Ms. ROTHEISER (Austria) said that her delegation believed that the questions of the structure of the Centre for Human Rights and the report on workload justification should be considered during the June session but that agenda item 168 was not so urgent. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия) говорит, что ее делегация считает, что вопрос о структуре Центра по правам человека и доклад об обосновании рабочей нагрузки следует рассмотреть на июньской сессии, но что пункт 168 повестки дня не является столь безотлагательным. |
Mr. DOUJAK (Austria) welcomed the steps taken to rationalize the work of the Economic and Social Council in response to General Assembly resolution 48/162, and urged the Council to apply all of the principles established in that resolution. |
Г-н ДУЯК (Австрия) приветствует меры по рационализации работы Экономического и Социального Совета, принимаемые в соответствии с резолюцией 48/162 Генеральной Ассамблеи, и настоятельно призывает Совет придерживаться всех принципов, сформулированных в этой резолюции. |
Austria concentrated its cooperation activities in that area on the human being, with particular emphasis on the least developed countries, while giving priority to bilateral and multilateral cooperation aimed at achieving collective participation in production and the socially equitable distribution of its benefits. |
Австрия сосредоточивает свои усилия по сотрудничеству в этой сфере на человеческом факторе с особым упором на наименее развитые страны, а также придает первоочередное значение двустороннему и многостороннему сотрудничеству в целях обеспечения коллективного участия в производстве и распределении материальных благ на основе социальной справедливости. |
Austria believed that UNIDO would need a strong and committed team to support the Director-General, and it appealed to the member States of UNIDO to pay their pledged contributions in full and in good time. |
Австрия полагает, что для оказания содействия Генеральному директору ЮНИДО необходим квалифицированный и преданный своему делу персонал, и призывает государства - члены ЮНИДО полностью и своевременно выполнить взятые обязательства в отношении взносов. |
Mr. THEUERMANN (Austria) emphasized that the Committee's task was not to endorse or adopt programme 35 but, rather, to bring its views thereon to the attention of the Fifth Committee. |
Г-н ТОЙЕРМАН (Австрия) подчеркивает, что задача Комитета состоит не в одобрении или утверждении программы 35, а, скорее, в препровождении своих мнений по этой программе Пятому комитету. |
On the contrary, encouragement of alternative and sustainable development would help to eliminate drug-based economies, and the European Union and Austria hoped that the 1995 World Summit for Social Development would take due account of that relationship. |
Напротив, поощрение альтернативного и устойчивого развития будет способствовать ликвидации экономик, основанных на наркотиках, и Европейский союз и Австрия надеются, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году обратит должное внимание на эту связь. |
Austria was particularly concerned by the tragedy unfolding in Bosnia and Herzegovina, where a war was being waged under the pretext of ethnic purity, where all human rights instruments were being violated and where the very fabric of society had been destroyed. |
Австрия особенно обеспокоена трагедией в Боснии и Герцеговине, где война ведется во имя этнической чистоты, где все договоры по правам человека нарушаются и где уничтожена сама структура общества. |
A conference of Parties to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material was convened at Vienna, Austria, on 29 September 1992, by the International Atomic Energy Agency (IAEA) in accordance with article 16 of the Convention. |
Конференция участников Конвенции о физической защите ядерного материала была проведена в Вене, Австрия, 29 сентября 1992 года Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) в соответствии со статьей 16 Конвенции. |
Mr. STELZER (Austria) said that the fact that the First Committee had been attempting to effect reforms for decades showed that the importance of the subject was one of the factors impeding the search for lasting solutions. |
Г-н ШТЕЛЬЦЕР (Австрия) говорит, что уже тот факт, что Первый комитет в течение десятилетий прилагал усилия по перестройке своей работы, свидетельствует о том, что значение данного пункта является одним из факторов, препятствующих нахождению долгосрочных решений. |
Mr. SUCHARIPA (Austria) said that the numerous agreements concluded during the cold war era had responded to the problems of a bipolar world: stopping the arms race, controlling the danger of weapons of mass destruction and reducing the threat of war between the super-Powers. |
Г-н СУХАРИПА (Австрия) говорит, что многочисленные соглашения, заключенные в эпоху "холодной войны", были ориентированы на проблемы двухполярного мира: остановить гонку вооружений, бороться с опасностью оружия массового уничтожения, отвести угрозу войны между сверхдержавами. |
Pursuant to the appeal of that resolution, Austria had introduced, in April 1993, a reform of the provisions of legal pensions, the main goal of which was to ensure the long-term financing of the pension system by restructuring the adjustment and revaluation of pensions. |
Австрия, откликнувшись на содержавшийся в ней призыв, в апреле 1993 года приступила к пересмотру законодательства о пенсионном обеспечении, которое направлено главным образом на обеспечение долгосрочного финансирования из пенсионного фонда посредством корректировки методов индексации и переоценки пенсий. |
Since the needs of the large numbers of internally displaced persons were no less compelling than those of refugees, Austria had encouraged the Commission on Human Rights to tackle the problem. |
Поскольку потребности большого числа перемещенных внутри страны лиц являются не менее насущными, чем потребности беженцев, Австрия призывает Комиссию по правам человека заняться решением этой проблемы. |
Austria noted the High Commissioner's concern about the precariousness of massive repatriation, and the situation in Cambodia was a case in point following the successful repatriation of hundreds of thousands of refugees. |
Австрия отмечает озабоченность Верховного комиссара в связи с ненадежностью массовой репатриации, подтверждением чего служат события в Камбодже после успешной репатриации сотен тысяч беженцев. |
Austria therefore welcomes the exchange of letters of 26 May 1993 between the Secretary-General and the Chairman-in-Office of the CSCE Council, which provides a framework for cooperation and coordination between the United Nations and the CSCE. |
Поэтому Австрия приветствует обмен письмами от 26 мая 1993 года между Генеральным секретарем и действующим Председателем Совета СБСЕ, что создает рамки для сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ. |
At the same time, it is obvious that, while maintaining a high interest in the work of the Council, Austria will not become a member of that body again for quite some time, regardless of the outcome and conclusions of this debate. |
В то же время очевидно, что, хотя Австрия сохраняет большой интерес к работе Совета, она не станет вновь членом этого органа в течение какого-то довольно продолжительного времени, независимо от исхода и выводов этих обсуждений. |
The World Conference on Human Rights, which was held in Vienna, Austria, in June this year, marked a significant watershed for the international community on the important question of human rights. |
Всемирная конференция по правам человека, которая проходила в июне этого года в Вене, Австрия, стала для международного сообщества настоящим водоразделом в важном вопросе прав человека. |
From this standpoint, we are on the whole satisfied with the results obtained at the recent World Conference on Human Rights, held in Vienna, Austria, from 14 to 25 June 1993. |
С этой точки зрения мы в целом удовлетворены результатами, достигнутыми на недавней Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене, Австрия, с 14 по 25 июня 1993 года. |
Austria has thus signed the 1988 Agreement for the Establishment of the International Development Law Institute (IDLI) and will, after ratification thereof, provide internships to students of this Institute from developing countries. |
Так, Австрия подписала Соглашение о создании международного института по праву развития 1988 года и после его ратификации будет предоставлять стипендии студентам этого института из развивающихся стран. |
Mr. HAFNER (Austria) said that the topic of State responsibility lay at the heart of the issue of the legal force of international law, since such force depended on the consequences which a breach of the rules of international law would entail. |
Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит, что тема об ответственности государств занимает центральное место в вопросе о юридической силе в международном праве, поскольку такая сила зависит от последствий, которые влечет за собой нарушение норм международного права. |
Mr. CEDE (Austria) said that the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons was an urgent one, owing to both its political implications and its significance for individuals. |
Г-н ЦЕДЕ (Австрия) говорит, что тема правопреемства государств и его последствий для гражданства физических или юридических лиц имеет исключительно важное значение в силу своих политических последствий и значения для отдельных лиц. |
To lay the necessary groundwork for a legally binding international agreement to ban anti-personnel mines, Austria will produce a first draft and Canada will produce a possible framework for the verification of such an agreement. |
Для того чтобы заложить необходимую основу для имеющего обязательную юридическую силу международного соглашения о запрещении противопехотных мин, Австрия подготовит первый проект, а Канада разработает возможные рамки для контроля за осуществлением такого соглашения. |
Mr. Sucharipa (Austria): There is no peace without justice, no justice without law. |
Г-н Сухарипа (Австрия) (говорит по-английски): Не может быть мира без справедливости и справедливости - без закона. |
Mr. STEIN (Germany), supported by Mr. SCOTTI (France) and Mr. SCHLESINGER (Austria), appealed to the delegations concerned to try to reach an agreement on the basis of the various proposals that had been made in the Committee. |
Г-н ШТЕЙН (Германия), которого поддерживают г-н СКОТТИ (Франция) и г-н ШЛЕЗИНГЕР (Австрия), призывают заинтересованные делегации попытаться добиться согласия на основе различных предложений, которые были представлены в Комитете. |
They are: Austria, Bangladesh, Belgium, China, France, India, Indonesia, Malaysia, New Zealand, Pakistan, Poland, Russia, Singapore, Thailand and Uruguay. |
Это: Австрия, Бангладеш, Бельгия, Индия, Индонезия, Китай, Малайзия, Новая Зеландия, Пакистан, Польша, Россия, Сингапур, Таиланд, Уругвай и Франция. |
Consequently, the General Assembly adopted a resolution calling for the lifting of the economic sanctions, and Austria, like many other countries, has since implemented that resolution by taking the necessary national decisions. |
Впоследствии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, призывающую к отмене экономических санкций, и Австрия подобно многим другим странам с тех пор выполняет эту резолюцию путем выполнения соответствующих решений на государственном уровне. |