Mr. Zdorov (Belarus), Mr. Donckel (Luxembourg) and Mr. Yohanna (Nigeria) were elected Vice-Chairs, and Mr. Landveld (Suriname) was elected Rapporteur by acclamation. |
Г-н Здоров (Беларусь), г-н Донкель (Люксембург) и г-н Йоханна (Нигерия) избираются заместителями Председателя, а г-н Ландвелд (Суринам) избирается Докладчиком путем аккламации. |
Belarus attached great importance to the entry into force of CTBT and invited all States which had not yet done so to accede to it, so as to put an end to nuclear tests and the proliferation of nuclear weapons. |
Беларусь придает большое значение вступлению в силу ДВЗЯИ и предлагает всем государствам, которые еще не сделали этого, стать его участником, дабы положить конец ядерным испытаниям и распространению ядерного оружия. |
In developing the new plan, consideration was given to the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which were made following the Committee's consideration of the third periodic report of Belarus in January 2000. |
При разработке нового плана были учтены рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, сделанные по итогам рассмотрения третьего периодического доклада Республики Беларусь в январе 2000 года. |
The Committee discussed in depth the possible follow-up to be given to the survey conducted by the secretariat in 2002/03 and in particular on the proposal by the Russian Federation, supported by Belarus and Ukraine, to establish a working group in this regard. |
Комитет всесторонне обсудил возможные последующие мероприятия в контексте обследования, проведенного секретариатом в 2002-2003 годах, в частности в связи с предложением Российской Федерации, которое поддержали Беларусь и Украина, об учреждении соответствующей рабочей группы. |
The requirements for authorization of the transit of a military cargo include the possession of financial guarantees by a party to the transit operation and sound arrangements for the physical protection of the cargo in accordance with the legislation and international agreements of Belarus. |
Условием осуществления транзита товаров военного назначения является наличие у участника транзита финансовых гарантий, а также обеспечения физической защиты в соответствии с законодательством и международными соглашениями Республики Беларусь. |
The action plan of the country is aimed at the improvement of the quality of national accounts and implementation of the major changes and revisions of the SNA 2008 which more and more attract the attention of analysts and can be introduced in Belarus. |
План мероприятий в республике направлен на улучшение качества национальных счетов и внедрение основных изменений и уточнений СНС 2008 года, которые все больше привлекают внимание аналитиков и могут быть внедрены в Республике Беларусь. |
Together with economic reform in Belarus, there has been a reappraisal of the place and role of women in society, in view of the emergence of new opportunities, and new problems, in their daily lives. |
Одновременно с реформированием экономики в Республике Беларусь происходит переосмысление места и роли женщин в общественной жизни, что вызвано появлением и новых перспектив, и новых проблем в их жизнедеятельности. |
The State Programme was developed on the basis of an analysis of the crime situation and forecast of trends in crime in Belarus, the results of scientific research and the experience of fighting crime, including the most dangerous forms of crime. |
Названная Государственная программа разработана на основе анализа криминогенной ситуации и прогноза развития преступности в Республике Беларусь, результатов научных исследований, практики борьбы с преступностью, в том числе с ее наиболее опасными формами. |
Under the procedure established by law, citizens of Belarus take part in the discussion of issues affecting the State and society in the national and local assemblies (arts. 36 and 37 of the Constitution). |
В порядке, установленном законодательством, граждане Республики Беларусь принимают участие в обсуждении вопросов государственной и общественной жизни на республиканских и местных собраниях (ст. 36 и 37 Конституции). |
The social and economic reforms carried out in Belarus during the 1990s contributed to the establishment of the elements of a market economy, the creation of a non-State sector and the emergence of new relations in the labour market. |
Осуществляющиеся в Республике Беларусь в 90-х годах социально-экономические преобразования способствовали становлению элементов рыночной модели хозяйствования, формированию негосударственного сектора экономики, возникновению новых отношений на рынке труда. |
The working group has studied the experience and lists of such countries as the Russian Federation, Kazakhstan and Belarus, as well as the European Union model export control list and international export control regimes. |
Рабочей группой изучены опыт и списки таких стран как Россия, Казахстан, Беларусь, а также Модельный список Европейского Союза и международных режимов экспортного контроля. |
Accordingly, Belarus stressed the need for enhanced technical assistance by UNCTAD, with the support of Member States, for all developing countries, particularly LDCs, and countries with economies in transition prior to, during, and in the follow-up to their WTO accession process. |
В этой связи Беларусь поддерживает необходимость оказания ЮНКТАД улучшенной технической помощи развивающимся странам, особенно НРС, и странам с переходной экономикой до, в течение и после присоединения к ВТО. |
Moreover, Belarus sincerely hopes that the very concept of war may one day be banished not just from the Charter of our Organization, but also from the practice of international relations. |
Более того, Беларусь искренне желает, чтобы это понятие исчезло не только из Устава нашей Организации, но и из практики международных отношений. |
Although Belarus has ratified the Convention on the Rights of Child, it does not seem to comply with the principle that detention should be the last resort in the case of juveniles in conflict with the law. |
Хотя Беларусь ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, она, как представляется, не соблюдает принцип, согласно которому в случае несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, заключение является крайним средством. |
Mr. ALEINIK (Belarus) said that the problem of the prohibition and destruction of mines should be tackled in stages and in the light of States' actual financial and technical capabilities. |
Г-н АЛЕЙНИК (Беларусь) говорит, что проблема запрещения и уничтожения мин, должна решаться поэтапно и с учетом реальных финансовых и технических ресурсов государств. |
The elimination of trafficking in human beings and suppression of illegal migration and the illicit drug trade were priorities for his Government, as Belarus was particularly affected by such problems as a transit country. |
Приоритетными направлениями деятельности правительства Беларуси являются ликвидация торговли людьми, а также пресечение незаконной миграции и незаконной торговли наркотиками, поскольку Беларусь частично затронута этими проблемами как страна транзита. |
Belarus has demonstrated its interest in strengthening the international regime of nuclear non-proliferation and disarmament, enhancing the role of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and strengthening mutual trust. |
Беларусь на деле заинтересована в укреплении международного режима ядерного нераспространения и разоружения, повышения роли Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и укреплении взаимного доверия. |
It was surprising that the periodic report under consideration failed to mention the measures taken to ensure the follow-up to the Durban Conference, despite the fact that Belarus had participated actively in it. |
Удивительно, что в рассматриваемом периодическом докладе не упоминаются меры, принимаемые для обеспечения выполнения решений Дурбанской конференции, в работе которой Беларусь приняла, однако, активное участие. |
Mr. Kolesnik (Belarus) (spoke in Russian): During the general debate, our delegation set out its approach to the questions of non-proliferation of nuclear weapons and other types of weapons of mass destruction. |
Г-н Колесник (Беларусь): Наша делегация в ходе общей дискуссии изложила свои подходы по вопросам нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
As a country with large tracts of forest, Belarus supported the work of the Forum on Forests and looked forward to the production of a non-legally binding instrument on all types of forests. |
Будучи страной с большими массивами лесов, Беларусь поддерживает деятельность Форума по лесам и возлагает надежды на разработку юридически не обязывающего документа, охватывающего все типы лесов. |
Belarus attaches great importance not only to the implementation of international treaties banning existing types of weapons of mass destruction or imposing control measures on them, but also to the adoption of measures to prevent the development of new types of such weapons. |
Беларусь считает важным не только строгое выполнение международных договоров о запрещении и контроле над существующими видами оружия массового уничтожения, но и принятие мер по предотвращению появления новых видов такого оружия. |
In the cases provided for in sections 2 and 3 of the aforementioned article 6, persons are liable to prosecution under the Criminal Code if they have not been convicted in another State and are brought to justice in the territory of Belarus. |
В случаях, предусмотренных частями второй или третьей упомянутой статьи 6, лица подлежат ответственности по УК, если они не были осуждены в иностранном государстве и привлекаются к уголовной ответственности на территории Республики Беларусь. |
In accordance with the international treaties it has ratified in the area of combating terrorism, Belarus enacts national legislation which permits full discharge of the obligations arising out of the provisions of the relevant international treaties. |
В соответствие с ратифицированными международными договорами в области борьбы с терроризмом Республика Беларусь принимает национальные акты законодательства, позволяющие в полной мере выполнять обязательства, вытекающие из положений соответствующих международных договоров. |
In 2005, the Estonian Migration Foundation had provided financial support for the remigration of 217 persons to their ethnic country of origin, primarily the Russian Federation, Belarus and Ukraine, and for the return of 12 ethnic Estonians. |
В 2005 году Эстонский миграционный фонд оказал финансовую помощь в репатриации 217 человек в страны этнического происхождения, главным образом в Российскую Федерацию, Беларусь и Украину, а также в возвращении 12 этнических эстонцев. |
The following countries are on the list of speakers: Pakistan, Cuba, China, Belarus, Italy, Ireland, Brazil, France, Russian, the United States of America, Argentina and Sweden. |
В списке ораторов следующие страны: Пакистан, Куба, Китай, Беларусь, Италия, Ирландия, Бразилия, Франция, Россия, Соединенные Штаты Америки, Аргентина, Швеция. |