In addition, 3 States not Parties to the Convention made statements concerning stockpile destruction, Belarus, Ukraine, and Serbia and Montenegro, as did one armed non-state actor from Somalia. |
Кроме того, заявления относительно уничтожения запасов сделали следующие три государства-неучастника: Беларусь, Украина и Сербия и Черногория, равно как и один вооруженный негосударственный субъект из Сомали. |
We call upon all partners under the Treaty to step up their efforts to ratify and bring into force the CFE Adaptation Agreement. Belarus attaches great importance to the development of bilateral confidence-building measures on the basis of 1999 Vienna Document. |
Призываем всех партнеров по Договору активизировать усилия по ратификации и вступлению в силу Соглашения об адаптации ДОВСЕ. Беларусь придает важное значение развитию двусторонних мер укрепления доверия на базе Венского Документа 1999 года. |
Mr. Ivanou (Belarus) (spoke in Russian): The HIV/AIDS epidemic is one of the most serious global threats to contemporary public health care and socio-economic development - and, in certain regions of the world, to security. |
Г-н Иванов (Беларусь): Эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой самый серьезный глобальный вызов современному общественному здравоохранению, социально-экономическому развитию, а в некоторых регионах мира и угрозу безопасности. |
In dealing with AIDS, Belarus is actively involved and is cooperating with the United Nations; it is guided by the decisions of the primary international forums under the Organization's auspices, particularly those of the twenty-sixth special session of the General Assembly, on HIV/AIDS. |
В борьбе с ВИЧ/СПИДом Беларусь активно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и ориентируется на решения основных международных форумов под ее эгидой, в том числе двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу. |
Belarus considers that steps should be taken to define a special status for professional drivers engaged in the international transport of goods and passengers by road, within the terms of the Schengen Agreement, and that the obligatory visa requirement should be waived for this occupational group. |
Беларусь считает, что следует принять меры к определению специального статуса профессиональных водителей, осуществляющих международные автоперевозки грузов и пассажиров в рамках применения Шенгенского соглашения, и отметить обязательное наличие визы для этой профессиональной категории. |
Belarus supports Security Council resolution 1540 (2004) on the prevention of the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and their acquisition by non-State actors. |
Беларусь поддерживает принятую Советом Безопасности ООН резолюцию 1540 (2004) по противодействию распространению ОМУ и средств его доставки и недопущению его попадания в руки негосударственных субъектов. |
Within the framework of its national legislation, Belarus is ready to cooperate with States participating in PSI in taking active measures to oppose the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Беларусь готова в рамках своего национального законодательства сотрудничать с государствами - участниками ИБОР в проведении активных мер по противодействию распространению оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
The Working Group encourages the Government to move forward in the establishment of a new juvenile criminal system in conformity with the Convention on the Rights of the Child to which Belarus is a party. |
Рабочая группа предлагает правительству продвигаться к созданию новой системы уголовного правосудия для несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, государством-участником которой является Беларусь. |
The Constitution of Belarus contains provisions which acknowledge the primacy of generally recognized principles of international law, including IHL, and the need to ensure that national legislation is in keeping with those principles (art. 8). |
З. Конституция Республики Беларусь содержит нормы, признающие приоритет общепринятых принципов международного права, включая МГП и, необходимость обеспечения соответствия национального законодательства указанным принципам (статья 8). |
When the Soviet Union had ceased to exist, Belarus had resorted to rules based on international criteria in order to resolve problems concerning the nationality of natural persons in relation to the succession of States. |
После того как Советский Союз прекратил свое существование, Беларусь использовала для решения проблем гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств нормы, основанные на международных стандартах. |
Belarus believed that its participation in UNCITRAL enabled it to safeguard its interests in the international context and, at the same, to improve its internal legislation, based on the best practices of other States. |
Беларусь считает, что участие в работе ЮНСИТРАЛ позволяет ей защищать свои интересы на международной арене и одновременно совершенствовать свое внутреннее законодательство, опираясь на положительный опыт других государств. |
In 2004, Belarus had ratified the protocol approving the statute on the procedure for organizing and conducting joint anti-terrorist measures in the territory of the States of the Commonwealth of 7 October 2002. |
В 2004 году Беларусь ратифицировала протокол об утверждении положения о порядке организации и проведения совместных антитеррористических мероприятий на территориях государств - участников Содружества от 7 октября 2002 года. |
Belarus hoped therefore that the conference would be supported not only by the countries victims of Chernobyl but also by donor countries, international organizations and the institutions of the United Nations system. |
Поэтому Беларусь надеется, что конференция получит поддержку со стороны как пострадавших от аварии стран, так и государств-доноров, международных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Belarus had helped to provide access to world markets for the developing and least developed countries and had granted unilateral trade preferences to a number of them. |
Беларусь внесла свой вклад в дело обеспечения доступа развивающихся и наименее развитых стран на мировые рынки и предоставила в одностороннем порядке торговые преференции многим таким странам. |
Belarus called on Member States and bodies of the United Nations system, chiefly the regional commissions, to contribute to the second phase, to be held in Tunis in November 2005. |
Беларусь призывает государства-члены и органы системы Организации Объединенных Наций, главным образом региональные комиссии, внести свой вклад в проведение второго этапа в Тунисе в ноябре 2005 года. |
Belarus reiterated its firm position with regard to the inadmissibility of the use or threat of use of a trade preferences mechanism by developed countries as an instrument for exerting political pressure on sovereign States. |
Беларусь вновь заявляет о своей твердости позиции в отношении недопустимости использования или угрозы использования развитыми странами механизма торговых преференций в качестве инструмента для оказания политического давления на суверенные государства. |
Mr. Yushkevich (Belarus) noted that it was the task of the Second Committee to pursue the agreement reached at the recent Summit and high-level international conferences. |
Г-н Юшкевич (Беларусь) отмечает, что задачей Второго комитета является развитие договоренностей, достигнутых в ходе Саммита и международных конференций высокого уровня. |
In the context of defending the rights of the child, Belarus believed that particular emphasis should be placed on minimizing the harmful effects of environmental pollution on children's health and well-being. |
В отношении защиты прав детей Беларусь считает, что особое внимание следует уделять сведению к минимуму вредного воздействия загрязнения окружающей среды на здоровье и благополучие детей. |
Belarus is prepared to join in the partnership initiated by the United States aimed at pooling international efforts for a rapid response in the event of an avian flu pandemic. |
Беларусь готова присоединиться к инициированному Соединенными Штатами Америки партнерству по объединению усилий мирового сообщества в целях оперативного реагирования на угрозу возникновения пандемии птичьего гриппа. |
Belarus cooperates with the human rights treaty bodies and with the thematic special procedures of the Human Rights Council, and we intend to intensify that cooperation. |
Беларусь сотрудничает и намерена развивать взаимодействие с договорными органами по правам человека и тематическими специальными процедурами Совета по правам человека. |
At the eleventh Conference of the Parties to the Framework Convention, Belarus had announced its readiness to limit its emissions of greenhouse gases in the period 2008-2012 to 95 per cent of the 1990 volume. |
На одиннадцатой Конференции Сторон Рамочной конвенции Беларусь объявила о своей готовности в период с 2008 по 2012 год ограничить выбросы парниковых газов до 95 процентов от объема 1990 года. |
It is because of the need to genuinely promote human rights that Belarus has prepared and will submit to the General Assembly a draft resolution on improving the coordination of efforts against trafficking in persons. |
Именно исходя из необходимости реального обеспечения прав человека Беларусь разработала и вносит на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции об укреплении координации сотрудничества в области борьбы с торговлей людьми. |
Mr. Rachkov (Belarus) (spoke in Russian): My delegation welcomes the report of the Human Rights Council and expresses its gratitude to Ambassador de Alba for his work as President. |
Г-н Рачков (Беларусь): Делегация Беларуси приветствует доклад Совета по правам человека и выражает признательность послу де Альбе за работу на посту Председателя Совета. |
As a member of the Council for the term 2007-2009, Belarus will do its best to contribute significantly to the successful fulfilment of the Council's tasks. |
В качестве члена Совета на 2007 - 2009 годы Беларусь сделает все возможное, чтобы существенно поспособствовать успешному выполнению Советом стоящих перед ним задач. |
Belarus has frequently declared its position with regard to a number of areas examined in the Secretary-General's plan of action, both in plenary meetings of the current session and in the general debate. |
В контексте ряда направлений, рассматриваемых в плане действий Генерального секретаря, Беларусь уже заявляла о своей позиции как в рамках пленарных заседаний нынешней сессии, так и в общеполитической дискуссии. |