In the capacity of an observer she represented Belarus in the Steering Committee on Human Rights and in the Steering Committee for equality between women and men of the Council of Europe. |
Представляла Беларусь в качестве наблюдателя в Руководящем комитете по правам человека и Руководящем комитете по проблемам равенства мужчин и женщин Совета Европы. |
I have outlined only those which the Government of Belarus considers of the first priority to be addressed in order to secure the normal functioning of the United Nations. |
Я отметил только те, которые правительство Республики Беларусь считает основными приоритетами, которые должны быть решены для обеспечения нормального функционирования Организации Объединенных Наций. |
A very revealing factor about the situation of relations between ethnic groups and the inadmissibility of manifestations of discrimination on ethnic and religious grounds is the prevalence in Belarus of forces that combat manifestations of nationalism and xenophobia. |
Важнейшим фактором, определяющим состояние межнациональных отношений и недопущение проявлений дискриминации по национальному и религиозному признакам, является преобладание в Республике Беларусь сил, противодействующих проявлениям национализма и ксенофобии. |
A number of legislative instruments governing the payment of pensions are in force in Belarus. These are: |
В Республике Беларусь действует целый ряд законов, в соответствии с которыми осуществляется пенсионное обеспечение: |
Under the Culture Act, the declared aim of the State is the revival and development of Belarusian national culture and of the cultures of ethnic communities in Belarus as an integral part of universal culture. |
В соответствии с Законом "О культуре в Республике Беларусь" целью государства провозглашается возрождение и развитие белорусской национальной культуры и культур национальных сообществ Беларуси как составной части общечеловеческой культуры. |
Belarus welcomed the commitment of the Russian Federation and the United States of America, the countries with the largest nuclear arsenals, to show leadership in reducing the number of nuclear weapons in the world. |
Беларусь приветствует обязательства Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки - стран, обладающих самыми крупными ядерными арсеналами, - показать пример в сокращении количества ядерных боеголовок в мире. |
The annexes to the report provide an update on the efforts of the three most affected countries, Belarus, the Russian Federation and Ukraine, to facilitate recovery of the affected regions. |
В приложениях к докладу содержится самая последняя информация о мерах, которые принимают три наиболее пострадавшие страны - Беларусь, Российская Федерация и Украина - для возрождения пострадавших территорий. |
Belarus is continuing to implement international projects and programmes in collaboration with the International Atomic Energy Agency, the United Nations Development Programme, the World Health Organization, the United Nations Children's Fund, the World Bank and other donors. |
Беларусь продолжает реализацию международных программ и проектов в рамках взаимодействия с Международным агентством по атомной энергии, Программой развития ООН, Всемирной организацией здравоохранения, Детским фондом ООН, Всемирным банком, другими донорами. |
One of the main ways to remedy this would be to shift the main analytical focus over to the monthly reports prepared by delegations presiding over the Security Council. That has already been proposed by Belarus. |
Восполнить этот недостаток мог бы перенос основного аналитического акцента в ежемесячные отчетные документы, которые готовят делегации, председательствующие в Совете Безопасности, что ранее уже предлагала Беларусь. |
Algeria, Bahrain and Belarus provided exhaustive and detailed explanations on how the right to legal aid is provided in the norms established in the respective national constitutions and in the code of criminal procedure. |
Алжир, Бахрейн и Беларусь представили исчерпывающую и подробную информацию о том, как право на юридическую помощь предусматривается в нормах, закрепленных в соответствующих национальных конституциях и уголовно-процессуальных кодексах. |
Of the States that responded to the questionnaire, Belarus, Morocco and Mongolia indicated that they conduct the death sentence by firing squad; and Malaysia and Japan use hanging. |
Среди государств, ответивших на анкету, Беларусь, Марокко и Монголия отметили, что приводят смертные приговоры в исполнение через расстрел; а Малайзия и Япония - через повешение. |
In response to the questionnaire, Belarus said that the longest period between the imposition of the sentence and the carrying out of the execution was 1 year, |
В ответ на вопросник Беларусь сообщила, что самый длительный срок от вынесения смертного приговора до приведения его в исполнение составлял |
In the course of the preparation for the anniversary and strengthening of contacts within the CIS countries, the President of International Association Znanie, Professor E.M. Malitikov visited Belarus, Kyrgyzstan, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan. |
В ходе подготовки к годовщине и укрепления контактов со странами СНГ президент Международной ассоциации «Знание» профессор Е М. Малитиков посетил Беларусь, Кыргызстан, Таджикистан, Узбекистан и Украину. |
Training sessions included those for government officials (Minsk, Belarus, July 2008) and for professional master's students of the University of Dar es Salaam (Geneva, February 2010). |
Учебные занятия проводились для правительственных должностных лиц (Минск, Беларусь, июль 2008 года) и для слушателей профессиональной программы магистратуры Дар-эс-Саламского университета (Женева, февраль 2010 года). |
In accordance with the Commission's rules of procedure and established practice, the Working Party elected Mr. C. Arvius (Sweden) as Chair, and Mr. V. Koreshkov (Belarus) and Mr. J. Mihok (Slovakia) as vice-chairs. |
В соответствии с правилами процедуры и установившейся практикой Комиссии Рабочая группа избрала Председателем г-на К. Арвиуса (Швеция) и заместителями Председателя г-на В. Корешкова (Беларусь) и г-на Ж. Михоча (Словакия). |
During the review, Belarus, like other countries, noted the experience of other countries in the field of human rights and had the opportunity to share its own achievements with them. |
В ходе обзора Беларусь, как и другие страны, ознакомилась с опытом других стран в области прав человека и имела возможность поделиться с ними информацией о своих собственных достижениях. |
As a result, Belarus had accepted 75 recommendations of 93, which constituted 70 per cent of all recommendations made. |
В результате Беларусь приняла 75 из 93 рекомендаций, т.е. 70% всех вынесенных рекомендаций. |
It regretted the fact that Belarus had rejected most of the recommendations concerning urgent issues, such as the abolition of or at least a moratorium on the death penalty, guaranteeing freedom of association, and simplifying the registration procedure of associations, political parties and non-governmental organizations. |
Он выразил сожаление по поводу того факта, что Беларусь отклонила большинство рекомендаций по насущным вопросам, включая отмену смертной казни или, по крайней мере, введение моратория на ее применение, гарантирование свободы ассоциации и упрощение процедуры регистрации ассоциаций, политических партий и неправительственных организаций. |
Continue the implementation of measures designed to enhance the role of women in social and political life (Belarus); |
93.25 продолжать работу по повышению роли женщин в социальной и политической жизни (Беларусь); |
Mr. Gerus (Belarus) said that ahead of the United Nations Conference on Sustainable Development, developed and developing countries were moving towards a green economy and sustainable development at different speeds and with varying capacities. |
Г-н Герус (Беларусь) говорит, что в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию развитые и развивающиеся страны двигаются в направлении "зеленой" экономики разными темпами и с разными возможностями. |
Take additional steps, including legislative steps, to eradicate discrimination against migrant workers, members of their families as well as representatives of religious and national minorities (Belarus); |
103.19 принять дополнительные меры, в том числе законодательные, для искоренения дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов, членов их семей и представителей религиозных и национальных меньшинств (Беларусь); |
106.101. Take further steps to solve the problem of overcrowding in prisons and to ensure legal responsibility for the spread of racial and religious intolerance through the press (Belarus); |
106.101 принять дальнейшие меры для решения проблемы переполненности тюрем и обеспечить юридическую ответственность за распространение идей расовой и религиозной нетерпимости с использованием прессы (Беларусь); |
In particular, he mentioned that Belarus was one of the few countries that had maintained a high level of economic growth in times of crisis, as reflected by the key economic indicators, which had been positive. |
В частности, он заявил, что Беларусь оказалась одной из немногих стран, которым удалось сохранить высокие темпы экономического роста в условиях кризиса, о чем свидетельствуют позитивные значения ключевых экономических показателей. |
The fact that Belarus has achieved some of the Millennium Development Goals ahead of schedule, the high level of human development and the ensuring of political, socio-economic and inter-ethnic stability within the country are evidence of the results achieved. |
Свидетельством достигнутых результатов являются досрочное выполнение Республикой Беларусь ряда Целей развития тысячелетия, высокий уровень человеческого развития, обеспечение политической, социально-экономической и межэтнической стабильности в стране. |
For purposes of the further development of social relations in the field of education, the Education Code of Belarus was adopted on 13 January 2011, and enters into force on 1 September 2011. |
В целях дальнейшего развития общественных отношений в сфере образования 13 января 2011 года принят Кодекс Республики Беларусь об образовании, вступающий в силу с 1 сентября 2011 года. |