Belarus also agreed with the UN Secretary-General's observation at the sixtieth session of the General Assembly that the WTO accession process was related to problems for the acceding countries. |
Беларусь также согласна с высказанным Генеральным секретарем ООН на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи замечанием, согласно которому процесс присоединения к ВТО сопряжен с проблемами для присоединяющихся к этой организации стран. |
The information received from interested countries was collated by the UNCCD secretariat and presented at the regional meeting for strengthening cooperation in the field of land resources management in Central and Eastern Europe, which was held in Minsk, Belarus, in December 2003. |
Полученная от заинтересованных стран информация была сведена воедино секретариатом КБОООН и представлена на региональном совещании по вопросу об укреплении сотрудничества в области управления земельными ресурсами в Центральной и Восточной Европе, которое состоялось в Минске, Беларусь, в декабре 2003 года. |
The following 14 Member States submitted their views concerning the Bangalore Principles of Judicial Conduct: Afghanistan, Belarus, Burkina Faso, Ecuador, Germany, Greece, Hungary, Latvia, Lithuania, Mexico, Namibia, Philippines, Slovenia and Venezuela. |
Свои мнения относительно Бангалорских принципов поведения судей представили следующие 14 государств-членов: Афганистан, Беларусь, Буркина-Фасо, Венгрия, Венесуэла, Германия, Греция, Латвия, Литва, Мексика, Намибия, Словения, Филиппины и Эквадор. |
A number of member-States, notably Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Ukraine, are considering simplifying taxation procedures and introducing on-line systems of interaction between Government officials and companies in order to reduce possibilities for tax evasion and bribes. |
Ряд государств-членов, прежде всего Беларусь, Казахстан, Кыргызстан и Украина, рассматривают вопрос об упрощении процедур налогообложения и о вводе в действие онлайновых систем взаимодействия между государственными чиновниками и компаниями в целях сужения возможностей для уклонения от уплаты налогов и взяточничества. |
The OSCE Chairman-in-Office, Belgian Foreign Minister Karel De Gucht, expressed his deep concern that Belarus had tried to make an example of Mr. Kozulin by imposing such a harsh sentence. |
Действующий председатель ОБСЕ министр иностранных дел Бельгии Карел Де Гухт выразил свое серьезное беспокойство в отношении того, что, назначая такое суровое наказание гну Козулину, Беларусь пытается создать прецедент. |
1.1 The complainant isV. L., born in 1946, a Belarusian citizen currently living in Switzerland, pending her return to Belarus. |
1.1 Заявительницей является В.Л., родившаяся в 1946 году, гражданка Беларуси, проживающая в настоящее время в Швейцарии в ожидании возвращения в Беларусь. |
Belarus had prepared draft legislation establishing a human rights authority and was considering introducing a guarantee to the effect that, when all domestic remedies had been exhausted, an individual was entitled to recourse to international bodies. |
Беларусь подготовила законопроект, устанавливающий главенство прав человека, и рассматривает вопрос об обеспечении гарантии того, что в случае исчерпания всех внутренних средств правовой защиты любое лицо имеет право обращаться в международные организации. |
Belarus hoped for special financial support from the international community and, for its part, would do all it could, within the limits of its jurisdiction, to ensure the elimination of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Беларусь рассчитывает на особую финансовую поддержку со стороны международного сообщества и в свою очередь готова сделать все возможное в пределах своей юрисдикции для обеспечения пресечения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The Civil Code of Belarus, laying down the legal foundations for the carriage of passengers and goods and for forwarding activities, is also in the final stages of parliamentary approval. |
Кроме того, на окончательном утверждении в парламенте находится Гражданский кодекс Республики Беларусь, в котором заложены законодательные основы порядка осуществления перевозок пассажиров и грузов, а также транспортно-экспедиционной деятельности. |
Belarus, Cape Verde, Colombia, Djibouti, Mexico, Mozambique, Republic of Korea, Saint Lucia, Sri Lanka, Togo, Tunisia. |
Воздержались: Беларусь, Джибути, Кабо-Верде, Колумбия, Мексика, Мозамбик, Республика Корея, Сент-Люсия, Того, Тунис, Шри-Ланка. |
Authorization is required to engage in regular and commuter passenger transport into and out of Belarusian territory and for regular passenger transit traffic through Belarus. |
Для осуществления регулярных и маятниковых пассажирских перевозок в/из территории Республики Беларусь, а также при выполнении регулярных перевозок пассажиров транзитом по территории Беларуси, требуется разрешение. |
Belarus attaches great importance to the efforts to ensure transparency, democracy and accountability in the working methods and procedures of the Security Council, including the decision-making process. |
З. Республика Беларусь придает важное значение усилиям, направленным на обеспечение транспарентности, демократизации и подотчетности в методах работы и процедурах Совета Безопасности, включая процесс принятия решений. |
Since the Constitution is the supreme juridical authority in accordance with which all acts, decrees, edicts and other legislation are issued, this provision is the most effective legislative measure guaranteeing the prevention of acts of torture in Belarus. |
Поскольку Конституция Попадает высшей юридической силой и на ее основе и в соответствии с ней издаются все законы, декреты, указы и иные нормативные акты, то это положение является наиболее эффективной законодательной мерой, обеспечивающей гарантию предотвращения актов пыток на территории Республики Беларусь. |
Although consistent in its principled position on the enlargement of the North Atlantic Treaty Organization (NATO), Belarus demonstrates good will and acts constructively to prevent the re-emergence of new dividing lines in Europe. |
Отстаивая свою принципиальную позицию по вопросу о расширении Организации Североатлантического договора (НАТО), Республика Беларусь проявляет добрую волю и конструктивный подход для того, чтобы предотвратить возникновение новых разделительных линий в Европе. |
A notable event had been the adoption of the 1994 Belarus Constitution, which had established the primacy of international law and the need to enact legislation in accordance with its principles. |
Одним из наиболее важных событий последних лет стало принятие в 1994 году Конституции Республики Беларусь, которая устанавливает верховенство общепризнанных принципов международного права и предусматривает необходимость обеспечения соответствия законодательных актов страны этим принципам. |
Together with other East European States, in particular members of the Commonwealth of Independent States (CIS), Belarus has been an active initial proponent of the demand to allocate an additional non-permanent seat to that group in the expanded Security Council. |
Вместе с другими восточноевропейскими государствами, в частности членами Содружества Независимых Государств (СНГ), Беларусь с самого начала была активным приверженцем требования о выделении этой группе дополнительного места непостоянного члена в расширенном Совете Безопасности. |
These include Sweden, Estonia, and Trinidad and Tobago, while other countries, such as Norway, Cyprus, Slovenia, Belarus, Denmark and Mexico, have established departments and/or offices concerned solely with consumer protection. |
В их число входят Швеция, Эстония и Тринидад и Тобаго, тогда как другие страны, включая Норвегию, Кипр, Словению, Беларусь, Данию и Мексику, учредили департаменты и/или управления, занимающиеся исключительно вопросами защиты интересов потребителей. |
Belarus expects to develop in 1997 a pilot programme on "consumer literacy" for students in vocational and technical schools, and also at intermediate and higher educational institutions. |
Беларусь, как ожидается, разработает в 1997 году экспериментальную программу обеспечения "потребительской грамотности" для студентов профессионально-технических училищ, а также для средних и высших учебных заведений. |
In a number of countries, such as Trinidad and Tobago, Ghana, Togo, Ecuador, Mexico, Italy, Slovenia, Belarus and Portugal, collaborative relations have been developed between government offices and consumer associations. |
В ряде стран, включая Тринидад и Тобаго, Гану, Того, Эквадор, Мексику, Италию, Словению, Беларусь и Португалию, между правительственными ведомствами и ассоциациями потребителей налажены отношения сотрудничества. |
The following ten Member States were elected for a term beginning on 1 January 1998: BELARUS, BELGIUM, BRAZIL, BULGARIA, COLOMBIA, COSTA RICA, CUBA, PANAMA, ROMANIA and VENEZUELA. |
Следующие десять государств-членов были избраны на срок, начинающийся 1 января 1998 года: БЕЛАРУСЬ, БЕЛЬГИЯ, БОЛГАРИЯ, БРАЗИЛИЯ, ВЕНЕСУЭЛА, КОЛУМБИЯ, КОСТА-РИКА, КУБА, ПАНАМА и РУМЫНИЯ. |
No matter what objective financial or other economic difficulties Belarus is experiencing, we seek to fulfil our financial obligations before the United Nations. |
Несмотря на объективные финансовые и иные трудности экономического характера, которые испытывает Беларусь, мы стремимся выполнять наши финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
Afghanistan, Andorra, Belarus, Brazil, Bulgaria, Canada, Cape Verde, Costa Rica, Ecuador, Madagascar, the Netherlands, Sweden and Uruguay subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов проекта присоединились Андорра, Афганистан, Беларусь, Болгария, Бразилия, Кабо-Верде, Канада, Коста-Рика, Мадагаскар, Нидерланды, Уругвай, Швеция и Эквадор. |
Belarus, on its part, does not hesitate to recognize an important contribution made in this respect by the "three noes" stance of NATO on the nuclear issue adopted in December 1996. |
Со своей стороны, Беларусь без колебаний признает, что в этой связи важный вклад вносит принятая НАТО в 1996 году позиция по принципу "три нет" в отношении ядерной проблемы. |
To put things straight, I would like to emphasize that as of 1999 Belarus will become a country with probably the longest boundary with an expanded NATO. |
Прямо говоря, я хотел бы подчеркнуть, что с 1999 года Беларусь станет страной, у которой будут, вероятно, самые протяженные границы с расширившейся НАТО. |
Mr. Skrypko (Belarus) said that, despite positive changes at the international level since the end of the cold war, peacekeeping operations remained an indispensable tool of the United Nations for settling conflicts. |
Г-н СКРИПКО (Беларусь) говорит, что, несмотря на позитивные сдвиги в международной обстановке, происшедшие со времени окончания "холодной войны", операции по поддержанию мира по-прежнему остаются незаменимым инструментом в арсенале Организации Объединенных Наций для урегулирования конфликтов. |