In connection with employment, there is no discrimination whatsoever in Belarus on grounds of ethnic origin; members of the Roma community therefore enjoy all the rights accorded under domestic legislation. |
В Республике Беларусь в области занятости не проводится каких-либо различий по признаку национальной принадлежности, в связи с чем представители общин рома пользуются всеми правами предоставленными законодательством Республики Беларусь. |
Under article 7 of the Criminal Code, Belarusian citizens may not be extradited to a foreign State unless stipulated otherwise by international treaties to which Belarus is a party. |
Согласно статье 7 УК гражданин Республики Беларусь не может быть выдан иностранному государству, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Беларусь. |
In Belarus, the right to education is enshrined in article 49 of the Constitution: |
Право на получение образования в Республике Беларусь гарантируется статьей 49 Конституции Республики Беларусь: |
In the event their travel documents are lost (stolen) while they are outside Belarusian territory, stateless persons permanently resident in Belarus, refugees, foreign nationals and stateless persons who have been granted asylum in Belarus are issued documentation for return travel to Belarus. |
В случае утраты (хищения) проездного документа во время пребывания за пределами Республики Беларусь лицам без гражданства, постоянно проживающим в Республике Беларусь, беженцам, иностранным гражданам и лицам без гражданства, которым предоставлено убежище в Республике Беларусь, выдается свидетельство на возвращение в Республику Беларусь. |
Foreign nationals or stateless persons not habitually resident in Belarus who have committed offences outside Belarus are liable to prosecution in cases involving the commission of particularly serious offences directed against the interests of Belarus. |
Иностранный гражданин или не проживающее постоянно в Республике Беларусь лицо без гражданства, совершившие преступления вне пределов Республики Беларусь, подлежат ответственности в случаях совершения особо тяжких преступлений, направленных против интересов Республики Беларусь. |
Nationals of Belarus or stateless persons habitually resident in Belarus who have committed offences outside Belarus are liable to prosecution if the acts committed by them are offences in the State in whose territory they were committed and if they have not been prosecuted in that State. |
Гражданин Республики Беларусь или постоянно проживающее в Беларуси лицо без гражданства, совершившие преступления вне пределов Республики Беларусь, подлежат ответственности, если совершенные ими деяния признаны преступлениями в государстве, на территории которого они были совершены, и если они не понесли уголовную ответственность в этом государстве. |
The TIRExB thanked the management of the State Customs Committee of Belarus for having hosted the meeting and expressed its appreciation over the informal exchange of views which had been organized with representatives from the Belarus State Customs Committee and, the Belarus national association (BAMAP). |
ИСМДП поблагодарил руководство Государственного таможенного комитета Беларуси за организацию совещания и выразил ему признательность за устроенный им неформальный обмен мнениями с представителями Государственного таможенного комитета Республики Беларусь и Белорусской национальной ассоциацией (БАМАП). |
The gravity of this situation was underscored by the fact that Belarus has reported that over three million anti-personnel mines await destruction. Belarus and the European Commission nonetheless remain committed to continue cooperation with the goal of destroying all PFM-1 mines in Belarus. |
Серьезность этой ситуации была подчеркнута тем обстоятельством, что, как сообщила Беларусь, уничтожения ожидают более трех миллионов противопехотных мин. Беларусь и Европейская комиссия, тем не менее, сохраняют приверженность продолжению сотрудничества с целью уничтожения в Беларуси всех мин ПФМ-1. |
Belarus stated that when United Nations officials and experts on mission who are nationals of Belarus commit offences outside its territory, they are subject to criminal prosecution in accordance with the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the international agreements concluded by Belarus. |
Беларусь заявила, что, когда граждане Беларуси, являющиеся должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, совершают преступления за пределами ее территории, они привлекаются к уголовной ответственности в соответствии с Уголовным кодексом, Уголовно-процессуальным кодексом и международными договорами, заключенными Беларусью. |
Foreign nationals who cannot be expelled in view of the international obligations of Belarus have the right to temporary residence authorization in Belarus and accordingly enjoy all the same rights as do foreign nationals authorized to reside in Belarus. |
Иностранцы, не подлежащие высылке в соответствии с международными обязательствами Республики Беларусь, имеют право на получение разрешения на временное проживание в Республике Беларусь и, соответственно, права, которые предоставляются указанной категории иностранцев. |
State legislation that is in the process of being adopted is subject to a compulsory legal review of its compliance with the Constitution and with the international agreements to which Belarus is a party. |
Принимаемые в государстве законодательные акты подлежат обязательной юридической экспертизе на предмет соответствия Конституции и международным договорам, участницей которых является Беларусь. |
According to Inter-Parliamentary Union (IPU) data, Belarus is in nineteenth place among the 188 member States of IPU as far as the representation of women in Parliament is concerned. |
По данным Межпарламентского союза (МПС) Беларусь находится на 19 месте среди 188 государств-членов МПС по степени представленности женщин в парламенте. |
Mr. Khvostov (Belarus) (spoke in Russian): Our delegation sees the subject of today's discussion as one of the key agenda items of the Conference on Disarmament. |
Г-н Хвостов (Беларусь): Наша делегация рассматривает тему сегодняшнего обсуждения в качестве одного из ключевых пунктов повестки дня Конференции по разоружению. |
Mr. Kurakov (Belarus) said that the Belarusian Ministry of Defence had developed an international technical cooperation project which aimed to provide the Belarusian Armed Forces' demining unit with modern ERW clearance equipment. |
Г-н Кураков (Беларусь) указывает на проект международного технического сотрудничества, разработанный Министерством обороны, цель которого состоит в том, чтобы обеспечить саперную группу вооруженных сил Республики Беларусь современным оборудованием для удаления взрывоопасных пережитков войны. |
Taking into account the experience acquired in the application of national legislation in the context of the succession of States, Belarus considered that the Commission's draft articles should be adopted in the form of an international convention. |
Учитывая опыт, накопленный в сфере применения национального законодательства по проблемам правопреемства государств, Беларусь считает целесообразным принять подготовленный КМП проект статей в форме международной конвенции. |
As a result of the successful implementation of the rehabilitation project, a flour production line was commissioned at the milk-processing factory in the Gomel region of Belarus in 2004. |
Благодаря успешному осуществлению реабилитационного проекта в 2004 году на молокозаводе в Гомельской области (Беларусь) была запущена линия по производству муки. |
Mr. Rybakov (Belarus) (spoke in Russian): With the proclamation of 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations, the international community took an important step forward in the interests of peace, stability and security. |
Г-н Рыбаков (Беларусь): С провозглашением 2001 года Годом диалога между цивилизациями международное сообщество сделало важный шаг в интересах мира, стабильности и безопасности. |
Mr. Martynov (Belarus) (spoke in Russian): It is generally considered that the struggle of ideologies has passed into history together with the collapse of the bipolar world order. |
Г-н Мартынов (Беларусь): Считается, что борьба идеологий ушла в прошлое вместе с распадом двухполюсной системы мира. |
Belarus is ready to broaden its interaction with the IAEA with a view to overcoming the Chernobyl legacy more rapidly and returning the region that has suffered from the disaster to a normal life. |
Беларусь готова к расширению взаимодействия с МАГАТЭ в целях скорейшего преодоления наследия Чернобыля и возвращения пострадавших районов к полноценной жизни. |
Besides, the co-operation for replication of the integrated approach of the CORE Programme in other affected areas of Belarus, Ukraine, and Russia, is going to be established and continuously expanded. |
Кроме этого предполагается наладить и постоянно расширять сотрудничество для распространения комплексного подхода программы CORE на другие загрязненные районы Республики Беларусь, Украины и России. |
Mrs. KUPCHINA (Belarus) said that important progress had been made in the work of the previous session that would enable a genuine mechanism for international criminal justice to be established. |
Г-жа КУПЧИНА (Беларусь) говорит, что на предыдущей сессии был достигнут значительный прогресс на пути создания реального механизма международного уголовного правосудия. |
Mr. ORANGE (Belarus) pointed out that the procedure for financing the various activities of the United Nations had been determined by the Member States themselves, usually on the basis of consensus. |
Г-н ОРАНЖ (Беларусь) указывает, что государства-члены в основном на базе консенсуса определили порядок финансирования многосторонней деятельности Организации Объединенных Наций. |
Despite the difficulties caused by the economic reform under way in the country, the Government of Belarus is making considerable efforts aimed at solving problems related to the issue of the return of property. |
Несмотря на огромные экономические и финансовые трудности, правительство Республики Беларусь прилагает значительные усилия для решения проблем, связанных с возвращением культурных ценностей. |
Responding to this danger, Belarus was the first State of the region to enter into a large-scale agreement with the United States to set up a stringent system for export control. |
Откликаясь на опасность, Беларусь первая из государств этого региона заключила масштабное соглашение с Соединенными Штатами Америки по созданию жесткой системы экспортного контроля. |
Now, Belarus is making an enormous contribution to strengthening regional and international security by destroying the weapons of what was the most powerful military tank district in the former Soviet Union. |
Сейчас, уничтожая вооружения самого мощного танкового военного округа бывшего СССР, Беларусь вносит весомый вклад в дело укрепления региональной и глобальной безопасности. |