Belarus has always emphasized on principle that resolutions and decisions adopted by the United Nations are valuable and relevant only when they provide a solution to complex international situations and contribute to bringing partners together to achieve mutual understanding. |
Беларусь всегда принципиально подчеркивала, что решения, принимаемые в рамках Организации Объединенных Наций, имеют ценность и смысл тогда, когда они подсказывают выход из сложных международных ситуаций, способствуют сближению партнеров и лучшему пониманию. |
The Working Party noted that Belarus, Czech Republic, Estonia, Latvia, Montenegro, Russian Federation, Serbia and Slovakia were transmitting data in real time. |
Рабочая группа отметила, что Беларусь, Латвия, Российская Федерация, Сербия, Словакия, Черногория, Чешская Республика и Эстония передавали данные в режиме реального времени. |
It has been suggested to invite Belarus as an observer to the working group to ensure continuity along all branches of the Axis. |
В порядке обеспечения бесперебойности сообщения по всем ответвлениям транспортной оси было предложено пригласить Беларусь участвовать в деятельности рабочей группы в качестве наблюдателя; |
Mr. Nikolaichik (Belarus), speaking in explanation of position, said that his delegation welcomed the adoption of the draft resolution and that the United Nations should be commended for its role in the dissemination and wider appreciation of international law. |
Г-н Николайчик (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что делегация его страны приветствует принятие проекта резолюции и что следует выразить признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в области распространения и более широкого признания международного права. |
In January 2008, the demonstration run of the first international container block-train took place from Beijing to Hamburg, Germany, through Mongolia, the Russian Federation, Belarus and Poland, with a total transit time of 15 days. |
В январе 2008 года состоялся демонстрационный пробег первого международного контейнерного маршрутного поезда из Пекина в Гамбург, Германия, через Монголию, Российскую Федерацию, Беларусь и Польшу, причем общее время транзита составило 15 дней. |
Mr. Shautsou (Belarus) said that the Special Committee was the appropriate forum for considering various legal aspects of the reform of the United Nations, including those deriving from the 2005 World Summit Outcome. |
Г-н Шевцов (Беларусь) говорит, что Специальный комитет является надлежащим форумом для рассмотрения различных юридических аспектов реформы Организации Объединенных Наций, включая те, которые вытекают из Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Take further measures to develop a comprehensive national health system, improving the quality and ensuring universal access to medical care (Belarus); |
146.178 принять дальнейшие меры по развитию всеобъемлющей национальной системы здравоохранения, улучшая качество медицинской помощи и обеспечивая всеобщий доступ к ней (Беларусь); |
Subsequently, Belarus, Brazil, China, Cuba, Ecuador, Egypt, Honduras, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Maldives, Morocco, Serbia, South Africa, Sri Lanka and Venezuela (Bolivarian Republic of) joined the sponsors. |
Впоследствии к автору присоединились Беларусь, Бразилия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Гондурас, Египет, Казахстан, Китай, Куба, Кыргызстан, Мальдивские Острова, Марокко, Сербия, Шри-Ланка, Эквадор и Южная Африка. |
Belarus, Benin, the Dominican Republic, Eritrea, Kuwait, Mauritius, Pakistan, Papua New Guinea, Serbia, South Africa, Timor-Leste and Viet Nam had become sponsors. |
Авторами проекта резолюции стали Беларусь, Бенин, Вьетнам, Доминиканская Республика, Кувейт, Маврикий, Пакистан, Папуа-Новая Гвинея, Сербия, Тимор-Лешти, Эритрея и Южная Африка. |
Earlier in 2013, Belarus and the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) had conducted joint activities relating to human trafficking and racial discrimination. |
Ранее в 2013 году Беларусь и Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) провели совместные мероприятия, направленные на борьбу с торговлей людьми и расовой дискриминацией. |
Ms. Schneeberger (Switzerland) said that it was essential for all concerned to cooperate with the special procedures and called on Belarus to engage constructively with the Special Rapporteur, inter alia by allowing him to visit the country. |
Г-жа Шнеебергер (Швейцария) говорит, что всем соответствующим сторонам необходимо соблюдать специальные процедуры, и призывает Беларусь к конструктивному взаимодействию со Специальным докладчиком, в том числе разрешая ему посетить страну с визитом. |
Belarus had demonstrated full responsibility in its cooperation with the universal periodic review process and had implemented most of the recommendations made in the first cycle, demonstrating its openness to dialogue and its desire to protect human rights. |
Беларусь продемонстрировала полную ответственность в сотрудничестве в связи с подготовкой универсального периодического обзора и выполнила большинство рекомендаций, представленных во время первого цикла, демонстрируя свою открытость к диалогу и желание защищать права человека. |
Belarus and the Russian Federation have set up a Customs Union and consequently have eliminated customs checkpoints on their common border (1996); |
Беларусь и Российская Федерация создали таможенный союз и в связи с этим ликвидировали пункты таможенного контроля на своей общей границе (1996 год); |
Belarus supported a closer matching of UNIDO's programme objectives with the priority activities of the entire United Nations system in line with the decisions of the 2005 World Summit and endorsed the growing cooperation with other intergovernmental institutions and programmes. |
Беларусь поддерживает более тесное согласование прогрммных целей ЮНИДО с прио-ритетами деятельности всей системы Организации Объединенных Наций в соответствии с решениями Всемирного саммита 2005 года и приветствует раз-витие сотрудничества с другими межправительст-венными учреждениями и программами. |
Like other States, including Belarus, Kazakhstan, South Africa and Ukraine, it had wisely concluded that national security interests were best served by turning away from nuclear weapons, and that it was never too late to decide to come into full compliance. |
Подобно другим государствам, включая Беларусь, Казахстан, Южную Африку и Украину, она мудро заключила, что интересам ее национальной безопасности будет лучше всего соответствовать отказ от обладания ядерным оружием и что принять решение о полном соблюдении Договора никогда не поздно. |
Belarus recognized the specific role of international export-control regimes as an effective means for containing the proliferation of materials, equipment and related technologies that could be used to produce nuclear weapons, and fully adhered to the guidelines of the Nuclear Suppliers Group. |
Беларусь признает особую роль международных режимов контроля за экспортом в качестве эффективного средства сдерживания распространения материалов, оборудования и соответствующих технологий, которые могут использоваться для производства ядерного оружия, и полностью соблюдает руководящие принципы Группы ядерных поставщиков. |
One can say that Belarus is one of the few countries in the world whose work towards achieving the Millennium Development Goals is virtually overcast by a sinister radioactive shadow. |
Можно сказать, что Беларусь - одна из немногих стран в мире, на чьи усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, легла зловещая радиоактивная тень. |
The extent of the financial crisis is illustrated by the fact that a number of ECE countries, including Belarus, Hungary, Iceland, Latvia and Ukraine started loan negotiations with the International Monetary Fund in the final quarter of 2008. |
Масштабы финансового кризиса можно проиллюстрировать тем фактом, что ряд стран ЕЭК, в том числе Беларусь, Венгрия, Исландия, Латвия и Украина, в последнем квартале 2008 года начали переговоры с Международным валютным фондом о заключении кредитных соглашений. |
These requests place him at additional personal and foreseeable risk of danger in case of his return to Belarus. 5.2 He further explains that his first asylum interview in Switzerland was very summary. |
Эти прошения создают для него дополнительную личную и предсказуемую опасность в случае его возвращения в Беларусь. 5.2 Кроме того, он разъясняет, что его первое собеседование по вопросу предоставления убежища в Швейцарии было весьма кратким. |
An analysis of the results achieved shows that Belarus has, for the most, part, made progress in understanding and improving the situation of women, including by implementing a targeted, gender-sensitive social policy. |
Оценивая достигнутые результаты, в целом можно констатировать, что Республика Беларусь сделала шаг вперед по пути осмысления и улучшения положения женщин, в том числе посредством реализации целевой социальной политики на гендерной основе. |
Funding is currently being sought from the International Organization for Migration and UNDP for the implementation in Belarus of two projects dealing with the prevention of traffic in persons. |
В настоящее время решается вопрос о выделении средств для реализации в Республике Беларусь двух проектов в области противодействия торговле людьми по линии Международной организации по миграции и Программы развития ООН. |
The Ministry of Internal Affairs of Belarus has established and continuously updates a database on vice crimes and offences, and also the individuals who have committed them. |
Министерством внутренних дел Республики Беларусь создана и постоянно пополняется база данных о преступлениях и правонарушениях, совершенных в сфере нравственности, а также о лицах, их совершивших. |
Since Belarus's accession to the Ottawa Convention has coincided with a turning point in Ambassador Lint's career, he could consider this as a modest recompense for his tireless efforts to make this important international instrument a truly universal one. |
Поскольку присоединение Республики Беларусь к Оттавской конвенции совпало с переломным моментом в карьере посла Линта, он мог бы рассматривать это как одно из скромных вознаграждений за его неустанные усилия по достижению действительно универсального характера этого важного международного инструмента. |
Number of species of animals and plants and their habitats recorded in the Red Book for Belarus; |
Число видов животных, растений и их местообитаний, занесенных в Красную книгу Республики Беларусь; |
The analysis made by Working Group IV of the legal issues arising out of the use of single windows in international trade was widely used in Belarus to simplify administrative procedures. |
Осуществляемый Рабочей группой IV анализ правовых вопросов, возникающих в связи с функционированием механизма «единого окна» в международной торговле, широко используется в Республике Беларусь в рамках работы по упрощению административных процедур. |