As well, Belarus indicated that the EC had confirmed its willingness to continue its support to the project and to re-launch a tender "in the very near future". |
Кроме того, Беларусь указала, что ЕК подтвердила свою готовность продолжать оказывать поддержку для проекта и вновь объявить тендер "в ближайшем будущем". |
In its efforts to overcome the consequences of the Chernobyl disaster, Belarus actively cooperates with several international organizations: UNDP, World Bank, UNICEF, IAEA, as well as individual countries and numerous charitable organizations. |
В целях преодоления последствий катастрофы на ЧАЭС Беларусь активно сотрудничает с рядом международных организаций: ПРООН, Всемирным банком, ЮНИСЕФ, МАГАТЭ, а также отдельными странами и многочисленными благотворительными структурами. |
First, from 1 January 2010, Kazakhstan would be entering into a customs union with the Russian Federation and Belarus, forming an overall consumer market of 167 million. |
Во-первых, с 1 января 2010 года Казахстан вступает в Тамо-женный союз с Российской Федерацией и Рес-публикой Беларусь, что сформирует общий потре-бительский рынок в 167 миллионов человек. |
In the period 2006-2008, the United Nations Office in Belarus assisted Belarusian authorities in running an information campaign as part of the Global Campaign entitled "Sixteen Days of Action to Eliminate Violence against Women". |
В 2006 - 2008 годах совместно с Представительством ООН в Республике Беларусь проведена информационная кампания в рамках Всемирной кампании «16 дней активных действий по ликвидации насилия в отношении женщин». |
The text of a book on the voluntary associations of Belarus, their work and achievements was posted on the website of the Ministry of Justice on 7 May 2010. |
На интернет-сайте Министерства юстиции Республики Беларусь 7 мая 2010 года размещен текст книги "Общественные объединения Беларуси: Результаты работы и достижения". |
In that context he cited Belarus, where the Constitutional Court was currently deliberating on the compatibility of the Criminal Procedure Code provisions governing enforcement of the death penalty with the State's international obligations. |
В качестве примера он приводит Беларусь, Конституционный суд которой в настоящее время занимается рассмотрением совместимости положений Уголовно-процессуального кодекса, регулирующих применение смертной казни, с международными обязательствами государства. |
In accordance with rule 9 of the rules of procedure, the following member States assumed successively the Presidency of the Conference: Bangladesh, Belarus, Belgium, Brazil, Bulgaria and Cameroon. |
В соответствии с правилом 9 Правил процедуры, обязанности Председателя Конференции поочередно исполняли следующие государства-члены: Бангладеш, Беларусь, Бельгия, Бразилия, Болгария и Камерун. |
Mr. Khvostov (Belarus) (spoke in Russian): I should like first of all to acknowledge your efforts to build a consensus in the Conference on such a burning issue as the adoption of its programme of work. |
Г-н Хвостов (Беларусь): Г-н Председатель, я хотел бы прежде всего выразить признательность за ваши усилия в отношении формирования консенсуса на Конференции по столь актуальному вопросу принятия ее программы работы. |
I should also like to stress that Belarus will continue these efforts during its presidency, and I am convinced that we will receive the support of delegations. |
Хотел бы также подчеркнуть, что Беларусь как Председатель продолжит эти усилия, и я уверен, что мы получим поддержку делегаций. |
Mr. Yaroshevich (Belarus) said that, for the first time in many years, the draft resolution on the scale of assessments contained wording with which many delegations were unable to agree. |
Г-н Ярошевич (Беларусь) говорит, что впервые за долгие годы в проект резолюции о шкале взносов были включены формулировки, с которыми не смогли согласиться многие делегации. |
Belarus saw value in some of the work already done on the legal aspect of the principle, such as the Princeton Principles of Universal Jurisdiction, in particular as regards the list of crimes covered by it. |
Беларусь признает значимость части уже проделанной работы в отношении правовых аспектов этого принципа, например Принстонских принципов универсальной юрисдикции, особенно в том, что касается списка охватываемых ею преступлений. |
To continue to increase its efforts to prevent and combat the trafficking in persons (Belarus); |
продолжить наращивать усилия по предупреждению торговли людьми и борьбе с нею (Беларусь); |
To consider as a priority the most vulnerable groups in its population, in particular women and children (Belarus); |
Уделять первоочередное внимание наиболее уязвимым группам населения, в частности женщинам и детям (Беларусь). |
Belarus noted with satisfaction a number of initiatives undertaken by the country, particularly the adoption of national plans to promote education for all and to combat HIV/AIDS and child labour. |
Беларусь с удовлетворением отметила ряд предпринятых в стране инициатив, особенно принятие национальных планов поощрения образования для всех и борьбы с ВИЧ/СПИДом и использованием детского труда. |
To continue its efforts to improve the status of women and ensure their full participation in all areas of life (Belarus); |
Продолжать усилия по улучшению положения женщин и обеспечению их полного участия во всех сферах жизни (Беларусь); |
The Special Rapporteur received information that Belarus is a source and transit country for trafficking in persons to a number of countries in various regions of the world, and has recently started to become a destination country. |
Специальный докладчик получила информацию о том, что Беларусь является страной отправления и транзита применительно к продаже людей в целый ряд стран в различных регионах мира и недавно стала превращаться в страну назначения. |
Belarus stated that, although El Salvador faced a number of problems in protecting human rights, the country was determined to continue to enforce the rule of law and to strengthen democracy. |
Беларусь заявила, что, хотя Сальвадор сталкивается с рядом проблем в деле защиты прав человека, страна полна решимости продолжать обеспечивать верховенство права и укреплять демократию. |
With regard to the right to engage in peaceful demonstration, Belarus provided the assurance that it was guaranteed by law as long as demonstrations did not violate public order or the rights of other citizens. |
Говоря о праве на участие в мирных демонстрациях, Беларусь заверила, что оно гарантируется по закону, если только демонстрации не нарушают общественный порядок и права других граждан. |
Concerning the implementation of the recommendations of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, the delegation explained that Belarus was not a member of the Council. |
Что касается выполнения рекомендаций Парламентской Ассамблеи Совета Европы, то, как пояснила делегация, Беларусь не является членом Совета. |
71.12. Study the possibility of developing and adopting in the near future a national action plan on the rights of the child (Belarus); |
71.12 изучить возможность разработки и принятия в ближайшее время национального плана действий по правам ребенка (Беларусь); |
The Government stated that Belarus consistently rejected the practice of unilateral coercive measures and considered them as a tool for political coercion of sovereign States, which impeded the realization by their people of the economic, social and cultural rights. |
Правительство заявило, что Беларусь твердо отвергает односторонние принудительные меры и рассматривает их как инструмент политического принуждения суверенных государств, который препятствует реализации народами этих стран своих экономических, социальных и культурных прав. |
The policy framework and programme for the continuing education of children and young people in Belarus for the period 2006 - 2010 focuses on the need for special measures to raise awareness of gender issues. |
В Концепции и Программе непрерывного воспитания детей и учащейся молодежи в Республике Беларусь на 2006 - 2010 годы особое внимание уделяется принятию мер по гендерному воспитанию личности. |
The measures outlined above, including the legislative measures aimed at the effective implementation in Belarus of the Convention's provisions, demonstrate the importance our State attaches to this issue and its commitment to generally recognized norms and principles. |
Вышеперечисленные меры, включая законодательные, направлены на эффективное осуществление Республикой Беларусь положений Конвенции, демонстрируют значение, которое наше государство придает данному вопросу, и приверженность общепринятым нормам и принципам. |
The Public Advisory Council in the Office of the President of Belarus, which has a broad range of civil society representatives among its members, began its work on 28 January 2009. |
28 января 2009 года начал свою деятельность Общественно-консультативный совет при Администрации Президента Республики Беларусь, созданный с участием широкого круга представителей гражданского общества. |
As noted by the delegation, Belarus had implemented the Millennium Development Goals related to poverty eradication, equality between men and women, and access to primary education prior to the deadline. |
Как отметила делегация, Беларусь досрочно выполнила сформулированные в Декларации тысячелетия цели развития, связанные с ликвидацией нищеты, обеспечением равенства между женщинами и мужчинами и получением начального образования. |