Belarus takes all necessary domestic measures to prevent the direct or indirect supply or transfer of weapons and military equipment (work, services) to States under Security Council sanctions. |
На национальном уровне Беларусь принимает все необходимые меры к недопущению прямой или косвенной поставки либо передачи вооружений и военной техники (работ, услуг) государствам, в отношении которых действуют санкции Совета Безопасности. |
EU, Belarus and the Russian Federation were not in a position to support this view and indicated that such an increase would need to be analysed further, as it might complicate control over the TIR procedure and lead to higher risks for Customs authorities. |
ЕС, Беларусь и Российская Федерация заявили, что они не могут поддержать эту точку зрения, и сообщили, что такое увеличение необходимо проанализировать более тщательно, поскольку оно может усложнить контроль за процедурой МДП и привести к повышению рисков для таможенных органов. |
Belarus, the Russian Federation and Ukraine benefit from support under the European Neighbourhood and Partnership Instrument, while Croatia receives support from the Instrument for Pre-Accession Assistance. |
Беларусь, Российская Федерация и Украина получают поддержку по линии Механизма европейского добрососедства и партнерства, тогда как Хорватия получает помощь по линии Механизма помощи до этапа присоединения. |
Ms. Melnikovich (Belarus) said that ICTs represented one of the modern world's most dynamic sectors, whose comprehensive integration into the social and economic spheres had dramatically raised global living standards and facilitated attainment of the internationally agreed development goals. |
Г-жа Мельникович (Беларусь) говорит, что ИКТ являются одним из наиболее динамичных секторов современного общества, и их применение во всех сферах общественной и экономической жизни резко повысило глобальный уровень благосостояния и способствовало достижению согласованных на международной уровне целей развития. |
At its universal periodic review in 2010, Belarus accepted a number of recommendations to increase its efforts in certain areas relating to the Millennium Development Goals. |
В рамках ее универсального периодического обзора в 2010 году Беларусь согласилась с рядом рекомендаций по активизации усилий в определенных сферах, имеющих отношение к Целям развития тысячелетия. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is concerned that Belarus systematically dismisses the Committee's views, which is particularly worrying in cases of appeals from individuals on death row. |
При этом Специальный докладчик обеспокоен тем, что Беларусь систематически пренебрегает мнениями Комитета, что вызывает особую тревогу в случае апелляционных жалоб лиц, приговоренных к смертной казни. |
Increase further the efforts aimed at preventing and eradicating human trafficking, including considering the possibility for the development of the national plan of action (Belarus); |
112.36 активизировать усилия, направленные на предотвращение и искоренение торговли людьми, в том числе рассмотреть возможность разработки национального плана действий (Беларусь); |
Belarus had successfully cooperated with the universal periodic review, an important instrument for the objective assessment of human rights situations, and had accepted most of the recommendations in that regard. |
Беларусь успешно сотрудничала в рамках проведения универсального периодического обзора, являющегося важным инструментом для объективной оценки положения в области прав человека, и приняла большинство рекомендаций в связи с этим. |
Belarus had already fulfilled most of the recommendations made during its first cycle of the universal periodic review in 2010 and was actively preparing for the second cycle in 2015. |
Беларусь уже выполнила почти все рекомендации, одобренные по итогам первого цикла универсального периодического обзора 2010 года, и активно готовится ко второму циклу, который состоится в 2015 году. |
In 2012, Belarus had held its first Family of the Year contest and, with the support of the United Nations Population Fund, it had also hosted an international conference on young families. |
В 2012 году Беларусь организовала проведение первого конкурса «Семья года», а также выступила при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения в качестве принимающей стороны международной конференции по вопросам молодых семей. |
Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. |
Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
Ms. Belskaya (Belarus) said that her delegation supported the draft resolution, but was disappointed that it made no mention of the need to strengthen the traditional family; that omission reflected a disturbing trend. |
Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что ее делегация поддерживает проект резолюции, но выражает разочарование в связи с тем, что в нем отсутствует упоминание о необходимости укрепления традиционной семьи; это упущение является отражением тревожной тенденции. |
Mr. Lazarev (Belarus) said that his nation, a party to the first four of the United Nations treaties on outer space, had substantial capabilities in advanced space science and technology. |
Г-н Лазарев (Беларусь) говорит, что его страна, являясь участником первых четырех договоров Организации Объединенных Наций о космическом пространстве, обладает значительным потенциалом в области современной космической науки и техники. |
Mr. Popkov (Belarus) proposed expanding paragraph 14 by adding the following text: as the procedure of diplomatic protection and submissions of non-disputing Parties to the treaty are of a different legal nature. |
Г-н Попков (Беларусь) предлагает расширить пункт 14, добавив следующий текст: поскольку процедура предоставления дипломатической защиты и представления сторон международного договора, не участвующих в споре, имеют различную правовую природу. |
Belarus had been classified as one of the most dynamic countries in the ITU Measuring the Information Society Report 2013, having climbed five places to 41 on the ICT Development Index. |
В докладе МСЭ «Измерение информационного общества» 2013 года Беларусь была охарактеризована как одна из наиболее динамично развивающихся стран, поднявшись на пять пунктов до 41-го места по индексу развития ИКТ. |
Mr. Pisarevich (Belarus) said that measures must be taken at the global, regional and national level to address problems in international trade caused primarily by the global financial and economic crisis and its consequences. |
Г-н Писаревич (Беларусь) говорит, что на глобальном, региональном и национальном уровне следует принять меры для решения проблем в области международной торговли, вызванных главным образом финансово-экономическим кризисом и его последствиями. |
Ms. Melnikovich (Belarus) said that her country had consistently supported the implementation of agreements reached at the Rio+20 Conference and during other important United Nations meetings concerning sustainable development. |
Г-жа Мельникович (Беларусь) говорит, что ее страна последовательно поддерживает осуществление соглашений, подписанных в ходе Конференции «Рио+20» и в ходе других важных мероприятий Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам устойчивого развития. |
Ms. Melnikovich (Belarus) said that individual States had used unilateral coercive economic measures as a foreign policy tool to advance their own interests, thereby undermining the economic and social rights of peoples under sanctions. |
Г-жа Мельникович (Беларусь) говорит, что отдельные государства применяют односторонние меры экономического принуждения в качестве инструмента внешней политики, преследуя собственные интересы и ущемляя тем самым экономические и социальные права народов, к которым применяются санкции. |
Mr. Lazarev (Belarus) said that his country had reviewed the Human Rights Council report, and had noted the results of the mutually respectful dialogue engaged in by Governments during the universal periodic review. |
Г-н Лазарев (Беларусь) говорит, что его страна рассмотрела доклад Совета по правам человека и приняла к сведению результаты проходившего в духе взаимного уважения межправительственного диалога в рамках универсального периодического обзора. |
Information on the issuance of international vehicle weight certificates at authorized weighing stations in Belarus between 2006 and 2012 |
Информация о выдаче Международного весового сертификата транспортных средств на уполномоченных станциях взвешивания Республики Беларусь в 2006-2012 гг., шт. |
Every year, Belarus stages Belarusian cultural days abroad and hosts cultural days of other countries at home. |
Ежегодно Республика Беларусь проводит Дни культуры Беларуси за рубежом и принимает у себя Дни культуры зарубежных стран. |
Finally, Belarus reported on national measures taken to reduce chronic alcoholism, as well as the initiative of the Ministry of Internal Affairs to organize a preventive campaign entitled "Violence-free homes", which was conducted nationwide in April 2011. |
Наконец, Беларусь сообщила о принятых на национальном уровне мерах по сокращению масштабов хронического алкоголизма, а также об инициативе Министерства внутренних дел, связанной с профилактической кампанией под лозунгом "Дом без насилия", которая была проведена по всей стране в апреле 2011 года. |
Responsibility is incurred under the legislation of Belarus for any acts entailing discrimination on ethnic grounds, the creation of obstacles to the enjoyment of the lawful rights of ethnic minorities and incitement to inter-ethnic or other enmity. |
В соответствии с законодательством Республики Беларусь установлена ответственность за любые действия, направленные на дискриминацию по национальному признаку, создание препятствий в реализации национальными меньшинствами своих законных прав, разжигание межнациональной, иной розни. |
Article 4, paragraph 2, of the Constitution of Belarus states that the ideology of a political party, religious or other association or social group cannot be imposed on a citizen. |
Часть 2 статьи 4 Конституции Республики Беларусь устанавливает, что идеология политических партий, религиозных или иных общественных объединений, социальных групп не может устанавливаться в качестве обязательной для граждан. |
Belarus has also participated in three-way discussions on interfaith cooperation for peace and development and in discussions on interfaith dialogue and cooperation for peace. |
Кроме того, Беларусь активно принимает участие в Трехстороннем форуме по межрелигиозному сотрудничеству на благо мира и развития, Форуме по межрелигиозному диалогу и сотрудничеству на благо мира. |