With regard to article 4, paragraph 2, many countries reported on providing information at the latest within one month from the request (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Finland, Kazakhstan, Lithuania, Poland, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine). |
В отношении пункта 2 статьи 4 многие страны сообщили о предоставлении информации не позднее чем в течение одного месяца с момента получения просьбы (Азербайджан, Армения, Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Казахстан, Литва, Польша, Украина и Финляндия). |
The Secretary-General has received declarations from the following States parties: Algeria, Azerbaijan, Belarus, Belgium, China, New Zealand, Nicaragua, Panama, Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan. |
Генеральный секретарь получил заявления от следующих государств - участников: Азербайджан, Алжир, Беларусь, Бельгия, Китай, Никарагуа, Новая Зеландия, Панама, Российская Федерация, Узбекистан и Украина. |
Belarus, Tajikistan and Turkmenistan, after having received technical assistance from the Terrorism Prevention Branch in the form of bilateral assistance missions conducted in 2003 and 2004, have become parties to all 12 universal counter-terrorism instruments. |
В 2003 - 2004 годах Сектор предупреждения терроризма направил в Беларусь, Таджикистан и Туркменистан миссии по оказанию на двусторонней основе содействия в рамках своей программы технической помощи, по результатам работы которых эти страны присоединились ко всем 12 документам по борьбе с терроризмом. |
According to various reports received by the Special Rapporteur, Belarus has since 2001 been carrying out between four and seven executions a year, a welcome decline compared to the number of executions in the previous years. |
Согласно различным сообщениям, полученным Специальным докладчиком, Беларусь с 2001 года ежегодно приводит в исполнение от четырех до семи смертных приговоров, что, по сравнению с предыдущими годами, отражает похвальную тенденцию к снижению. |
In the course of its visit to Belarus from 16 to 26 August 2004, the Working Group requested to visit him, but its request was denied. |
В ходе своей поездки в Беларусь с 16 по 26 августа 2004 года Рабочая группа просила о встрече с ним, но на эту просьбу поступил отказ. |
In this regard, the Working Group cannot but rely on the conclusions reached by the former Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers following his visit in Belarus, referred to above. |
В этой связи Рабочая группа может лишь полагаться на выводы, сделанные бывшим Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов по итогам его визита в Беларусь, которые упоминаются выше. |
In July 2002, the Bank published a comprehensive study of the economic and social impact of the accident after 16 years entitled "Belarus: Chernobyl review". |
В июле 2002 года Банк опубликовал всеобъемлющее исследование экономических и социальных последствий этой аварии спустя 16 лет «Беларусь: обзор последствий аварии на Чернобыльской АЭС». |
Belarus welcomed and supported the initiative of Tajikistan in submitting a draft resolution entitled "Activities undertaken during the International Year of Freshwater, 2003, and further efforts to achieve the sustainable development of water resources". |
Беларусь выражает удовлетворение тем, что Таджикистан выступил инициатором представления проекта резолюции по вопросу о деятельности, предпринятой в ходе проведения Международного года питьевой воды в 2003 году, и дальнейших усилиях по достижению устойчивого развития водных ресурсов, и поддерживает эту инициативу. |
Belarus supported the call made by UNCTAD at its eleventh session for countries to refrain from using unilateral threats in international economic relations, since this practice contradicted rules commonly accepted in international law and did nothing to foster confidence between States. |
Беларусь поддерживает принятый на одиннадцатой сессии ЮНКТАД и обращенный ко всем странам призыв не прибегать к угрозе принятия в международных экономических отношениях односторонних мер, противоречащих общепринятым нормам международного права и не способствующих укреплению доверия между государствами. |
Belarus had an open economy and its accession to membership in WTO was part of a sustainable-development strategy and a priority of its economic foreign policy. |
Беларусь - страна с открытой экономикой, и ее вступление в ВТО является не только приоритетом ее внешнеэкономической политики, но и частью стратегии устойчивого развития. |
In the negotiating process Belarus was in favour of establishing obligations for the joining countries in keeping with their economic situation which offered them an opportunity to derive real benefit from their participation in the multilateral trading system in the future. |
В ходе переговоров Беларусь высказывается за определение для вновь вступающих в ВТО государств обязательств, которые соответствовали бы ситуации в их экономике и давали бы им возможность извлечь в будущем конкретную выгоду из участия в системе многосторонней торговли. |
Mr. Gerus (Belarus), with reference to globalization and interdependence, said that a valuable message enshrined in the Outcome of the 2005 World Summit was the importance of strengthening global partnership between industrially developed countries and countries that received international assistance. |
Г-н Герус (Беларусь), выступая по вопросу о глобализации и взаимозависимости, говорит, что одним из ценных посланий, оставленных в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, является необходимость укрепления глобального партнерства между промышленно развитыми странами и странами-получателями международной помощи. |
Mr. Gerus (Belarus) said that his country had finalized its accession to the Kyoto Protocol in August 2005 and participated in the implementation in central and eastern Europe of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Г-н Герусь (Беларусь) говорит, что в августе 2005 года его страна завершила присоединение к Киотскому протоколу и участвует в осуществлении в Центральной и Восточной Европе Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
Belarus was in favour of an open-ended General Assembly working group on the establishment of a Human Rights Council to take account of a variety of views, particularly those of small and developing States. |
Беларусь поддерживает идею учреждения в рамках Генеральной Ассамблеи рабочей группы открытого состава по созданию Совета по правам человека, которая обеспечила бы отражение различных точек зрения, прежде всего, малых и развивающихся государств. |
We were pleased also to note the Agency's contribution to the work of the International Scientific Forum on Chernobyl, whose creation was proposed by the Director General of the IAEA during his visit to Belarus in August 2001. |
С удовлетворением хотел бы отметить и вклад Агентства в работу Международного научного форума Организации Объединенных Наций по Чернобылю, с инициативой создания которого выступил Генеральный директор МАГАТЭ в ходе своего визита в Беларусь в августе 2001 года. |
It has already signed agreements with the University of Salamanca (Spain), Shaoxing University (China) and Minsk State Linguistic University (Belarus). |
Он уже подписал соглашения с Университетом Саламанки (Испания), Университетом Шаосина (Китай) и Минским государственным лингвистическим университетом (Беларусь). |
Mr. MALEVICH (Belarus), in response to questions asked by Mr. Tang, said that his Government was aware that anti-Semitism had many causes. |
Г-н МАЛЕВИЧ (Беларусь), отвечая на вопросы, заданные г-ном Таном, говорит, что его правительство понимает, что антисемитизм объясняется множеством причин. |
Belarus strongly demands an end to the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba and opposes any act of pressure on the Cuban Government under any pretext. |
Беларусь решительно требует прекратить экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки против Кубы, и осуждает любой акт давления на кубинское правительство под каким бы то ни было предлогом. |
Article 134 also provides responsibility for the use of weapons of mass destruction prohibited by the international treaties of Belarus, which is punishable by deprivation of liberty for 10 to 25 years or life imprisonment or the death penalty. |
Статьей 134 УК также предусмотрена ответственность за применение оружия массового поражения, запрещенного международным договором Республики Беларусь, которое наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати пяти лет, или пожизненным заключением, или смертной казнью. |
In November 2003, an international conference on the legislation of Belarus and the European Union countries on combating trafficking in women had been held in Minsk, and the Government would continue to cooperate and exchange information in that area. |
В ноябре 2003 года в Минске состоялась международная конференция по вопросу законодательства Республики Беларусь и стран Европейского Союза в сфере борьбы против торговли женщинами, и страна готова продолжать сотрудничество и обмен информацией в этой области. |
The number of pages available in languages other than English has also increased thanks to external pro bono translations provided by the universities of Salamanca (Spain), Shaoxing (China) and Minsk (Belarus). |
Кроме того, увеличилось количество страниц, имеющихся на других, помимо английского, языках благодаря переводам, безвозмездно сделанным университетами Саламанки (Испания), Шаосина (Китай) и Минска (Беларусь). |
Belarus has not attempted to offer any explanation for the Brest authorities' flat ban on all public protests and gatherings, even of a modest size, in areas within the city center. |
Беларусь не сделала попыток каким-либо образом разъяснить установленный властями Бреста полный запрет на все виды публичного протеста и собраний, пусть даже в весьма скромных масштабах, в центральных районах города. |
Belarus is a party to all universal human rights instruments and participates actively in international cooperation aimed at promoting and protecting human rights in all countries. |
Беларусь является стороной всех универсальных договоров в области прав человека, активно участвует в международном сотрудничестве для содействия поощрению и защите прав человека во всех странах. |
While Belarus was ready to comply fully with existing WTO rules, it would not accept any additional discriminatory obligations, which would harm its manufacturers, service providers and technology developers. |
Хотя Беларусь готова в полной мере соблюдать действующие правила ВТО, она не примет какие-либо дополнительные дискриминационные обязательства, которые нанесут ущерб ее производителям, поставщикам услуг и разработчикам технологий. |
Belarus hoped that WTO members, particularly developed countries, would set out fair and equitable conditions for accession commensurate with the trading, financial and development needs of acceding countries. |
Беларусь надеется, что члены ВТО, в частности развитые страны, установят справедливые и равноправные условия вступления, сопоставимые с торговыми, финансовыми потребностями и запросами в сфере развития вступающих стран. |