Fifthly, Belarus considers that under present conditions nuclear disarmament must be supplemented by steps to strengthen the nuclear non-proliferation regime, including measures to establish new nuclear-weapon-free zones. |
В-пятых, Беларусь считает, что в сложившихся условиях ядерное разоружение не может не дополняться шагами в области укрепления режима ядерного нераспространения, в том числе посредством создания новых зон, свободных от ядерного оружия. |
Belarus indicated that such crimes were not typical in the country; however, measures aimed at preventing violence against women defined such violence and underscored their inadmissibility. |
Беларусь отметила, что такие преступления не характерны для данной страны, однако в процессе осуществления мер по предотвращению насилия в отношении женщин такие преступления имеются в виду и подчеркивается их недопустимость. |
While in Minsk, the Special Rapporteur met with government officials to discuss her possible official visit to Belarus in 2007 and also held discussions with NGOs on her mandate. |
Находясь в Минске, Специальный докладчик встретилась с должностными лицами правительства с целью обсуждения ее возможной официальной поездки в Беларусь в 2007 году, а также провела с представителями НПО обсуждения, касавшиеся ее мандата. |
Despite a statement at the time of the previous review that the constituent republics were drafting extradition legislation, there was as yet no extradition legislation in Belarus. |
Несмотря на сделанное в ходе предыдущего обзора заявление о том, что бывшие республики Советского Союза разрабатывают законодательство о выдаче, Беларусь до сих пор не располагает таким законодательством. |
Activities related to product testing and dissemination of relevant information through the media have been supported directly by Governments or through consumer organizations in Slovenia and Belarus, among other countries. |
Мероприятия, связанные с тестированием товаров и распространением соответствующих данных через средства массовой информации, осуществляются либо на основе непосредственной поддержки правительств, либо через организации потребителей, в частности, в таких странах, как Словения и Беларусь. |
Belarus 30 September 1992 a/ 30 December 1992 |
Беларусь 30 сентября 1992 года а/ 30 декабря 1992 года |
Under the "Data on imports" column of Belarus, insert the word Yes |
В колонке «Данные об импорте» в строке «Беларусь» читать «да» |
Belarus, Japan, Malaysia, Mongolia, Morocco and Trinidad and Tobago confirmed in their responses to the questionnaire that all persons accused of capital crimes are advised of their rights under the Vienna Convention. |
Беларусь, Малайзия, Марокко, Монголия, Тринидад и Тобаго, а также Япония в своих ответах на вопросник подтвердили, что все лица, обвиняемые в совершении преступлений, которые караются смертной казнью, информируются о своих правах в соответствии с Венской конвенцией. |
Belarus was particularly interested in cooperating with the Commission in the light of its efforts to join the World Trade Organization and to harmonize its legislation with international standards. |
Беларусь, в частности, заинтересована в сотрудничестве с Комиссией в контексте своих усилий, направленных на вступление во Всемирную торговую организацию и на приведение своего законодательства в соответствие с международными нормами. |
Belarus is firmly convinced that a strategy against chaos cannot succeed if we fail to preserve and strengthen the system of international law as a deterrent against lawlessness and impunity. |
Беларусь твердо убеждена в том, что стратегия против хаоса не может преуспеть, если не удастся сохранить и укрепить существующую систему международного права как сдерживающую основу против беззакония и беспредела. |
A number of countries have also set targets related to small-scale supplies, individual water sources and wells (e.g., Belarus, Georgia and Lithuania). |
Кроме того, ряд стран (например, Беларусь, Грузия и Литва) установили показатели, связанные с малыми системами водоснабжения, отдельными водными источниками и водными объектами. |
As the accused evaded investigation, the Ministry worked with the Federal Security Service and in cooperation with the law enforcement agencies of Belarus to trace him. |
В связи с тем, что обвиняемый скрылся от следствия, МВД России совместно с ФСБ России и во взаимодействии с правоохранительными органами Республики Беларусь провели мероприятия по его розыску. |
In 2009, the UNCT noted that Belarus is a country of both origin and transit of trafficking in human beings and is becoming a country of destination. |
В 2009 году СГООН отметила, что Беларусь является страной происхождения и транзита лиц, являющихся предметом торговли людьми, а в настоящее время она становится страной назначения для таких лиц. |
As noted in the resolution of the General Assembly in 2008, Belarus again failed to meet its commitments to hold free and fair elections during the 2007 municipal elections. |
Как отмечается в принятой в 2008 году резолюции Генеральной Ассамблеи, Беларусь вновь не выполнила свои международные обязательства в отношении проведения свободных и справедливых выборов в муниципальные органы в январе 2007 года. |
The International Public Association 'Panimanie' (PANIMANIE) noted that Belarus successfully fulfils its obligations under the Convention of the Rights of the Child (CRC). |
Международная общественная организация "Панимание" (МОО "Панимание") отметила, что Беларусь успешно осуществляет свои обязательства в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (КПР). |
101.88 Take additional steps to fight different pandemics and ensure access of population to basic medical services, especially in rural areas (Belarus); |
101.88 предпринять дополнительные шаги по борьбе с различными пандемическими заболеваниями и обеспечить доступ населения к первичным медико-санитарным услугам, особенно в сельских районах (Беларусь); |
Belarus had already met the Millennium Development Goals (MDGs) for primary education and child mortality and was on track to meet the maternal health goal. |
Беларусь уже реализовала цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в отношении начального образования и детской смертности и находится на пути к достижению цели в отношении охраны материнства. |
The European Union noted that Belarus had lent its name to another draft resolution that purported to advocate dialogue on human rights issues and was highly critical of country-specific resolutions. |
Европейский союз отмечает, что Беларусь включила себя в число авторов другого проекта резолюции, который направлен на поощрение диалога по проблематике прав человека и в котором резко критикуются резолюции по отдельным странам. |
Belarus had assumed specific obligations in that regard, through its national plan of action for children for the period 2004-2010 and three wide-ranging programmes for children and young people. |
Беларусь взяла на себя конкретные обязательства в этой связи в рамках своего национального плана действий в интересах детей на период 2004 - 2010 годов и трех широкомасштабных программ для детей и молодежи. |
Belarus described government programmes in several areas, including high-technology crime, economic crime and trafficking in drugs and cultural assets, and provided information on its cooperation with various international organizations. |
Беларусь представила описание правительственных программ в нескольких областях, включая преступность в области высоких технологий, экономическую преступность и незаконный оборот наркотиков и предметов культуры, а также предоставила информацию о своем сотрудничестве с различными международными организациями. |
Belarus noted legislation and measures taken to combat trafficking, which include the establishment of a national task force to address this issue and a programme on trafficking in children. |
Беларусь отметила законодательство и меры, принимаемые для борьбы с торговлей людьми, в число которых входит создание национальной целевой группы по решению этой проблемы и программы по борьбе с торговлей детьми. |
For its part, Belarus, as a member of the Conference, will make concerted efforts to revitalize a constructive negotiating process at the Conference. |
В свою очередь Беларусь в качестве одного из председателей очередной сессии Конференции приложит максимум усилий для того, чтобы возобновить созидательный переговорный процесс на Конференции по разоружению. |
It was unconvinced that the complainant would be threatened with persecution or inhuman treatment upon return, and concluded that there were no legal obstacles to her return to Belarus. |
АКУ не была убеждена в том, что заявительнице угрожает преследование или бесчеловечное обращение после возвращения, и она пришла к выводу об отсутствии юридических препятствий для ее возвращения в Беларусь. |
Mr. Rachkov (Belarus) (spoke in Russian): The delegation of Belarus welcomes the publication of the report of the Secretary-General on the revitalization of the work of the General Assembly (A/61/483). |
Г-н Рачков (Беларусь): Республика Беларусь приветствует выход доклада Генерального секретаря об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (А/61/483). |
In 1991, Belarus became an independent sovereign 15 March 1994, a new constitution was adopted by the Supreme Soviet and Belarus became a presidential republic, although considerable powers remained with the Supreme Soviet. |
В 1991 году Беларусь стала независимым суверенным государством. 15 марта 1994 года Верховный совет принял новую Конституцию, и Беларусь стала президентской республикой, хотя за Верховным советом сохранились значительные полномочия. |