусь Nº 192 была создана Военная академия Республики Беларусь, куда и вошел факультет пограничных войск. |
I believe - there will be a free Belarus, for the working people, laborers and peasants! "" |
Верю - будет вольная Беларусь трудящихся, рабочих и селян!» |
Belarus, together with the countries of Central and Eastern Europe and the members of the Commonwealth of Independent States (CIS), urged the General Assembly to adopt a universally applicable resolution on international trade. |
Беларусь совместно со странами Центральной и Восточной Европы и странами Содружества Независимых Государств (СНГ) призывает Генеральную Ассамблею принять универсальную резолюцию по международной торговле. |
On the whole, the Government of Belarus commends the efforts of the organizations and specialized agencies of the United Nations system to study, mitigate and minimize the consequences of the disaster at the Chernobyl nuclear power plant. |
Правительство Республики Беларусь в целом положительно оценивает усилия органов и спецучреждений ООН по изучению, смягчению и минимизации последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
On the eve of these important dates in the history of the continent, Belarus is demonstrating to the world community the peace-loving orientation of its foreign policy and its desire to make an important contribution to the cause of strengthening security in Europe and throughout the world. |
В преддверии этих важных дат в истории континента Беларусь демонстрирует мировому сообществу миролюбивый курс своей внешней политики и стремление внести весомый вклад в дело укрепления европейской и глобальной безопасности. |
We are pleased to note the active efforts being made by the Agency in this area. Belarus is pleased at the successful conclusion of the process of developing and adopting an amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials. |
Мы с удовлетворением отмечаем активную деятельность Агентства в данной сфере. Беларусь удовлетворена успешным завершением процесса разработки и согласования поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
Belarus was seriously concerned that, in the light of the current discussion on the closing of the Chernobyl nuclear power station, the problem of eliminating the medical and environmental effects of the disaster was being relegated to the background. |
Беларусь серьезно обеспокоена тем, что на фоне ведущейся дискуссии относительно закрытия Чернобыльской атомной электростанции на задний план отодвигается проблема ликвидации медицинских и экологических последствий катастрофы. |
The ethnic affiliation of a citizen of Belarus is not specified in any direct or indirect way in any documents and thus cannot be taken into account in the consideration of the qualifications of persons applying for any position in the State executive and administrative bodies. |
Национальная принадлежность гражданина Республики Беларусь не фиксируется каким-либо прямым или косвенным способом в никаких документах и в связи с этим не может приниматься во внимание при рассмотрении деловых качеств соискателей любой должности в органах государственной власти и управления Республики Беларусь. |
In that regard, Belarus welcomes as an initial step in the right direction the measures undertaken by the International Monetary Fund and the World Bank in 2006-2007 to reform the quota and voting systems. |
В этой связи Беларусь приветствует как первый шаг в нужном направлении принятые недавно МВФ и Всемирным банком меры по реформе квот и голосов. |
Belarus is open to a constructive and fair dialogue on the whole gamut of issues relating to the defence of human rights, and is actively cooperating with the special thematic procedures of the Commission on Human Rights. |
Будучи открыта к конструктивному и справедливому диалогу по всему спектру вопросов правозащитной тематики, Беларусь активно сотрудничает со специальными тематическими процедурами Комиссии по правам человека. |
To promote the development and implementation of a gender policy in Belarus, a National Council on Gender Policy was established within the Council of Ministers of the Republic in May 2000. |
В целях содействия разработке и реализации гендерной политики в Республике Беларусь в мае 2000 года при Совете Министров Республики Беларусь был создан Национальный Совет по гендерной политике. |
A draft decree of the President of Belarus on matters relating to the Interdepartmental Commission on Counter-terrorism is currently in preparation, and will regulate the mechanism for interdepartmental cooperation on issues falling within the competence of various organs of the State administration. |
В настоящий период готовится проект Указа Президента Республики Беларусь «Вопросы Межведомственной комиссии по борьбе с терроризмом при Совете Безопасности Республики Беларусь», который призван регулировать механизм межведомственного сотрудничества по вопросам, входящим в компетенцию различных органов государственного управления. |
Article 5 provides that, in the event of their temporary or permanent return to Belarus, such citizens shall enjoy equally with others all the rights guaranteed by Belarusian law and shall have the duties established by law. |
В статье 5 предусматривается, что при возвращении в Республику Беларусь на постоянное или временное жительство такие граждане пользуются на общих основаниях всеми правами, гарантированными законодательством Республики Беларусь, и несут предусмотренные законом обязанности. |
The provisions of the Convention against Torture also govern some issues in this field, which, under the Act on International Treaties to which Belarus is party, should be regarded as part of Belarusian law on the issue. |
Положения Конвенции против пыток также регулируют некоторые вопросы в этой области, которые, в соответствии с вышеупомянутым Законом "О международных договорах Республики Беларусь", следует рассматривать как часть права Республики Беларусь, регулирующего рассматриваемые правоотношения. |
On 14 November 1991, Belarus amended article 33 of the Marriage and Family Code, making it illegal for a husband to demand the dissolution of marriage without his wife's consent, not only during pregnancy but also for three years after the birth of a child. |
Законом Республики Беларусь от 14 ноября 1991 года внесены изменения в статью 33 Кодекса о браке и семье Республики Беларусь, законодательно закрепляющие недопустимость предъявления мужем требования о расторжении брака без согласия жены не только во время беременности, но и в течение трех лет после рождения ребенка. |
In 2000-2002, 20 young sportsmen who had formerly been citizens of Russia, Ukraine, Tajikistan and Armenia received Belarusian citizenship under the Citizenship Act, and they are now successfully representing Belarus in the international sports arena. |
В соответствии с Законом "О гражданстве Республики Беларусь" за 2000-2002 годы 20 молодых спортсменов, являвшихся гражданами России, Украины, Таджикистана и Армении, получили гражданство Республики Беларусь и в настоящее время успешно представляют нашу страну на международной спортивной арене. |
In the case of an offence under article 181 of the Criminal Code (Human trafficking), the Criminal Code of Belarus is applicable regardless of the criminal law in force in the State where the acts are committed. |
Уголовный кодекс Республики Беларусь применяется независимо от уголовного права места совершения деяния в отношении преступления, предусмотренного статьей 181 УК ("Торговля людьми"). |