In 1959, the two States agreed on a settlement pursuant to which Austria paid monetary compensation and delivered a certain quantity of paper to the former Yugoslavia. |
В 1959 году оба государства достигли договоренности об урегулировании этого спора: в результате Австрия выплатила денежную компенсацию и поставила бывшей Югославии определенное количество бумаги. |
At the EWS Open Meeting held in Dubrovnik in September 2003, Austria was elected chair of the EWS international steering group for the years 2004 to 2006. |
На открытом совещании ЕЖС, состоявшемся в Дубровнике в сентябре 2003 года Австрия была избрана председателем международной руководящей группы ЕЖС на период 2004-2006 годов. |
Austria reported plans to include semiconductor manufacturing in its legislation to reduce or phase out the application of SF6. SF6 is also used as a cover gas in magnesium foundries. |
Австрия сообщила о намерении распространить на производство полупроводников действие законодательных положений, касающихся сокращения или постепенного свертывания использования SF6. SF6 используется также при производстве магния. |
It was retained so that it could be considered further at the fourth session of the Ad Hoc Committee, in conjunction with article 20. Austria and the Netherlands also made a proposal for a new article 30. |
Он был сохранен с целью дальнейшего рассмотрения на четвертой сессии Специального комитета в совокупности со статьей 20. Австрия и Нидерланды также внесли предложение в отношении новой статьи 30. |
Mr. KOEFFLER said that Austria fully aligned itself with the statement made by Denmark on behalf of the European Union and would have preferred a stronger mandate for the follow-up process on explosive remnants of war. |
Г-н КЁФФЛЕР говорит, что Австрия всецело присоединяется к заявлению, сделанному Данией от имени Европейского союза, и предпочла бы более радикальный мандат для последующей работы по взрывоопасным пережиткам войны. |
Ms. Joyce (South Africa) said that Austria had also become a sponsor of the draft resolution, and drew the attention of the Committee to two editorial errors in the text. |
Г-жа Джойс (Южная Африка) говорит, что Австрия также стала автором этого проекта резолюции, и привлекает внимание Комитета к двум редакторским ошибкам в тексте. |
Austria fully endorses the statement presented by the Dutch presidency of the European Union on behalf of its member States and would like to briefly elaborate on a few additional aspects of the agenda item under consideration. |
Австрия полностью поддерживает заявление, представленное Нидерландами в качестве Председателя Европейского союза от имени его государств-членов, и хотела бы кратко остановиться на нескольких дополнительных аспектах рассматриваемого нами пункта повестки дня. |
The United Kingdom, Canada, Poland, the Czech Republic, Austria, Slovakia, Slovenia and Finland are planning to contribute police trainers for the Jordan facility. |
Соединенное Королевство, Канада, Польша, Чешская Республика, Австрия, Словакия, Словения и Финляндия планируют предоставить полицейских инструкторов для работы на этом иорданском объекте. |
It should be underlined, though, that Austria has a very comprehensive social welfare State system on a high level, based on legislation adopted by simple majority vote, which is supported by a broad political and social consensus. |
Следует подчеркнуть, однако, что Австрия имеет весьма комплексную систему государственного социального обеспечения высокого уровня, основанную на законодательстве, принятом простым большинством голосов, которая поддерживается широким политическим и социальным консенсусом. |
The constitutions of Upper Austria, Salzburg and Vorarlberg have stipulated that the promotion of the family and the protection of parents' rights are obligations under these regional constitutions. |
Конституциями земель Верхняя Австрия, Зальцбург и Форальберг предусмотрено, что поощрение семейных прав и защита прав родителей является обязанностью в соответствии с этими региональными конституциями. |
Austria also noted the importance of early distribution of the EIA documentation, whereas Canada and Germany reported that they applied their domestic legislation in full to the participation of the public in the affected Party. |
Австрия также отметила необходимость скорейшего распространения документации об ОВОС, а Канада и Германия сообщили, что в вопросах участия общественности затрагиваемой Стороны в полной мере применяют свое внутреннее законодательство. |
Austria, Canada, Norway, Slovakia and Switzerland reported that a joint public hearing might have been initiated, as did Bulgaria in the case of a joint EIA. |
Австрия, Канада, Норвегия, Словакия и Швейцария сообщили о возможности совместных открытых слушаний; такую же возможность предусматривает и Болгария в случае совместной ОВОС. |
Such a right to challenge was reported by several respondents (Austria, Croatia, Germany, Italy, Netherlands, Slovakia, Switzerland, United Kingdom). |
О таком праве на оспаривание было сообщено рядом респондентов (Австрия, Германия, Италия, Нидерланды, Словакия, Соединенное Королевство, Хорватия, Швейцария). |
Austria indicated that there had been no registered cases of kidnapping in recent years and there had been no reported links between kidnapping and organized crime. |
Австрия указала, что в последние годы не было зарегистрированных случаев похищения и не было установленных связей между похищением и организованной преступностью. |
At the multilateral level, through UNIDO, Austria had made a significant financial contribution to the integrated programme for Guatemala, making possible the opening of a centre for cleaner technology. |
На много-стороннем уровне, через ЮНИДО, Австрия внесла значительный финансовый взнос в осуществление комплексной программы для Гватемалы, в результате чего был открыт центр более чистой технологии. |
As the legal and factual situations described in preceding reports might have changed, Austria decided not to submit copies of such reports but rather to answer the questions directly. |
В связи с возможным изменением законодательства и фактических обстоятельств Австрия решила непосредственно ответить на поставленные вопросы вместо того, чтобы представлять копии таких докладов. |
Mr. Adensamer (Austria) said that, in the light of the Secretariat's explanation, he wished to withdraw his objection to the understanding that only REIOs could make declarations. |
Г-н Адензамер (Австрия) говорит, что в свете разъяснений Секретариата он хотел бы снять свое возражение против того понимания, что лишь РОЭИ могут делать заявления. |
Austria, joining international efforts, is conscious of its responsibility and is undertaking a broad spectrum of measures to fight anti-Semitism, xenophobia and other forms of racism and intolerance at all levels. |
Австрия, присоединяясь к международным усилиям, сознает свою ответственность и принимает широкий спектр мер по борьбе с антисемитизмом, ксенофобией и другими формами расизма и нетерпимости на всех уровнях. |
Austria therefore supported, from the outset, the Swedish initiative following the Conference of Ministers held on 3 and 4 November 2000 in Rome, for a total abolition of the death penalty within the framework of the Council of Europe. |
Поэтому Австрия с самого начала поддержала инициативу относительно полной отмены смертной казни в рамках Совета Европы, с которой выступила Швеция после Конференции министров, состоявшейся З и 4 ноября 2000 года в Риме. |
Austria hoped that a consensus on the question could be found; more time was needed to reach agreement and a decision could be postponed until the next session of the General Conference. |
Австрия надеется, что по этому вопросу удастся достичь консенсуса; для достижения соглашения нужно выделить больше времени и решение может быть отложено до следующей сессии Генеральной конференции. |
Austria rejects any allegation that it has violated article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and that it hindered the Belarusian Ambassador from the performance of his duties. |
Австрия отвергает любые заявления о том, что она нарушила статью 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях и препятствовала послу Беларуси в выполнении им своих обязанностей. |
Austria proposed that the topic be placed on the agenda of the Sixth Committee again in six years' time with a view to assessing whether any action should be taken as to the form of the draft principles. |
Австрия предложила вновь внести этот пункт в повестку дня Шестого комитета через шесть лет, с тем чтобы определить, следует ли принимать какие-либо меры в отношении формы проектов принципов. |
Gerald Steindlegger, World Wide Fund for Nature (WWF), Austria |
Штайндлеггер Геральд, Всемирный фонд дикой природы (ВФП), Австрия |
Mr. Mayr-Harting (Austria) said that his delegation was particularly pleased to see the European Union participate in the Conference as a party to the Convention for the first time. |
Г-н Майр-Хартинг (Австрия) говорит, что делегация Австрии с особым удовлетворением отмечает тот факт, что Европейский союз впервые принимает участие в Конференции в качестве участника Конвенции. |
Austria, Mexico and Norway and several other States Parties to the Convention on Cluster Munitions (CCM) have frequently voiced their concern regarding the content of the draft protocol and the GGE negotiation process. |
Австрия, Мексика, Норвегия и ряд других государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам (ККБ) нередко высказывали озабоченность по поводу содержания проекта протокола и процесса переговоров в ГПЭ. |