The Government of Belarus believes that the implementation of the aforementioned proposals will contribute to an appropriate division of labour among the organizations and agencies of the United Nations system and the Organization's Secretariat. |
Правительство Республики Беларусь считает, что реализация вышеуказанных предложений будет содействовать надлежащему разделению труда между учреждениями системы ООН и Секретариатом ООН. |
Belarus attaches great significance to the process of a peaceful settlement in the Middle East, based on respect for the right of all States of the region to live in peace within internationally recognized borders. |
Большое значение Беларусь придает ближневосточному урегулированию при безусловном уважении права всех государств региона жить в мире в рамках международно признанных границ. |
The aim of the Belarus proposal is to cover the consecutive use of the TIR Carnet when it is known that the transport will be made by several holders. |
Предложение Республики Беларусь преследует цель охватить случай последовательного использования книжки МДП, когда известно, что перевозка будет осуществляться несколькими держателями. |
An international technical cooperation project for facilitating improvements in the court system in Belarus through the increased specialization of the courts was developed jointly with the United Nations Development Programme and the Office of the High Commissioner for Refugees. |
Совместно с ПРООН и УВКБ ООН разработан проект международной технической помощи "Содействие совершенствованию судебной системы в Республике Беларусь посредством развития специализированных судов". |
In November 2001, the Department of Railway Forces was reorganized to be put under the command of the Defence Ministry of Belarus. |
В ноябре 2001 года управление железнодорожных войск Республики Беларусь было преобразовано в департамент железнодорожных войск Министерства обороны Республики Беларусь. |
It is also dictated by the fact that from the very first days of its independent existence Belarus was obliged to take difficult decisions concerning the nuclear arsenal of the former USSR. |
Продиктовано это и тем, что с первых дней своего независимого существования Беларусь вынуждена была принимать трудные решения по ядерному арсеналу бывшего СССР. |
Belarus*, Cuba, Ecuador, Eritrea, Nigeria, Russian Federation and Zimbabwe: draft resolution |
Беларусь , Зимбабве, Куба, Нигерия, Российская Федерация, |
Belarus, where nearly 2 million people still reside in contaminated areas, which make up 23 per cent of the country's territory, continues to undertake considerable efforts aimed at minimizing the consequences of the Chernobyl catastrophe. |
Беларусь, где на 23 процента загрязненной территории проживает почти 2 миллиона человек, продолжает прилагать значительные усилия для минимизации последствий чернобыльской катастрофы. |
The three most affected countries - Belarus, the Russian Federation and Ukraine - have initiated an additional draft resolution on Chernobyl for adoption by the General Assembly at the fifty-eighth session. |
На нынешней сессии три наиболее пострадавшие государства - Беларусь, Российская Федерация и Украина - инициируют принятие очередной «чернобыльской» резолюции». |
At this session of the General Assembly, the Russian Federation, Belarus and China are again sponsoring a draft resolution on the preservation of and compliance with the ABM Treaty. |
На данной сессии Генеральной Ассамблеи Российская Федерация, Беларусь и Китай вновь выступили соавторами проекта резолюции по сохранению и соблюдению Договора по ПРО. |
In order to give protection to the rights and fundamental freedoms of minors, the legislation of Belarus stipulates that criminal liability may be incurred for the commission of certain acts, as described below. |
В целях защиты прав и основных свобод несовершеннолетних законодательство Республики Беларусь устанавливает уголовную ответственность за совершение следующих деяний. |
On the contrary, it had mounted a vigorous campaign of denial of its abysmal and deteriorating human rights record. Belarus continued to use imprisonment as a political strategy for dealing with opposition figures and movements. |
Наперекор всему Беларусь развернула активную кампанию, направленную на отрицание ужасающего и все ухудшающегося положения в области прав человека в стране. Беларусь продолжает использовать тюремное заключение в качестве политической стратегии борьбы с представителями оппозиции и оппозиционными движениями. |
Mr. Vantsevich (Belarus) said that the proper functioning and stability of the Organization depended, to a large extent, on the fair apportionment of expenses among its Members. |
Г-н ВАНЦЕВИЧ (Беларусь) говорит, что успешное функционирование и стабильность Организации во многом определяются справедливым распределением расходов между ее членами. |
I should like to remind the Assembly that Belarus was one of the first Commonwealth of Independent States countries, after the breakup of the Soviet Union, to withdraw nuclear weapons from its territory. |
Хотелось бы напомнить уважаемому форуму, что Беларусь одной из первых среди стран СНГ после распада Советского Союза вывела ядерное оружие со своей территории. |
Belarus backs the measures aimed at strengthening the status of the General Assembly among the major organs of the United Nations system, as well as reconsidering its current relations with other principal statutory organs. |
Беларусь поддерживает меры, нацеленные на укрепление статуса Генеральной Ассамблеи в системе главных органов Организации Объединенных Наций и пересмотр ее отношений с остальными уставными органами. |
Belarus has also found itself the target not only of malicious attacks but also of economic sanctions for the choice that the Belarussian nation made with the election of its own President. |
Беларусь также стала объектом не только нападок, но и экономических санкций за выбор, который белорусский народ сделал на выборах своего президента. |
Belarus (the carriage of day markings by vessels under way is not envisaged); |
Беларусь (несение судами дневной ходовой сигнализации не предусматривается); |
Presidential Decree No. 3 of 8 January 1998 outlining the development of a children's movement in Belarus aims at providing favourable conditions for children's upbringing. |
На создание благоприятных условий для воспитания детей направлен Указ президента Республики Беларусь от 8 января 1998 года Nº 14 "О концепции развития детского движения в Республике Беларусь". |
The current session of the General Assembly represents an important stage in the process of establishing a legal framework for Belarus to join the United Nations system of peacekeeping operations. |
Нынешняя сессия является важным этапом создания правовых основ для присоединения Республики Беларусь к системе миротворческих операций. |
Expenditure on various social programmes in Belarus, excluding expenditures on education and health, now amounts to 390 billion roubles per annum, or 14 per cent of GDP. |
Экономические затраты на различные социальные программы в Республике Беларусь достигли 390 млрд. рублей в год, или 14% ВВП. |
Individuals may be called up on short notice to serve in the armed forces or other military units of the Belarus only once they have reached the age of 18 years. |
Призыв лиц на срочную военную службу в Вооруженные силы или иные воинские формирования Республики Беларусь производится только по достижении ими 18 лет. |
Belarus was continuing to develop its national structures to combat organized crime and to cooperate at the international level, in addition to its ratification of the Convention and its protocols. |
Беларусь последовательно укрепляет национальный потенциал противодействия организованной преступности и осуществляет международное сотрудничество, ратифицировав при этом Конвенцию и протоколы к ней. |
The increase in the number of migrants and refugees belonging to ethnic, religious and racial groups that are not typical for Belarus may also, in the long term, give rise to negative manifestations. |
Увеличение численности мигрантов и беженцев нетипичной для населения Республики Беларусь национальной, религиозной и расовой принадлежности также может в перспективе вызвать негативные проявления. |
At the same time, a social study was carried out to shed light on the situation of women refugees in Belarus, their needs and interrelations with the people around them. |
Параллельно проводилось социальное исследование, направленное на выяснение положения женщин-беженок в Республике Беларусь, их потребностей и взаимоотношений с окружающими людьми. |
As a result, Belarus is in fact the first country in the world to have solved not only the practical but also the theoretical problem of codifying education law. |
В результате проделанной работы Республика Беларусь фактически первой в мире решила не только практическую, но и теоретическую задачу кодификации образовательного права. |